国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

何處是“家國”?——黃繼忠與《道德經(jīng)》英譯

2015-01-31 11:43溫軍超
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)家國翻譯

何處是“家國”?——黃繼忠與《道德經(jīng)》英譯

溫軍超

(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)

摘要:“家國”一詞在中國歷史上有不同的指稱形式,即傳統(tǒng)的聯(lián)合指稱“家國”、分解指稱“家與國”、現(xiàn)代意義的“國家”與“祖國”。 黃繼忠對“家國”理念的追求經(jīng)歷幼年時期的想象與青中年時期的激進(jìn)與狂熱,最終凝聚到《道德經(jīng)》的翻譯上。通過對《道德經(jīng)》的翻譯,黃繼忠得到了身份彰顯,而復(fù)雜的翻譯動機(jī)、直譯的翻譯策略以及多種副文本因素的疊加,是他彰顯身份的具體途徑。

關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;家國;黃繼忠;翻譯;身份彰顯

“家國”一詞在中國歷史上有過三種指稱形式,即傳統(tǒng)的聯(lián)合指稱“家國”、分解指稱“家與國”、現(xiàn)代意義的“國家”與“祖國”。黃繼忠心目中的“家國”是這三種指稱的結(jié)合體。他的“家國”是光明卻又昏暗的,是清晰卻又糾結(jié)的,他對“家國”的想象是美好的,卻也揉進(jìn)了太多的主觀因素。借助于翻譯,黃繼忠一生貪婪地尋找自己的“家國”,經(jīng)過幼年時的挫折,青年時的騷亂,中年時的期冀、悵惘與離散,老來卻身歸“家國”,神飄荒野?!兜赖陆?jīng)》的翻譯為他的一生畫了一個完美的句號,卻也對他一生的努力發(fā)出了疑問:何處是“家國”?有鑒于此,本文通過對“家國”意義的簡單梳理,借助于對黃繼忠前期“家國”想象的厘清,以他的《道德經(jīng)》翻譯為最終落腳點(diǎn),試圖勾勒出黃繼忠作為一個獨(dú)立知識分子對中國文化的踐行以及對自己身份認(rèn)同所做的努力與掙扎。這也對當(dāng)今的知識分子提出了更深刻的問題:我們?nèi)绾握业酵昝赖摹凹覈?

一、“家國”的意義

“家國”概念在中國歷史上舉足輕重,在黃繼忠的人生經(jīng)歷中意義更是重大,它使得作為知識分子的黃繼忠奮進(jìn)與悲傷、充滿希望卻無所適從。導(dǎo)致黃繼忠掙扎與糾結(jié)的原因在于“家國”的3種指稱全部揉在一起滲透到了黃繼忠的血液里,而且這幾種指稱在詞源學(xué)考證及其意義演進(jìn)上雖然趨勢清晰,卻彼此交融、難舍難分。

(一)“家國”的聯(lián)合與分解指稱形式

“家國”由兩個漢字“家”與“國”構(gòu)成且順序不可互換?!墩f文解字》中對兩字的解釋分別為:“家,居也。從宀,豭省聲;國,邦也。從囗從或?!?/p>

“家國”的聯(lián)合指稱形式最早源于《逸周書·皇門》:“是人斯乃讒賊媢嫉,以不利于厥家國?!痹撐闹小凹摇迸c“國” 復(fù)合在一起,核心偏向于“國”,既可以指國都,也可以指諸侯所治之地。漢董仲舒在《春秋繁露·竹林》中提出:“不聽聲樂,不飲酒食肉,內(nèi)愛百姓,問疾吊喪,外敬諸侯,從會與盟,卒終其身,家國安寧?!逼渲小凹覈币巡糠肢@得了“家”的含義。明張居正《答上師相徐存齋書》有言:“老師以家國之事托之于不肖也,天下亦莫不聞?!鼻謇顫O《奈何天·助邊》有言:“家國雖殊道自均,須知主仆即君臣。”上述引文中以家為核心的觀念已受到了挑戰(zhàn)。清秋瑾《滿江紅·感懷》詞有言:“自由香,常思爇;家國恨,何由雪?”其中,“家國”作為偏義復(fù)詞,核心雖偏向于“國”,但這些意義已提升了一個層次,幾乎具有“天下”的含義。

“家國”的分解指稱形式“家”與 “國”及其變體“國”與“家”,最早見于《禮記·大學(xué)》有言:“古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;……心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平?!薄兜赖陆?jīng)》第54章有言,“故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國觀國,以天下觀天下”。很明顯,分解指稱中的“家”“國”關(guān)系已經(jīng)呈現(xiàn)為“家-國-天下”的序列,核心和基礎(chǔ)是“家”,既涵蓋了先秦乃至西漢“家”“國”之義,又指稱中央王朝統(tǒng)治的所有區(qū)域及該區(qū)域內(nèi)的一切,作為獨(dú)立的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化統(tǒng)一體已經(jīng)部分具有了現(xiàn)代“國家”的含義。

