国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《功夫熊貓2》漢譯研究評述*

2015-02-14 08:52:38劉元秀
煙臺職業(yè)學院學報 2015年4期
關鍵詞:文化轉(zhuǎn)向字幕翻譯對比研究

劉元秀

(成都師范學院外語系,四川 成都 611130)

?

《功夫熊貓2》漢譯研究評述*

劉元秀

(成都師范學院外語系,四川 成都 611130)

摘要:自電影《功夫熊貓2》在中國上映以來,不斷有國內(nèi)翻譯愛好者對它的漢譯進行了研究。這些研究中有少數(shù)對該影片被翻譯引進的原因作了說明,多數(shù)還是集中在字幕翻譯研究上,并且選用的字幕翻譯版本各異,鮮見對不同版本的對比研究;研究的具體對象主要集中于稱呼語和俚語;研究的理論角度雖多樣化,但實質(zhì)都是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。

關鍵詞:《功夫熊貓2》 ;字幕翻譯;對比研究;文化轉(zhuǎn)向

《功夫熊貓2》是美國夢工廠制作的繼《功夫熊貓》之后的又一部老少皆宜的動畫大片,給觀眾以震撼的視聽盛宴,在國內(nèi)上映頭三天,票房就突破了三億人民幣。這不僅因為它體現(xiàn)了濃郁的中國風,字幕翻譯更是獲得巨大成功。因此,它也成為了國內(nèi)翻譯愛好者字幕翻譯研究的個案對象。2011年上映以來,對本影片的漢譯研究幾乎從未間斷,這些研究中少數(shù)對該影片被翻譯引進的原因做了說明,多數(shù)還是集中在字幕翻譯研究上,并且選用的字幕翻譯版本各異,鮮見對不同版本的對比研究;研究的具體對象主要集中于稱呼語和俚語;研究的理論角度雖多樣化,但實質(zhì)都是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。

1《功夫熊貓2》被翻譯引進的主要原因

2008年,《功夫熊貓》以大熊貓為整個影片的主角,風靡全球,三年后,《功夫熊貓2》除了延續(xù)中國功夫和搞笑風格外,還使用了最新3D技術把熊貓阿寶的功夫征程展現(xiàn)得更加立體、動感,融入了濃濃的中國本土文化。“無論是片中的功夫、場景、服裝、道具還是耳熟能詳?shù)亩顓龋?處處都體現(xiàn)出濃郁的中國特色,特別是展現(xiàn)出中國大熊貓故鄉(xiāng)的熊貓基地、青城山、寬窄巷子、錦里等成都的標志性景點,更是成為該片的最大看點?!盵1]從情節(jié)設計而言,西方的敘事元素被不露痕跡地植入于宏大的東方敘事背景之下:阿寶不斷探尋自己的身世之謎,與中國武俠作品中關于主人公成長的敘事模式如出一轍,不免會激起觀眾熟悉的中國武俠小說或影視劇的感覺。 因此, 從商業(yè)盈利角度而言,該片必定是一部賣座大片,不翻譯引進是不明智的。

筆者認為還有個非主要但不得不提的原因是:中國電影市場的開放使然。1994年,中國開始引進美國的分賬影片,即中國與美國對進口的美國影片的票房利潤進行分賬的影片,也就是所謂的“大片”。2001年加入WTO之后,每年的分賬影片從原來的10部增加到20部。《功夫熊貓2》就是其中之一,符合分賬大片的商業(yè)性和娛樂性的特點。其實,至WTO 規(guī)定的最后期限2011年3月19日為止,中國就面臨著更加開放自己的電影文化市場。事實也證明了這個趨勢。2012年2月18日,中美就解決WTO電影相關問題的備忘錄達成協(xié)議。協(xié)議規(guī)定:中國將每年增加14部美國進口大片,表明美國實現(xiàn)了大規(guī)模進軍中國電影市場的愿望。

2研究多以字幕翻譯研究為主

電影漢譯研究的對象可能是配音翻譯,也可能是字幕翻譯等,但對《功夫熊貓2》的漢譯研究,除了個別人,如電子科技大學外國語學院的余知倚研究了配音翻譯,其他人主要集中于字幕翻譯的研究,而且并非是所有的字幕,主要是對片中人物的對白或旁白字幕翻譯的研究。嚴格意義上說,所謂字幕,就是一部影片中以各種形式出現(xiàn)在銀幕上的所有文字,包括片名,演職人員表,劇中人物的對白或旁白,時間、地點、人物姓名的標注,片中歌詞,片頭片尾的字幕等等。 從字幕的定義我們知道,雖然許多研究論文都以“《功夫熊貓2》翻譯研究”之類的為題,其實百分之九十以上是對字幕翻譯的研究,而且字幕翻譯研究的對象主要是角色的對白或旁白,林麗麗、陳敏、張弛等眾多研究者如此。例如:福州大學外國語學院的林麗麗從翻譯目的論視角談《功夫熊貓2》電影字幕的翻譯,她對對白和旁白中涉及到的人物名稱的翻譯,武術詞匯和俚語的翻譯進行了研究,認為譯者在翻譯人物名稱時靈活處理,給每個角色賦予了中國特色;翻譯俚語時用了諸如“?!?、“傻B”、淡定”和“山寨”等流行語;翻譯武術術語時用了中國觀眾熟悉的“旋風腿”和“八針連環(huán)鎖”等。

