国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末留日熱潮背景下的小說翻譯與出版

2015-02-05 03:03:14張霞
文教資料 2014年31期
關(guān)鍵詞:清末出版翻譯

張霞

摘 ? 要: 隨著戊戌變法的推進,清末翻譯西書的側(cè)重點發(fā)生了轉(zhuǎn)移。小說書籍的翻譯逐漸增多,占據(jù)了翻譯西書出版的較大份額。1902年,梁啟超提出“小說界革命”的口號,振臂一呼,將小說的地位提到前所未有的高度。清末留日熱潮促進了日文翻譯小說的出版,1905年開始翻譯小說出版數(shù)量逐年遞增,1907年翻譯小說達到出版高峰。

關(guān)鍵詞: 清末 ? ?留日熱潮 ? ?小說 ? ?翻譯 ? ?出版

留日熱潮的興起后,日文小說的翻譯成為19世紀(jì)初期譯書的主要潮流。在這一期間,翻譯小說大量出版,1908年以前,翻譯小說的出版數(shù)量上大大超過了創(chuàng)作小說,而翻譯小說的興起有著幾個方面的背景原因。

首先,甲午戰(zhàn)爭的失敗,促使國人意識到僅靠學(xué)習(xí)西方先進的聲光化電等科技、軍備等物質(zhì)文明是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。戊戌維新運動期間,康梁等維新人士大力宣傳,主張學(xué)習(xí)西方的文化、教育等文明,譯書學(xué)術(shù)興趣開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐漸從應(yīng)用科學(xué)方面轉(zhuǎn)移到文化制度上來。對于西書的翻譯,如錢存訓(xùn)所言:“過去數(shù)世紀(jì)以來,注重翻譯自然和應(yīng)用科學(xué),現(xiàn)在轉(zhuǎn)而熱衷于社會科學(xué)和人文科學(xué)的移譯。這新的趨向不僅對現(xiàn)代中國政治和社會的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響,也顯示中國知識分子日益了解到要解決中國的基本問題,不能全靠軍事和技術(shù)的知識,還須具有現(xiàn)代政治、經(jīng)濟和社會組織的綜合知識?!盵1]自維新后至辛亥前,譯書數(shù)量大大增多:

從1900到1911年,中國通過日文、英文、法文共譯各種西書至少1599種,占晚清100年譯書總量的69.8%,超過此前90年中國譯書總數(shù)的兩倍。其中,從1900至1904年5年,譯書899種,比以往90年譯書還多。[2]

文學(xué)翻譯大量增多的第二個背景原因,是梁啟超“小說界革命”的提出以及對“新小說”的大力提倡,使小說的地位大大提高。戊戌維新運動將康有為、梁啟超等維新志士推上了政治舞臺,維新失敗后,梁啟超雖逃往日本,卻由此也將其政治理想轉(zhuǎn)到對小說的提倡上來,將“新小說”推上歷史舞臺。

早在1897年,《國聞報》就登載了化名為幾道、別士的嚴(yán)復(fù)和夏曾佑的文章《本館附印說部緣起》,此文洋洋灑灑,談?wù)摴沤裰型?,以進化論學(xué)說為基礎(chǔ),強調(diào)了小說的社會功用和價值,認(rèn)為“夫說部之興,其入人之深,行世之遠(yuǎn),幾幾出于經(jīng)史上,而天下之人心風(fēng)俗,遂不免為說部所持”,因此“本館同志,知其若此,且聞歐、美、東瀛,其開化之時,往往得小說之助。是以不憚辛勤,廣為采輯,附紙分送?!谥妓?,則在乎使民開化”,[3]這一小說理論文章的發(fā)表,不啻為“小說界革命”的前奏。

之后,各界人士也有關(guān)于西洋小說的介紹和翻譯,早在“小說界革命”的口號提出之前,外國小說的翻譯和介紹活動就已經(jīng)開始并且產(chǎn)生了一些影響。梁啟超1896年在《時務(wù)報》上對英國作家柯南道爾的英國包探的介紹,是翻譯外國偵探小說之始。1899年林紓翻譯的《茶花女遺事》,產(chǎn)生了很大的反響,嚴(yán)復(fù)曾作詩云“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。這些譯書使國人開始改變對西洋文學(xué)的看法,也使國人產(chǎn)生了濃厚的興趣。