縱然如此,這兩種指稱形式仍沒有完全獲得現(xiàn)代意義上“國家”的含義。陳廷湘、周鼎認(rèn)為,中華民族主要是在“古代形成的天下觀和天下大同思想支配下生存了數(shù)千年。傳統(tǒng)天下觀中,天下以中央王朝為中心,以四夷為外服構(gòu)成理想圖式。中央王朝依據(jù)此天下觀統(tǒng)馭諸夏,把農(nóng)業(yè)文明發(fā)展到了極致”[1]前言1。經(jīng)過西學(xué)東漸、鴉片戰(zhàn)爭,這種觀念遭到了消解,現(xiàn)代“國家”的完整觀念才逐漸形成。嚴(yán)復(fù)曾在翻譯孟德斯鳩《法意》所做的按語中指出:“中國自秦以來,無所謂天下也,無所謂國家也,皆家而已。一姓之興,則億兆為之臣妾。其興也,此一家之興也,其亡也,此一家之亡也。天子之一身,兼憲法國家王者三大物,其家亡,則一切與之俱亡?!痹撚^點(diǎn)雖存在少許偏激,但我們不能否認(rèn),自秦至清中華民族的“天下”與“國”概念,核心更多指向“家”。由此可見,“家”是傳統(tǒng)“國家”與“天下”觀念的核心,至于其他外延意義,只是程度具現(xiàn)等級不一樣而已。

(二)現(xiàn)代意義的“國家”

陳獨(dú)秀認(rèn)為,“(中華民族)和歐美日本通商立法之前,只有天下觀念,沒有國家觀念”[2]452。在這里陳獨(dú)秀并非認(rèn)為中華民族無國家觀念,只是強(qiáng)調(diào)無現(xiàn)代國家觀念,這并不妨礙“家”在天下觀念與傳統(tǒng)國家觀念中的顯赫地位。著名歷史學(xué)家、外交家蔣廷黻曾提出過質(zhì)疑:“中國人……能廢除我們家族和家鄉(xiāng)觀念而組織一個近代的民族國家嗎?能的話,我們民族的前途是光明的;不能的話,我們這個民族是沒有前途的?!盵3]8他的訴求與期望,即剔除傳統(tǒng)的“家”的因素,我們民族的未來就一片光明。事實(shí)上,實(shí)現(xiàn)從這種傳統(tǒng)國家觀到現(xiàn)代國家觀的全面替換極為艱難。因此就連現(xiàn)代意義上的“祖國”我們有時還稱之為“國家”,“家”并不因?yàn)椤白鎳钡某霈F(xiàn)而消失,而是以隱形的方式彌散在民間,并且根深蒂固,只能隨著時間的流逝逐漸淡化。

姜義華認(rèn)為,“個人本位主義對傳統(tǒng)家國共同體”提出了“挑戰(zhàn)”[4]53。19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,西方以洛克、孟德斯鳩、盧梭等為代表的思想家所倡導(dǎo)的個人本位主義、人權(quán)理論,以及天賦人權(quán)、人生而自由平等、私人財(cái)產(chǎn)所有權(quán)不可侵犯等法制原則陸續(xù)傳入中國??涤袨椤?yán)復(fù)、章太炎、梁啟超等人走到了時代的前列,希望以這些西方風(fēng)范變革中國,但遺憾的是他們最終擺脫不了家國共同體原有的各種聯(lián)系網(wǎng)絡(luò),乃至梁啟超對個人本位主義批評逐漸增多,嚴(yán)復(fù)竟然支持袁世凱復(fù)辟帝制。雖然胡適、陳獨(dú)秀等人對依賴于天賦人權(quán)的個人本位主義贊譽(yù)良多,但最終由于遠(yuǎn)離大眾,面對西方帝國主義滅亡中國的現(xiàn)實(shí)威脅,這種個人本位主義“自然就迅速給邊緣化了”[4]55。

