馮明昆
高中英語“開放式結(jié)構(gòu)英漢互譯”教學(xué)模式探討
馮明昆
【摘要】本文根據(jù)對傳統(tǒng)英漢互譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,結(jié)合建構(gòu)主義教學(xué)理論中“情境”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素,嘗試探討出一種“開放式結(jié)構(gòu)”英漢互譯教學(xué)模式,給予學(xué)生充分體驗(yàn)和挖掘自我潛能的機(jī)會,使學(xué)生從被動的英語語言知識和語言技能的接受者逐步走向主動的構(gòu)建者。
【關(guān)鍵詞】開放式結(jié)構(gòu);英漢互譯;教學(xué)模式
英漢互譯在高中英語教學(xué)中均占有舉足輕重的地位?!陡咧杏⒄Z新課程標(biāo)準(zhǔn)》倡導(dǎo)開設(shè)英漢初級筆譯選修課,同時(shí)高中階段英語課程水平語言技能目標(biāo)明確提出“能做簡單的筆頭翻譯”。究其原因,在于翻譯包含兩個(gè)過程,一是發(fā)揮原語知識和背景知識的作用來理解原文,在頭腦中呈現(xiàn)與原語相對應(yīng)的譯語的意思;二是發(fā)揮邏輯推理和譯語知識的作用,在譯語表現(xiàn)形式方面進(jìn)行加工,逐漸得出一個(gè)比較滿意的譯文。一份好的翻譯,能顯示出譯者良好的原語和譯語功底。因此,翻譯和語言學(xué)習(xí)之間天然具備相互包容、相互促進(jìn)的關(guān)系,翻譯訓(xùn)練也成為語言學(xué)習(xí)的常規(guī)訓(xùn)練:學(xué)生被動參與、機(jī)械翻譯等等。筆者在教學(xué)中嘗試探索了一種優(yōu)化的教學(xué)模式,希望能解決這些現(xiàn)有的教學(xué)疑難,也希望能對新課改形勢下高中英語英漢互譯教學(xué)起一定的參考作用。以下筆者將從四個(gè)方面加以闡述。
傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)模式,將知識的學(xué)習(xí)和認(rèn)知過程簡單化為單向的刺激或信息接收過程,因此翻譯被簡單化為一種機(jī)械的語符轉(zhuǎn)換過程,將翻譯視為編碼解碼的語符轉(zhuǎn)換過程,教學(xué)者認(rèn)為,學(xué)生只要掌握了足夠的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律或語法知識,便可以進(jìn)行翻譯。這種教學(xué)模式,雖然充分考慮到了英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,但是由于將語言結(jié)構(gòu)和語法知識強(qiáng)制灌輸,以及簡單的“布置練習(xí)——公布答案”的訓(xùn)練步驟,既不注重原語文化背景和語言背景的輸入,也忽視了幫助學(xué)生利用原有經(jīng)驗(yàn)重新構(gòu)建新的經(jīng)驗(yàn),基本排除學(xué)生主動創(chuàng)造的可能性。這樣訓(xùn)練的結(jié)果,往往造成學(xué)生死記硬背、不知變通,甚至在英譯漢練習(xí)中只重視英語的局部結(jié)構(gòu),忽視原句整體信息的表達(dá),在漢譯英練習(xí)中,強(qiáng)行套用英語“對應(yīng)”結(jié)構(gòu)或“對應(yīng)”表述,造成誤譯,也就無從談起通過翻譯促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)了。
筆者通過自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),嘗試對“結(jié)構(gòu)式”英漢互譯模式做出較多的優(yōu)化,結(jié)合建構(gòu)主義教學(xué)理論“情境”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素,形成“開放式結(jié)構(gòu)”英漢互譯教學(xué)模式。
該訓(xùn)練模式分為英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面,同步進(jìn)行。具體步驟為:
第一步:教師選取有典型意義的英語長難句(約100句)和漢語句子(約100句)。
第二步:教師將學(xué)生編成若干小組,在課堂上組織各小組討論如何翻譯1個(gè)英語長難句和1個(gè)漢語句子(每周計(jì)5個(gè)工作日,完成英漢互譯各5個(gè)句子)。討論結(jié)束后,教師請各小組寫出兩句翻譯(一個(gè)小組一份翻譯稿)。針對原句(主要是英語原句)中涉及學(xué)生不熟悉的文化背景(如Bethlehem,Magi等),教師則通過文字、圖片或影像展示幫助學(xué)生充分理解。
第三步:教師在課下批閱學(xué)生訓(xùn)練的翻譯稿時(shí),注意搜集學(xué)生不同的表述方式,并嘗試發(fā)現(xiàn)如下問題:A.翻譯中出現(xiàn)的突出的、帶有共性的問題;B.翻譯中體現(xiàn)學(xué)生理解和語句客觀表意偏差度較大,或不能將長難句整合出具有邏輯意義的語句。
第四步:教師在下節(jié)課堂上,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)較為完整的語言情景,幫助學(xué)生完整理解語句含意,隨后與學(xué)生集體討論,一起分析上交翻譯稿中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,并展示針對同一原語而產(chǎn)生的不同翻譯。
原則上,上述四個(gè)步驟共計(jì)占用課堂時(shí)間在10分鐘以內(nèi)。建議教師利用高一英語課程負(fù)擔(dān)相對較小的階段,重復(fù)不間斷訓(xùn)練,約20周完成該項(xiàng)訓(xùn)練。