1902年,梁啟超在日本橫濱創(chuàng)辦《新小說》月刊,并在創(chuàng)刊號上發(fā)表了《論小說與群治之關(guān)系》,開篇便提出:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說。欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故。”[4]分析了小說有“熏、浸、刺、提”等支配人道之四種力,提出“故今日欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”,正式喊出了“小說界革命”的口號。

梁啟超的“小說界革命”口號,大大提高了小說的地位,對西方小說的翻譯也從政治小說,逐漸擴展到偵探小說、言情小說等題材的翻譯上,翻譯小說的出版數(shù)量逐年遞增,至1907年,覺我(徐念慈)在《小說林緣起》中說:

偉哉!近年譯籍東流,學(xué)術(shù)西化,其最歆動吾新舊社會,而無有文野智愚,咸歡迎之者,非近年所行之新小說物哉!夫我國之于小說,向所視為鴆毒,懸為厲禁,不許青年子弟稍一涉獵者也。乃一反其積習(xí),而至于是。[5]

由此可見,小說地位的提高無疑對翻譯小說的出版起了極大的促進作用。

第三個方面的社會背景,則是清末政府派遣留日學(xué)生的熱潮,留日熱潮帶來的日文翻譯小說出版的大量增加。近代中國尋求現(xiàn)代化的道路,在甲午戰(zhàn)后發(fā)生了變化。甲午戰(zhàn)爭失敗后,國人對日本的看法大為改變,日本蕞爾小國尚知發(fā)憤為雄。明治維新使日本迅速強大,學(xué)習(xí)日本明治維新成為一種途徑。大量翻譯日文西書,成為一種學(xué)習(xí)西方的捷徑。楊壽椿在《中國出版界簡史》一書中指出:

由于在清廷統(tǒng)治下,中國國勢積弱難返,急求效法列強,以謀革新。于是或由政府主持,或由民間提倡,競起譯印歐美日本各國的書籍,而其中尤以譯自日文者占最多數(shù)。[6]

1896年清政府派遣唐寶鍔、朱忠光等十三名學(xué)生去日本留學(xué),此后的十余年內(nèi),中國出現(xiàn)了留學(xué)日本的狂潮,中國各省部都派有留學(xué)生去日本留學(xué),人數(shù)逐年增加,1901年274人,1903年1300人,1905年8000人,1906年竟達1.2萬人。[7]一時間,留學(xué)日本,成為熱潮。

留學(xué)日本、翻譯西書多有便利之處:“壬寅以還,世尚游學(xué),扶桑三島,一葦能航,和文迻譯,點竄便易成書?!盵8]留學(xué)日本的熱潮也引發(fā)了學(xué)習(xí)日文和翻譯日文西書的熱潮。維新運動期間,梁啟超等人于1897年在上海創(chuàng)辦了大同譯書局,提出“以東文為主,而輔以西文”的譯書口號??涤袨橛?898年上書《廣譯日本書設(shè)立京師譯書局折》,提倡廣譯日本書、大興游學(xué),以開通世界之識,養(yǎng)有用之才。

新政期間朝廷官員也積極提倡翻譯日文書籍,1901年張之洞、劉坤一會奏變法自強,前后上三疏,其第三疏中提出有關(guān)翻譯東西學(xué)書的具體辦法。清政府于光緒二十七年(1901年)下達了《覆議新政有關(guān)翻譯諸奏疏》,清政府的提倡無疑是日譯西書的翻譯出版大為增加的重要原因之一。endprint

日文西書成為翻譯首選的理由也在于“西書譯手本少,惟日本選譯最精,中東同文,通才學(xué)中文,三月便可卒業(yè),以后漸推漸廣,次第兼及,凡東西有用之書皆可供我搜采,其獲益將無窮矣”。[9]中日同文之便,則是促進日文西書翻譯增多的條件。留日人員都普遍認(rèn)為日文較英文等易學(xué):

學(xué)英文者經(jīng)五六年始成,其初學(xué)成也尚多窒礙,猶未必能讀其政治學(xué)、資生學(xué)、智學(xué)、群學(xué)等之書也。而學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成,日本之學(xué),已盡為我所有矣,天下之事,孰有快于此者?[10]

當(dāng)時已有大量的日文中譯本“充塞于上海書肆中,譯者大概是日本留學(xué)生,印刷發(fā)行大概是各書坊都有,又有日本留學(xué)生和日本人合辦的作新社在上海福州路,是專門譯日本書給中國人讀的”。[11]在日本留學(xué)生的大力翻譯之下,日書中譯本大量增多。

