国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究
——以系列電影《哈里·波特》為例

2015-02-13 14:44:49邵世翠
關(guān)鍵詞:咒語音譯意譯

邵世翠

(天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)

基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究
——以系列電影《哈里·波特》為例

邵世翠

(天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)

本文從歸化和異化兩方面入手,使用分析描述和對比的方法,以《哈里·波特》系列電影中的漢譯字幕為實例,分析了兩種策略在影視字幕翻譯中的綜合使用。

歸化與異化;字幕翻譯;音譯;意譯

世界全球化的發(fā)展和因特網(wǎng)的廣泛使用加速了外國影片在中國的傳播,影視字幕翻譯會影響觀眾的理解程度和接受程度。因此影視字幕翻譯逐步受到人們的重視。

一、影視字幕翻譯的發(fā)展簡介

近些年,許多學(xué)者在國內(nèi)許多重要期刊和雜志上發(fā)表了影視翻譯方面的論文。1998年,張春柏在《中國翻譯》雜志上發(fā)表了論文《影視翻譯初探》,文章提出:“影視翻譯迄今還沒有一套完整的理論,但是,從影視藝術(shù)和影視語言的一些基本特點來看,影視翻譯似乎應(yīng)遵循以意譯為主的原則,同時力求保持原文的韻味。[1]”2000年,錢紹昌在其發(fā)表于《中國翻譯》上的一篇論文《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中提出:“在影視翻譯方面應(yīng)以‘信、達、雅’三項原則中的‘達’最為重要。[2]”除此之外,還有許多研究論文也提出了其他的翻譯策略和方法,如高彬的《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》,程蘇琳《從接受美學(xué)視角解讀影片<亂世佳人>的字幕漢譯》,劉利艾的《從目的論析電影字幕翻譯》以及姜娥的《從功能對等理論看電影<阿凡達>的翻譯補償》,郭建中的《翻譯中的文化因素:異化與歸化》等。各個學(xué)者雖研究方法不同,但各自的觀點均有可取之處。

二.歸化與異化的理論簡介

施萊爾馬赫在《論翻譯的不同方法》中指出,“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導(dǎo)作者去接近讀者”。在施萊爾馬赫的啟發(fā)下,韋努蒂于1995年首先將上述兩種翻譯方法命名為歸化與異化。韋努蒂認為,歸化翻譯是“采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略”。歸化翻譯是基于目的語的一種翻譯策略,譯者會按照目的語的語言習(xí)慣和文化背景,將源語言轉(zhuǎn)換成目的語,使其適應(yīng)目的語讀者。而異化翻譯則是“通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”。異化翻譯是一種基于源語言的翻譯策略,譯者通常會盡量保留原作的“原汁原味”,使源語言中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)得到保留和延續(xù)。

三.歸化與異化的發(fā)展

歸化異化孰輕孰重的爭論在國內(nèi)也是由來已久。1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表了一篇名為《歸化——翻譯的歧路》的論文。從那時起,國內(nèi)關(guān)于歸化與異化的討論日漸激烈,許多外語類期刊也都刊登了相關(guān)研究論文,這些論文從不同的角度研究了歸化與異化兩種翻譯策略。郭建中于1998年在《外國語》上發(fā)表了一篇題為《翻譯中的文化因素:異化與歸化》的論文,他在該文中指出“但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不能稱其為翻譯。[3]”2003年,熊兵在發(fā)表于《中國科技翻譯》的一篇論文《文化交流翻譯的歸化與異化》中也提出:“翻譯的本質(zhì)是一種文化的傳播活動,譯者需要將原文的語言信息在譯文中予以再現(xiàn),而且應(yīng)盡可能傳達原文的文化信息,在不影響理解的前提下盡量用異化的方式處理原文。[4]”2010年,朱安博在其發(fā)表于《外語學(xué)刊》上的一篇題為《語言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元”對立情結(jié)》的論文中指出:“在歸化與異化的翻譯策略上,要針對本土文化特點,借鑒其他學(xué)科的研究成果,使翻譯研究從封閉、狹隘的小圈子走向與現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合的道路,多角度、多層次、全方位與動態(tài)地研究歸化異化之間的關(guān)系,尋求符合時代需求的翻譯策略,達到跨文化、跨語言的交際目的。[5]”

在對影視字幕進行翻譯時,譯者不可避免地會遇到語言和文化的差異。歸化和異化是常用的翻譯策略。本文將以歸化與異化策略為理論依據(jù),以《哈里·波特》系列電影中的漢譯字幕為實例,分析兩種策略在影視字幕翻譯中語言處理方面的綜合使用。

