国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顏色詞的中西文化內(nèi)涵

2015-02-06 00:18李娜
教育界·下旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:顏色詞文化內(nèi)涵比較

李娜

【摘 要】漢英語(yǔ)言中表示顏色或色彩的詞語(yǔ)都很豐富,它們的象征意義著有不同的特點(diǎn),這種不同文化之間顏色象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。本文試圖從中西文化對(duì)比的角度,去分析、探究各民族文化發(fā)展對(duì)顏色詞的象征意義的影響。

【關(guān)鍵詞】 顏色詞 文化內(nèi)涵 比較

顏色是人們對(duì)客觀世界的一種感知,無(wú)論是在大自然里或社會(huì)生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂“絢麗世界”“五彩人生”,都說(shuō)明人們的實(shí)際生活與顏色密切相關(guān),人們生活在色彩之中。在人類語(yǔ)言里,存在著大量記錄顏色的符號(hào)——顏色詞,這些詞語(yǔ)在語(yǔ)言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層的成員,對(duì)各種顏色符號(hào)的感知是不一樣的。這種不一樣在語(yǔ)言學(xué)上具有積極的意義,它使得顏色詞具有多種聯(lián)想意義。本文的論述即在于從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩方面對(duì)漢英顏色詞作文化學(xué)上的探討。

一、顏色詞的基本象征意義

1.由于使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)的民族、國(guó)家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊(yùn)含著不同的象征意義。

如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光明。在圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸, 白色則是上帝、天使、幸福、歡樂(lè)和美德的象征??刀ㄋ够J(rèn)為:“白色象征著歡樂(lè)、愉悅、純潔無(wú)瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡……”黑(Black )用在比喻上總是給人一種可怕的甚至邪惡的感覺(jué)。 如:“a blackvillian”(大壞蛋, 惡棍);“black death”(黑死?。?; “black words”(不吉利的話); “Black mail”(訛詐,勒索)。 “White”(白)在西方文化里則有美好、希望、 幸福、快樂(lè)的含義?!癆 white X'mas”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands”(公正廉潔的); “white knight ”(白衣騎士,指政治改革家或事業(yè)上的得勝者)。從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在重白忌黑的傳統(tǒng)。

在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,黑、白兩色都象征不祥?!昂凇钡呐缮~總是與壞的、不幸、災(zāi)難、邪惡等意義相聯(lián)系。如“黑幫”“黑話”“黑市”“黑名單”“背黑鍋”等?!鞍住痹谥袊?guó)封建社會(huì)里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故稱“白衣”,后世稱“布衣” 。古代沒(méi)有功名的人稱“白丁”、“白身”;沒(méi)有功名的讀書(shū)人住的屋子稱為“白屋”。在漢語(yǔ)里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無(wú)價(jià)值等貶義。如:“白搭”“白費(fèi)”“白送”“白眼”“吃白食”“一窮二白”等等。

今天,在中國(guó)人的葬禮上,死者的親屬朋友通常還臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以此來(lái)表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。由此可見(jiàn),中國(guó)人在相當(dāng)多的場(chǎng)合表現(xiàn)出對(duì)黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化對(duì)黑的態(tài)度相近似,而與對(duì)白的態(tài)度則大相徑庭。

2.黃色在中國(guó)傳統(tǒng)文化里居五色之中,是“帝王之色”。這體現(xiàn)了古代對(duì)地神的崇拜,黃色在中國(guó)封建社會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國(guó)的象征。

在漢語(yǔ)里與“黃”有關(guān)的詞語(yǔ)有,“黃屋”(古代帝王乘的車);“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告);“黃門(mén)”(漢代為天子供職的官署)。黃色又象征光明。在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,諸如“黃燦燦”“黃澄澄”“黃花閨女”“黃道吉日”等詞語(yǔ)都反映出“黃”在中國(guó)人心目中的尊貴地位。

黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語(yǔ)文化里,黃色常常有憂郁的、病態(tài)的、令人討厭的、膽小的等含義。“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—livered”(膽小的);“yellow looks”(陰沉多疑的神色);“yellow streak”(膽小、卑怯);“yellow journalism”(黃色報(bào)刊作風(fēng),指不擇手段吸引讀者)。