3字幕翻譯研究的理論角度多樣化,歸結(jié)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

本文作者把幾大期刊網(wǎng)上搜索到的關于《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究的文章進行了分類,發(fā)現(xiàn)這些研究的理論角度多樣化,有的是從韋努蒂(Venuti)的歸化理論去分析電影字幕翻譯中的俚語翻譯;有的是從凱瑟琳娜.賴斯(Katharina Reiss)和漢斯.威米爾(Hans Vermeer)提出的翻譯目的論來分析,有的是從模因理論、順應理論、關聯(lián)理論、交際理論、接受理論、文化意象等角度出發(fā)研究字幕翻譯,其實,所有的都是以某種理論為依據(jù),最后歸結(jié)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,落實到文化的翻譯與傳遞。例如:謝意從模因論分析該影片的字幕翻譯的過程就是美國文化的模因通過語言向中國傳播的過程;劉曉麒結(jié)合交際翻譯理論,分析了該影片字幕翻譯中的稱謂翻譯彰顯了中國人物特征,尤其是soothsayer 的譯文“羊仙姑”讓人拍手叫絕,不得不令人想起八仙過海中的“何仙姑”的形象,功夫名稱翻譯凸顯中國武學文化精髓和對白翻譯力顯中式幽默等。他們的研究無不隱含“文化”二字。

4字幕翻譯研究的具體對象雖然說法各異,但實際主要就是稱呼語、俚語

就《功夫熊貓2》字幕翻譯研究的具體對象而言,主要就是旁白或?qū)Π字械姆Q呼語或俚語,只是每個研究者對它們的說法不一樣。舉例如下:

程敏文中的“動物的文化意象和形容詞及成語的文化意象的再現(xiàn)”其實就是影片中對動物的稱謂和俚語的翻譯。動物文化意象如:Dragon Warrior(神龍大俠), costume(戲龍),Tai Lung(大龍/太郎),Master Oogway(烏龜大師)。后者如:Awesome(牛),inner peace(心如止水)。張弛從通俗性和融合性對《功夫熊貓2》中的稱謂和俚語翻譯給予了評論:“網(wǎng)絡字幕組和上譯廠的對白都采用了時下比較流行的詞語,大膽地使用了諸如‘淡定’(Keep it cool),‘給力’(impressive),‘悲催’(sad)等......。對白稱呼上的處理更是令人贊嘆。例如,‘Lord Shen ’和‘soothsayer’ 分別對應 ‘沈王爺’ 和‘羊仙姑’”。張秀英從接受美學看字幕翻譯中的流行語的翻譯,其實也是俚語的翻譯:Oh! It’s cute.(好萌呀!)Awesome. (帥呆了!)I got this.(我來搞定)。Show off. That’s a warning.(嘚瑟吧。這只是一個警告。)陸燁從替換方法和改譯方法對影片字幕翻譯中的俚語的歸化處理進行了研究。如:No snacks stop this time.(這回可不是玩過家家。) such sad-sad faces.(真是苦瓜臉),Guys. Guys, guys. Give me a shot.(伙計們,給我加把勁啊!)謝意將稱呼翻譯叫做人物名稱的翻譯。李新從目的論分析了漢譯中成語和流行語的運用,其實也是指俚語的翻譯。如:Did you hear him call it Year of Peacock? Ok. So , keep it cool. Keep it cool. Keep it cool.____該死的蠢鳥,......還說神馬孔雀年......__好吧,淡定淡定。神馬都是浮云。林麗麗也研究了人物名稱(稱謂)的翻譯和最新流行語(多數(shù)是俚語)的翻譯。如:The Furious Five(蓋世五俠), Monkey(金猴), Mantis(螳螂), Viper(靈蛇), tigeress(嬌虎), Crane(仙鶴)。False Avatar(山寨阿凡達),And wipe those stupid grins off your faces.(不要像傻B 一樣在笑。)[2-8]。