四、歸化與異化策略在系列電影《哈里·波特》字幕翻譯中的使用分析

(一)人名的翻譯

東西方文化的差異是顯而易見的,這種差異可以反應(yīng)在人名的構(gòu)成上。漢語中的姓名拼寫模式都是姓在前,名在后。從古至今,人們都沿用這種方法起名。姓放在首位,體現(xiàn)出中國人注重家族性、群體性,共同性。與此相反,英美人的名字是名在前,姓在后。名體現(xiàn)了一個人的個體性,非共性,這也與英美人注重個人主義的性格相符合。

早期的外國人名在翻譯時大多采用的歸化策略下的音譯法。首先結(jié)構(gòu)上進行歸化,將英文名字位于后者的姓,統(tǒng)一放到名的前面,從而符合中國人名的結(jié)構(gòu),如:歷史上杰出的傳教士Mateus Ricci,其中文譯名為利瑪竇,美國大使Leighton Stuart,其中文譯名為司徒雷登。

隨著社會的發(fā)展和時代的變遷,中國人對外國語言的理解能力和接受能力逐漸加強,翻譯界對人名的翻譯也從歸化策略下的音譯法發(fā)展成為異化策略下的音譯法。在電影《哈利·波特》中許多人名都采用的是異化策略下的音譯法,如:Harry Potter(哈利·波特)、Hermione Granger(赫敏·格蘭杰)、Albus Dumbledore(阿不思·鄧布利多)、Ron Weasley(羅恩·韋斯萊)、Severus Snape(西弗勒斯·斯內(nèi)普)、Minerva McGonagall(米勒娃·麥格)、Lucius Malfoy(盧修斯·馬爾福)等。

在翻譯外國人名時使用意譯的方法由來已久,如近代知名女作家Pearl Buck(賽珍珠)這個名字,它就是結(jié)合了人名中的單詞的意思,意譯而來的中國化人名。另外在許多文學(xué)作品中很多人名的創(chuàng)作也都有其深刻的內(nèi)涵,如:Flower(佛花)、Snow(雪諾)、Snake(沙蛇)等。在電影《哈利·波特》中也有許多意譯的經(jīng)典樣例,例如:Moaning Myrtle(哭泣的桃金娘)、Fat Lady(胖夫人)等。

《哈利·波特》電影中多數(shù)人名的翻譯多數(shù)采用的是異化策略下的音譯法。然而,有時只單純地使用音譯法或意譯法無法將原來人名的形象詮釋到最佳,此時將音譯法和意譯法完美結(jié)合,可能會產(chǎn)生讓人意想不到的效果。在該片的字幕翻譯中,有一些音譯和意譯相結(jié)合的完美之作,如:哈利·波特的教父Sirius Black,Sirius本身的含義是“天狼星”,Black的含義是“黑色”,譯者選擇了前者的意譯和后者的音譯,從而組成了“小天狼星·布萊克”的名字。類似的例子還有:Bloody Baron(血人巴羅)、Madam Pomfrey(龐弗雷夫人)、Madam Pinse(平斯夫人)、Mad-Eye Moody(瘋眼漢穆迪)等。

譯者的翻譯同時也是一個再創(chuàng)作的過程,在《哈利·波特》中最有創(chuàng)意的兩個人名譯名是Fleur Delacour(芙蓉·德拉庫爾)和Peter Pettigrew(小矮星·彼得)。fleur本意不是“芙蓉”,而是“粉狀填充物”,但是在法語中有“花”的意思,此處譯者選用“芙蓉”一名顯示這個人物人美如花,同時與該詞的發(fā)音也頗為相似,“芙蓉”這個譯名,既做到“音美”又達到了“神美”。另外,“Pettigrew”可以分解成“petty”和“grew”兩詞,其中“petty”可以表示“小的,細小的”,而“grew”又是“grow”的過去式形式,組合在一起就是“長得小的”,再聯(lián)系影片發(fā)現(xiàn),Peter Pettigrew(小矮星·彼得)和Sirius Black(小天狼星·布萊克)上學(xué)期間是好朋友,因此也就借用了“星”字,從而形成了“小矮星·彼得”的名字了。

人名翻譯從過去的歸化策略下的音譯到異化策略下的音譯再到現(xiàn)如今的歸化異化策略下音譯和意譯的綜合使用,反映出的是中西文化交流的深入和相互影響,同時也反映出了讀者和觀眾知識層面上和綜合素質(zhì)上的提高。

(二)常用咒語的翻譯

電影《哈利·波特》展現(xiàn)給人們的是一個令人目眩的魔法世界,電影中許多字幕語言是巫師常用的一些咒語,這些咒語的詞匯幾乎全是作者自己創(chuàng)作的新生詞匯,不僅沒有規(guī)律性,而且讀起來也很繞口。對待新生詞匯,一般而言,翻譯時可以采用直譯、意譯、音譯、音義混譯、省譯等方法。