3.紅色是血與火的顏色。在西方,“Red”(紅)常用作貶義, 表示殘酷、 狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意 。如:“red hands”(血腥的手,殺人的手);“be caught red—handed”(當(dāng)場(chǎng)被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—neck”(鄉(xiāng)巴佬,美國(guó)南部農(nóng)民);“red skin”(對(duì)北美印第安人的貶稱)。

“紅”在中國(guó)人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠(chéng)和興旺發(fā)達(dá)等義的象征?!凹t火”形容旺盛、熱鬧,而“紅塵”則指繁華的人世;“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤(rùn)或是給職工的獎(jiǎng)金。由于“紅”象征著成功,如“大紅人”“大紅大紫”等,且在視覺(jué)上給人以強(qiáng)烈刺激,所以在當(dāng)代漢語(yǔ)里它是政治色彩最濃的一個(gè)顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進(jìn)步。如“紅旗”“紅軍”“紅心” “紅衛(wèi)兵”“紅色政權(quán)” 等等。

4.綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機(jī)。無(wú)論是在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,綠色的這一象征意義都是一致的。如世人公認(rèn)的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧?kù)o。“綠色食品”是當(dāng)今各國(guó)商家宣傳其產(chǎn)品最具魅力的一招。“a green winter”(溫暖的冬天);“a green old age”(老當(dāng)益壯); “Green card”(綠卡);“green power”(金錢的力量)等。

綠象征著萬(wàn)物生長(zhǎng),通常給人的感覺(jué)是清麗恬靜的。因而在中國(guó)古代文學(xué)作品里常用綠字來(lái)描寫(xiě)年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”;以“綠窗”指代閨閣。由于綠色象征著生命、生機(jī),因而現(xiàn)代漢語(yǔ)里綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)有關(guān)。如:“綠洲”“綠肥”“綠地”“綠野”“綠蔭”“綠油油”“綠蔥蔥”等等。

二、顏色詞的輔助象征意義

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家帕默爾(Palmer)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè),各種信仰和偏見(jiàn)?!鳖伾~作為語(yǔ)言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我在這里將它們分為兩個(gè)層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩層次的意義可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進(jìn)行論述。endprint

仍然以“Black”(黑色)為例?!癇lack”(黑)既象征死亡、罪惡和災(zāi)難, 同時(shí)也象征莊重、威嚴(yán)和尊貴?!癰lack suit”和“black dress”是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場(chǎng)合,達(dá)官貴人、 社會(huì)名流都喜歡身著黑色;交響樂(lè)團(tuán)的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴(yán)和肅穆;在酒店、餐飲服務(wù)業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝;“Black—ball”是盛裝舞會(huì),有別于穿著隨意的“Disco”舞會(huì)。

“White”(白)在英語(yǔ)里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如“white feather”(害怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)), 這源于西方的斗雞比賽。人們總是認(rèn)為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來(lái)引申為膽小、怯懦。又如“White—handed”除了有廉潔、 公正的意思外,還有“不勞動(dòng)的,養(yǎng)尊處優(yōu)的”等意。此外,“White—Terror”(白色恐怖);“white trash”(貶稱,窮苦白人)等都是“white”在英語(yǔ)中的貶義用法。

“Red”(紅)在英語(yǔ)里的用法也是亦褒亦貶?!皉ed— blooded”( 英語(yǔ)中指健壯的,有勇氣的);“red—hot miracle”([美]意料之外的結(jié)果,如賽跑得勝的馬);“red ribbon Bath”(法國(guó)榮譽(yù)團(tuán)勛章,勛章的紅綬);“red—cross”(圣喬治十字架, 英國(guó)國(guó)章)等詞語(yǔ)中的“Red”(紅)都用作褒義。

在西方,“Yellow”(黃)也是愛(ài)情的象征。在紋章學(xué)里,黃色象征堅(jiān)定、 正義、智慧和光榮?!皔ellow book”不能直譯為“黃色書(shū)刊”, 它是法國(guó)等一些歐洲國(guó)家的政府報(bào)告書(shū); “yellow pages”是美國(guó)電話本中按行業(yè)、職業(yè)分類的部分,常用黃紙印刷。