除了翻譯日文西書以外,留日學(xué)生也帶動了出版行業(yè)的發(fā)展。日本的印刷技術(shù)在當(dāng)時頗為進步,刊物很容易出版,留學(xué)生開始紛紛辦雜志刊物。清末的留日熱潮也造就了一些著譯、編輯出版人才。如留日學(xué)生之一戢翼翚,翻譯了很多日文書籍,曾將普希金《上蔚的女兒》日文譯本重新翻譯為《俄國情史》,并在東京創(chuàng)辦了《譯書匯編》(1899年12月6日)和《國民報》(1901年6月25日)。另外有些留日人員則引進設(shè)備,創(chuàng)辦印刷機構(gòu),出版書報,帶動了書籍的出版和流通:

浙江瑞安李翰西、李墨西兄弟從日本游學(xué)回國時購買了石印機創(chuàng)辦石印所,云南騰沖僑鄉(xiāng)和順公司派李啟善、寸紹文留學(xué)日本,專攻造紙、印刷工藝,回國時買回石印機兩臺,建立印刷所。在留日人員的帶動下,很多人專程從日本購買石印設(shè)備,經(jīng)營石印業(yè),如1902年無錫人廉泉、俞復(fù)等從日本購進石印和珂羅版印刷等設(shè)備,在上海創(chuàng)辦文明書局。山東工藝局總辦沈景臣與吳璧臣各出白銀五十兩,1905年從日本購買了一臺石印機,在濟南后宰門街開設(shè)大公石印館。此外,兩面印刷、洋式裝訂的裝幀形式也是由留日學(xué)生首先采用的,自1900年中國首批留日學(xué)生出版的《東語正規(guī)》以西式方法裝訂之后,很快成席卷之勢,至1905年便取代舊的裝訂方法。這在很大程度上擴大了書籍的容量,加速了圖書的生產(chǎn)和流通。[12]

可見,留日學(xué)生在以下幾個方面都產(chǎn)生了極大的影響,第一、創(chuàng)辦雜志,出版報紙,從事書報的編、著、譯等工作;第二、學(xué)習(xí)先進出版技術(shù),建立印刷所,經(jīng)營印刷業(yè),創(chuàng)辦出版社,促進了書籍的出版和流通;第三、大量翻譯西書,介紹日本翻譯西方的文學(xué)和日本文化;第四、學(xué)習(xí)和采用了西式裝訂法,促進了新式裝訂形式的流行。

戊戌變法前后,翻譯出版的書籍已開始發(fā)生變化,從英文、法文、擴大到俄文、日文。戊戌變法之前,主要是翻譯歐美西書,日文中譯本寥寥無幾。1896年梁啟超《西學(xué)書目表》著錄的僅史志2種。譚汝謙《中國譯日本綜合目錄》統(tǒng)計1868至1895年的日文中譯本也僅11種。1899年出版的徐維則《東西學(xué)書錄》略有增加,有54種。而同時期從歐美譯成中文的西書要比日文譯本多七倍。1902年以后,隨著留日學(xué)生人數(shù)的增多,日文書籍的翻譯尤其興盛,各種統(tǒng)計數(shù)據(jù)都可以充分顯示日文西書的大量增加。1927年出版的顧燮光《譯書經(jīng)眼錄》中統(tǒng)計,1902至1904年3年共譯西書533種,其中英文書89,占全國譯書總數(shù)的16%;德文24種,占4%;法文17種,占3%;日文321種,占總數(shù)的60%,歐美諸國譯本總計不超過131種。[13]據(jù)譚汝謙的統(tǒng)計,從1896至1911年的15年間,日文中譯本總計有988種,每年平均達66種,其中自然科學(xué)與應(yīng)用科學(xué)類僅占172種,哲學(xué)與社會科學(xué)有816種。[14]而根據(jù)熊月之的統(tǒng)計,從1896年至1911年,15年間,中國翻譯日文書籍至少1014種。