電影《哈利·波特》中共有約三十個咒語,其中二十六個咒語選擇的是意譯法,即,根據(jù)某個咒語所發(fā)揮的作用而對其做出恰當?shù)淖g后命名。如:“Accio”,譯為:(飛來咒)“飛來飛去”;“Expelliarmus”,譯為:(繳械咒)“除你武器”。譯者在翻譯這些咒語時,采用了明顯以目的語為中心的歸化翻譯策略。觀眾在觀看影片時,通過咒語的名稱就可以理解出該咒語的作用。然而,這樣的翻譯也是有些許不妥之處,咒語本身就是充滿魔幻和神秘色彩的語言,這種歸化翻譯,讓咒語揭開了神秘的面紗,使之變得過于蒼白寡淡。不同于前面提到的二十六個咒語,另一個例子是少見的直接采用音譯方法翻譯出的一個咒語,如:“Nox”譯為:(熄滅咒)“諾克斯”。

另外三個需要特別指出的例子是Alobomora(阿拉霍洞開)和Wingardium Leviosa(羽加迪姆·勒維奧薩),以及Avada Kedavra(阿瓦達索命)。Alobomora的翻譯采用的是音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,“阿拉”明顯是“Al”的音譯,而后面的“霍洞開”可以理解成“打開”,這樣兩相組合形成了“阿拉霍洞開”,這也清楚地表示了該咒語所發(fā)揮的作用,即:打開某東西。Wingardium Leviosa(羽加迪姆·勒維奧薩)采用的也是相同的方法,“wing”本意是“翅膀”的意思,但可以理解為“羽”,后面的部分直接采用音譯法則,從而構(gòu)成了這個咒語“羽加迪姆·勒維奧薩”,它的作用是使東西飛起來。Avada Kedavra(阿瓦達索命)也采用音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,“Avada”采用音譯,直接翻譯成“阿瓦達”,而“Kedavra”則直接意譯成“索命”,直指該咒語發(fā)揮的作用。這三個咒語的譯文既體現(xiàn)了以觀眾為主導(dǎo)的歸化方法,又傳達出一定的“異域風(fēng)情”,因此是歸化和異化相結(jié)合的很好的范例。

五、結(jié)束語

歸化與異化翻譯策略是可以廣泛地應(yīng)用于影視字幕翻譯中的。以目的語為歸宿的歸化翻譯策略和以源語言文化為歸宿的異化翻譯策略各有優(yōu)勢也各有劣勢。歸化翻譯可以使譯文不局限于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用與目的語最恰當、最自然的對等語將內(nèi)容表達出來,使譯文流暢、通順,使目的語觀眾容易理解并接受,更適合目的語觀眾。而異化則可以使目的語觀眾領(lǐng)略到異域文化的色彩,欣賞到源語言的異國情調(diào)和“原汁原味”。關(guān)于歸化與異化的討論一直存在,并將繼續(xù)下去。然而,歸化與異化之間并不存在矛盾,它們誰也取代不了誰。在影視字幕翻譯實踐中,歸化與異化兩者是相輔相成,缺一不可的。

[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(02):53.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語, 1998,(02):18.

[4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 中國科技翻譯, 2003,(03):9.

[5]朱安博.語言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元”對立情結(jié)[J].外語學(xué)刊,2010,(01): 121.

Film and Television Subtitle Translation Research Based on the Domestication and Foreignization Strategy——Exemplified by the Film SeriesHarryPotter

SHAO Shi-cui

(TianjinElectronicInformationCollege,Tianjin300350)

Taking the English to Chinese subtitle translation of the film seriesHarryPotteras an example, this paper starts from the domestication and foreignization, uses the methods of analysis, description and comparison to analyze the integrated application of these two strategies in the subtitle translation.

domestication and foreignization; subtitle translation; transliterature; paraphrase

2015-05-29

本文為天津市高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究計劃課題“清代翻譯及其外語教育”的部分成果,課題編號:20102805

邵世翠(1981-),女,天津人,天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,英語翻譯碩士。研究方向:英語教學(xué)與英漢翻譯。

H315.9

A

1673-582X(2015)07-0095-04

猜你喜歡
咒語音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
神奇的咒語
惡魔的咒語
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
麥嘀咕遭遇的咒語
天塘山的咒語
小說月刊(2015年1期)2015-04-19 02:04:27
遂川县| 尚义县| 汝城县| 普安县| 辰溪县| 遂川县| 额尔古纳市| 光泽县| 广灵县| 安陆市| 奇台县| 启东市| 中牟县| 永福县| 甘谷县| 安远县| 南康市| 宣城市| 泰来县| 雷州市| 平果县| 马山县| 宿松县| 辽阳市| 博野县| 城市| 彝良县| 龙门县| 兴隆县| 桂阳县| 涞水县| 乡城县| 文昌市| 即墨市| 金山区| 波密县| 峡江县| 九寨沟县| 普陀区| 抚松县| 万荣县|