“Green”(綠)在西方傳統(tǒng)文化里既象征青春勃發(fā)、生機(jī)盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。此外,“green”還表示“年幼無(wú)知,無(wú)經(jīng)驗(yàn),幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他辦這事還嫩了些)。

在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,顏色詞的象征意義同樣有基本象征意義和輔助象征意義兩個(gè)層次。在象征意義的層次性這一點(diǎn)上,可以說(shuō)是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)客觀規(guī)律, 因?yàn)橄笳饕饬x的形成是約定俗成的結(jié)果,而不同民族不同內(nèi)容的約定俗成雖千差萬(wàn)別,但都包含有褒或貶這兩種基本態(tài)度。

上面提到中國(guó)人有輕黑忌白的傳統(tǒng),但是黑色在漢代曾是帝王的服色。現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“烏黑發(fā)亮的眼睛”“黑里透紅的皮膚”等用來(lái)贊美人的外貌。 漢語(yǔ)里“白”字的派生詞能表達(dá)純潔、無(wú)辜的意思?!扒灏住北硎緹o(wú)罪;“潔白無(wú)瑕”“白璧無(wú)瑕”等表示純潔,與英語(yǔ)中的白色象征意義有著某些共性。

一般人只知道紅色是革命、進(jìn)步、成功等的象征,殊不知“紅”還有另一種象征意義——囚犯之色。在白色恐怖的時(shí)代里,老百姓對(duì)“紅”的心理感覺(jué)是“危險(xiǎn)”“坐牢”?!按魃霞t帽子”意味著背上坐班房的罪名。舊時(shí)老百姓把汽車司機(jī)的工作叫作“戴紅帽子的工作”,那是指開(kāi)車有軋死人的危險(xiǎn),而軋死人就得坐牢。

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中流傳著一則笑話,當(dāng)老師要求用“綠色”一詞造句時(shí),一位外國(guó)留學(xué)生寫(xiě)道:“我喜歡戴綠色的帽子?!边@令老師啞然失笑。這位學(xué)生不知道在漢語(yǔ)里,“綠”除了象征生機(jī)與活力外,還指“因妻子的不貞而使丈夫受辱”的意思。那位外國(guó)留學(xué)生之所以造這樣的句子是由于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏了解。

三、總結(jié)

顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差異。從根本上講,在中國(guó)文化中,顏色的象征是基于過(guò)去中國(guó)的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開(kāi)放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性,使其語(yǔ)義、詞義理?yè)?jù)更易追蹤。不同文化之間顏色象征意義又都是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。

顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這“約定”和“俗成”本身,必然聯(lián)結(jié)著一個(gè)民族的歷史文化背景。只有對(duì)這一背景有所了解,或結(jié)合著這一背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開(kāi)了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來(lái),或者被誤解。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家倫納德·布隆菲爾德(Leonard Bloomfield) 說(shuō)過(guò):“外語(yǔ)中的任何一個(gè)詞或句子的意思總是有別于本族語(yǔ)中一個(gè)近似的、相應(yīng)的詞或句子?!边@種不能對(duì)應(yīng)或相去甚遠(yuǎn),是引起文化含義的誤解及語(yǔ)用意義的混淆的重要原因。

在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在漢英兩種語(yǔ)言里具有不同的用途及文化價(jià)值、文化意蘊(yùn)。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究顏色詞語(yǔ)的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際,不斷促進(jìn)和加強(qiáng)各國(guó)人民之間文化的交流與融合。

【參考文獻(xiàn)】

[1]唐振華.符號(hào)學(xué)與顏色詞在跨文化交際中的運(yùn)用[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1996(8).

[2]萬(wàn)昌盛.色彩的困惑——翻譯札記[J].中國(guó)翻譯.1991(3).

[3]張德鑫.中外語(yǔ)言文化漫議.

[4]李燕姝.五顏六色的美國(guó)英語(yǔ)——談?lì)伾~在美語(yǔ)中的應(yīng)用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1988(3-4).

[5]苑逸飛,季明平.英語(yǔ)顏色詞的社會(huì)文化意義分析[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào), 1997(3).endprint

猜你喜歡
顏色詞文化內(nèi)涵比較
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
同曲異調(diào)共流芳
淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