5字幕翻譯研究的版本各異,主要分為網(wǎng)絡組翻譯和上海譯制廠翻譯

認真仔細閱讀了自建語料庫中的所有關于《功夫熊貓2》字幕翻譯的文章,本文筆者發(fā)現(xiàn),就同一個英語字幕,出現(xiàn)了不同的漢語譯文,原來是各個作者研究的字幕版本不同。有的是采用的網(wǎng)絡組翻譯的,有的是采用的上海譯制廠翻譯的。例如:No snacks stop this time. 有些網(wǎng)絡字幕組把它翻譯成“這次不能停下來吃東西?!保行┥蕴幚硪幌戮褪恰斑@次不是過家家。”,而上海譯制廠翻譯的則是“這次不能買零食?!?再如,feet of fury, 各網(wǎng)絡字幕組把它直譯成“旋風腿”, 上譯廠則譯為“佛山無影腳”,fist of destruction 網(wǎng)絡字幕組把它直譯成“毀滅之拳”, 上譯廠則譯為“飛帽神功”,More tea? Lemon sauce? 網(wǎng)絡字幕組將tea和 sauce直譯為“茶”和“檸檬醬”,上譯廠版本為“湯”和“醋”。以此類推,每個研究者參照的字幕翻譯版本不一樣,可能采用的角度或理論依據(jù)就不一樣。

6真正把網(wǎng)絡組和上譯廠兩種版本進行對比分析研究的不多

研究者依據(jù)自己持有的字幕翻譯版本,或上譯廠的或網(wǎng)絡組的,進行的是單種版本的研究,真正對兩種版本的對比分析研究的卻為數(shù)極少,目前筆者發(fā)現(xiàn)的有兩人,就是張弛和張?zhí)?。張弛的在上面有所提及,從張?zhí)┑奈恼聵祟}“翻譯目的論視角下《功夫熊貓2》字幕版本對比賞析”就明顯看出是兩個版本的對比研究[9]。

7結(jié)語

正如有說不完的《莎士比亞》一樣,關于電影《功夫熊貓2》及其翻譯也是說不盡的,相信在這里指出了《功夫熊貓2》漢譯的幾個問題后,無論是對未來的。或許《功夫熊貓3》還是其他大片的字幕翻譯研究起了拋磚引玉的作用,研究者的視角更加寬廣。

參考文獻:

[1]臧衛(wèi)軍. 淺析影片《功夫熊貓2》中的中國元素[J].電影文學,2012 (6).

[2]程敏.從《功夫熊貓2》文化意象的再現(xiàn)看中國文化輸出[J].海外英語,2013(3).

[3]張弛.以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯[J].電影文學,2012 (8).

[4]張秀英.從接受美學看《功夫熊貓2》電影翻譯中的流行語因素[J]. 電影文學,2012 (11).

[5]陸燁.電影字幕翻譯中英語俚語的歸化處理——好萊塢電影《功夫熊貓2》的個案研究[J]. 電影文學,2012 (18).

[6]謝意.從模因歸化角度分析《功夫熊貓2》字幕翻譯[J].海外英語,2013 (10).

[7]李新.從目的論視角看電影《功夫熊貓2》字幕的翻譯策略[J].海外英語, 2012(4).

[8]林麗麗.從翻譯目的論視角談《功夫熊貓2》電影字幕的翻譯[J].文學界,2012 (8).

[9]張?zhí)? 翻譯目的論視角下《功夫熊貓2》字幕版本對比賞析[J] 瘋狂英語教師,2015(1) .

(責任編輯高蕾)

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1673-5382(2015)04-0069-03

作者簡介:劉元秀 (1975-),女,四川隆昌人, 成都師范學院外語系副教授.

基金項目:川教院操控論視角下的兒童影視英漢翻譯研究項目(2011CJYKT11-32 ).

收稿日期:2015-10-12

猜你喜歡
文化轉(zhuǎn)向字幕翻譯對比研究
當代西方心理學的文化轉(zhuǎn)向研究
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡語言對比研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
漢藏數(shù)詞對比
傳統(tǒng)中藥學與生藥學的對比研究
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
河西区| 九龙坡区| 乌审旗| 桦南县| 财经| 加查县| 独山县| 普兰店市| 柳江县| 时尚| 延吉市| 和田市| 定西市| 韶山市| 图木舒克市| 年辖:市辖区| 朔州市| 丰镇市| 邢台市| 叶城县| 仁寿县| 湛江市| 银川市| 崇州市| 洪湖市| 定陶县| 巴林右旗| 长阳| 宁远县| 七台河市| 大同县| 安岳县| 阿鲁科尔沁旗| 罗平县| 阿城市| 商水县| 阿合奇县| 岑巩县| 祁连县| 呼伦贝尔市| 寻乌县|