小說的翻譯也不例外,日文小說翻譯的數(shù)量在此階段空前絕后,即便是西方小說,也多由日文轉(zhuǎn)譯為中文。在留日熱潮的影響下,商務(wù)印書館的經(jīng)理夏瑞芳在初期也受了日文中譯本的誘惑,托人向日本留學(xué)生購買譯稿。1901年,商務(wù)印書館還出版了當(dāng)時被通緝的梁啟超所譯的小說《佳人之奇遇》。小說書的翻譯風(fēng)行一時,包天笑回憶說在民國初年,上海的虹口已經(jīng)開了不少的日本書店,他每次去虹口,總要光顧這些日本書店,選取他們翻譯西文的小說來翻譯。但并不是每種都可以拿來翻譯,“不過那時候,日本的翻譯小說,不像以前的容易翻譯,因為他們的漢文都差了。最可厭的,有一種翻譯小說,他把里面的人名、地名、制度、風(fēng)俗等等,都改了日本式的,當(dāng)然,連他們的對話、道白,也成為日本風(fēng)了。所以往往購買五六本的日文翻譯小說,也只有一二中可以重譯,甚至全盤都不可著筆的”。[15]當(dāng)時包天笑所選取的日文書,多偏重于日本人翻譯的西洋的書,因為他的英文程度不能夠譯英文書,而日文程度還好。

除了去日本書店找小說翻譯,包天笑也托在日本留學(xué)的朋友找書來譯。像森田思軒、黑巖淚香所譯的書,有的早已絕版多年,于是他便托留學(xué)日本的朋友,到舊書店、圖書館里去搜求,找到后拿來翻譯。在當(dāng)時寫作小說的人還少,但時代的需求則非常殷切,所以翻譯的小說很多。

在以上三個社會文化背景的影響下,清末共出現(xiàn)翻譯小說1019種,其中出版單行本的種數(shù)為620種,期刊報紙刊載總數(shù)為399種。翻譯小說的數(shù)量自1902年以后逐年遞增,至1907年達到最高峰。

參考文獻:

[1]錢存訓(xùn)著.戴問伯譯.近世譯書對中國現(xiàn)代化的影響.載《文獻》,1986(2):189.

[2]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會.上海人民出版社,1994:13.

[3]《國聞報》.光緒二十三年(1897年).10月16日-11月18日.

[4]陳平原,夏曉虹.《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897-1916)》第一卷.北京大學(xué)出版社,1989:33.

[5]載1907年2月《小說林》第1期.

[6]張靜廬.中國近代出版史料·近代二編.上海書店,2003:99.

[7]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會.上海人民出版社,1994:639.

[8]諸宗元顧燮光.《譯書經(jīng)眼錄序例》.《中國近代出版史料·近代二編》,上海書店,2003:97.

[9]張靜廬.中國近代出版史料·近代二編.上海書店,2003:31.

[10]梁啟超.論學(xué)日本文之益.《清議報》第10冊.

[11]參見《上海學(xué)藝概要(二)》.載《上海通志館期刊》第一年:529.

[12]宋莉華.《近代石印術(shù)的普及與通俗小說的傳播》.《學(xué)術(shù)月刊》2001(2):85-86.

[13]見中國近代現(xiàn)代出版史編纂組編:《中國近代現(xiàn)代出版史學(xué)術(shù)討論會文集》,中國書籍出版社,1990年版,98頁,上述數(shù)字均據(jù)對1897年時務(wù)報館版《西學(xué)書目表》、石印本《東西學(xué)書錄》、《譯書經(jīng)眼錄》所作的統(tǒng)計。

[14]統(tǒng)計數(shù)字來自譚汝謙主編.《中國譯日本書綜合目錄》.香港中文大學(xué),1980:96.表二.

[15]包天笑.釧影樓回憶錄.香港:大華出版社出版,1971:174.endprint

猜你喜歡
清末出版翻譯
清末書院改學(xué)堂
東方教育(2016年11期)2017-01-16 01:20:08
簡述清末西方中國觀的轉(zhuǎn)變
論清末粵漢鐵路風(fēng)潮對粵港地區(qū)報業(yè)的影響
新聞界(2016年7期)2016-12-23 14:58:46
淺談清末新式學(xué)堂與中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)文化中心的形成
祖國(2016年20期)2016-12-12 18:42:40
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
民國時期老課本出版略探
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國出版“走出去”
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
桃源县| 康保县| 五华县| 肥西县| 佛冈县| 武宣县| 泗洪县| 龙江县| 祁连县| 博湖县| 库伦旗| 子长县| 随州市| 清涧县| 淮北市| 大邑县| 崇文区| 兴和县| 太谷县| 广昌县| 芜湖市| 吉林市| 莆田市| 莱西市| 梅河口市| 家居| 志丹县| 罗定市| 临沭县| 太湖县| 兴隆县| 哈巴河县| 来凤县| 伽师县| 分宜县| 涞源县| 遵义县| 磴口县| 桐庐县| 密山市| 崇礼县|