筆者期冀通過上述四個(gè)教學(xué)步驟,為學(xué)生提供較大程度的自由表述空間,同時(shí)也能較好地傳遞英語知識,幫助學(xué)生在英譯漢練習(xí)中順應(yīng)英語語句表述結(jié)構(gòu),提升斷句能力,并整合各意群,深化理解語句含意、接觸英語修辭,進(jìn)一步熟悉英語相關(guān)語法知識,最終將長難句所反映的語言現(xiàn)象同化至已有的英語認(rèn)知體系中;在漢譯英練習(xí)中深化理解漢英兩種語言語句在表述結(jié)構(gòu)上的差異,鍛煉用詞和修辭,累積日常生活交流的語言素材,與此同時(shí)提升英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的能力。
在小組討論環(huán)節(jié)中,教師先完成第一步情景創(chuàng)設(shè)(必要的信息背景),并通過小組討論的組織方式,給學(xué)生提供相互討論、協(xié)作的機(jī)會。
在批閱過程中,教師盡量將有問題的翻譯和不同的表述方式搜集、分類、整理,不使用“√”或“×”等傾向性批閱符號,除了最基本的語法錯(cuò)誤(如單復(fù)數(shù)、主謂一致等情況),不輕易改動學(xué)生的翻譯結(jié)果。這樣,教師扮演了“信息收集人”的角色,給后面的集體累計(jì)了素材,并避免將語言結(jié)構(gòu)和語法知識強(qiáng)制灌輸,造成翻譯結(jié)果“公式化”“唯一化”的現(xiàn)象。
在集體分析和評講階段,進(jìn)一步創(chuàng)設(shè)情景(主要為語言知識的完善),并通過共同的分析,得出比較合理的翻譯,同時(shí)對多譯(不一定是最“正確”的翻譯)予以充分肯定,從而兼顧了不同層次、不同個(gè)性的學(xué)生的翻譯理解。
四、“開放式結(jié)構(gòu)”英漢互譯和傳統(tǒng)英漢互譯的差別
在上述教學(xué)實(shí)踐實(shí)施步驟中,教師努力將自己“隱藏”起來,不公布“準(zhǔn)確答案”,大多數(shù)時(shí)候充當(dāng)“主持人”的角色,給予學(xué)生充分的主動參與、合作完善的機(jī)會,因此,翻譯的結(jié)果常常非“標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”,“一句多解”的情況大量出現(xiàn),達(dá)到了訓(xùn)練的目的,且整體流程是開放性的。但是,教師在“隱藏”自己的同時(shí),利用批閱學(xué)生訓(xùn)練成果的機(jī)會,在整理搜集的過程中將選取更符合英語自然表述結(jié)構(gòu)的翻譯,同時(shí)將學(xué)生典型誤譯呈現(xiàn)在公開討論中,為學(xué)生樹立了一個(gè)個(gè)“靶子”,更便于學(xué)生有的放矢地討論。在最后評講過程中,雖然很多翻譯表述都能被兼顧,但是教師要確保它們都是符合英語自然表述的,滿足英語語法、表述的必要結(jié)構(gòu)。從這個(gè)角度來說,該模式又具備了結(jié)構(gòu)性的特點(diǎn)??偠灾摻虒W(xué)模式兼顧開放性和結(jié)構(gòu)性,故命名為“開放式結(jié)構(gòu)”英漢互譯模式。
傳統(tǒng)的英漢互譯模式中,教師常站在“仲裁者”的位置上,將翻譯過程處理成“學(xué)生接受原句—學(xué)生個(gè)體根據(jù)已學(xué)語法翻譯—教師判斷對錯(cuò)—教師公布標(biāo)準(zhǔn)答案”的類似于編碼解碼的機(jī)械性語符轉(zhuǎn)換過程。而“開放式結(jié)構(gòu)”英漢互譯模式較為充分地考慮了“情境”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素,也考慮到將上述四大要素分層次多次鋪設(shè)(如情景創(chuàng)設(shè)有2次,會話也分為小組討論和集體分析2個(gè)階段),盡可能給予學(xué)生體驗(yàn)的機(jī)會,使其與客觀知識結(jié)構(gòu)充分交互作用,進(jìn)而內(nèi)化為認(rèn)知結(jié)構(gòu)。對比傳統(tǒng)模式,該模式訓(xùn)練下,學(xué)生成為從原句到譯句的主動構(gòu)建者,與教師在共同探討、分析、論證的過程中實(shí)現(xiàn)語言知識和語言運(yùn)用技能的構(gòu)建;參與的積極性更高,探討的問題更加深入,對英語語言知識的順應(yīng)和同化更為順利;創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力得到了較充分的培養(yǎng)。
引用文獻(xiàn)
布魯克斯.2005.建構(gòu)主義課堂教學(xué)案例[M].北京:中國輕工業(yè)出版社.
陳宏薇.1998.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社.
古今明.1997.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社.
黃勁云.2009.英漢互譯中長句處理的研究現(xiàn)狀與啟示[J].文學(xué)語言學(xué)研究.
譚華.2009.從英漢語言對比視角看英漢互譯中“轉(zhuǎn)換意識”的培養(yǎng)[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),(3).
朱獻(xiàn)瓏. 2011.建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)模式探討[J].教學(xué)與管理,(6).
作者信息:614000,四川樂山,四川省樂山外國語學(xué)校
13981398349@163.com