社會大同主義也曾嘗試過“打破傳統(tǒng)家國共同體”[4]55,隨著新中國的建立,20世紀(jì)50年代的農(nóng)業(yè)合作化和人民公社化運(yùn)動,以及60年代的“文化大革命”給傳統(tǒng)家國共同體帶來了沉重的打擊?!皬霓r(nóng)業(yè)合作化到人民公社化,是試圖消滅農(nóng)民的小私有制,從經(jīng)濟(jì)上取消家庭共同體;從反對官僚主義到發(fā)動‘文化大革命’,初衷是根本改變原有國家共同體,而代之以巴黎公社式國家政權(quán)?!盵4]56這種社會大同主義致使當(dāng)時中國經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展一再受挫,政治、文化發(fā)展嚴(yán)重畸形,直至演變?yōu)槿珖秶鷥?nèi)的混亂。雖然后來重建了具有權(quán)威性的中共各級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)和國家各級政權(quán)機(jī)構(gòu),但是隨著家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制的實(shí)行、民營企業(yè)的興起以及中國工業(yè)化、城市化、市場化和國際化進(jìn)程的加快,家國共同體的修復(fù)越來越艱難。雖然傳統(tǒng)的家國意義越來越淡化,但現(xiàn)代意義的國家已經(jīng)形成且更加牢固。

二、黃繼忠的“家國”想象

黃繼忠的“家國”想象伴隨著自己的人生閱歷日益豐富與多元。經(jīng)歷過傳統(tǒng)的家國觀念影響,受到歐風(fēng)西雨的洗禮,在意念的牢籠里東奔西突,翻譯竟成了他“家國”意念凝結(jié)的重心。

(一)幼時的“家國”:外祖父的影響

外祖父對黃繼忠的影響十分深遠(yuǎn),有關(guān)“家國”的理解通過他對外祖父的追懷若隱若現(xiàn)。

黃繼忠,1923年9月生于江西吉安,“從小失去了父親,六七歲就隨長兄繼亮離開母親和樟山鄉(xiāng)官隴村故鄉(xiāng),去上??客庾娓改干睢盵5]101。外祖父雖然在經(jīng)商上日理萬機(jī),但好學(xué)不倦,終身不衰。在外祖父的影響下黃繼忠不知不覺間養(yǎng)成了好讀書的習(xí)慣,小學(xué)畢業(yè)時有關(guān)中國文化的書如《三國演義》《東周列國志》《岳傳》《封神榜》《西游記》《說唐》等都已盡收眼底。同時,外祖父資助他接受西學(xué)教育,這也為他后半生的翻譯事業(yè)打下了牢固的基礎(chǔ)。在人格道德理念上外祖父的“孝”與慈善行為使黃繼忠飽受熏陶。外祖父自幼喪父,由寡母夏氏撫養(yǎng)成人。直到夏氏去世之后,外祖父才應(yīng)吉安慎記錢莊之聘,去上海當(dāng)滬分莊經(jīng)理。同時外祖父作為吉安的富翁,一生以仁為懷,對于從家鄉(xiāng)到上海闖蕩的各色人等,外祖父總是傾囊相助,“他所積累的大量財(cái)富絕大部分花費(fèi)在公益事業(yè)和佛門中”[5]103。這些使得黃繼忠的“家國”理念有了初步的輪廓。而這種家國融合了“家國”的聯(lián)合與分解指稱意義。它的中心是“家”“鄉(xiāng)”,至于佛門與公益事業(yè)的貢獻(xiàn)只是這種“家國”的放大而已。

(二)青中年時期“動亂”的“家國”:激進(jìn)與狂熱

此處的“動亂”既可以指日本侵華的動亂,又可以指狂躁的整風(fēng)運(yùn)動以及其后的“十年浩劫”??谷諔?zhàn)爭時期黃繼忠考入燕京大學(xué)(成都)攻讀英語專業(yè),其間,他有從軍當(dāng)翻譯官的經(jīng)歷。1952 年進(jìn)入北京大學(xué)西語系英語專業(yè)執(zhí)教,并擔(dān)任校工會文體委員兼系教工會組長。1957年5月“整風(fēng)”運(yùn)動開始,積極響應(yīng)“知無不言、言無不盡”的號召,黃繼忠?guī)ь^“大鳴大放”,名噪一時。他指出:“解放初期黨群關(guān)系比現(xiàn)在好”;“黨員有了黨性,好像就不能兼有人性”;“有些黨員對本門業(yè)務(wù)一竅不通卻居高位拿高薪”;“在學(xué)術(shù)上讓專家們?nèi)ヮI(lǐng)導(dǎo)不是更好嗎?”“年輕黨員不宜做領(lǐng)導(dǎo)工作不如回到業(yè)務(wù)單位做點(diǎn)實(shí)際工作”[6]125-128。而后“整風(fēng)”突變?yōu)椤胺从摇?他上面所提出的意見遭到詬病,黃繼忠也突變?yōu)椤皹O右分子”。1958年2月被送河北清河農(nóng)場勞動教養(yǎng)。1969年,黃繼忠被遣送回鄉(xiāng)?!笆旰平佟敝?黃繼忠才重返北大任教。

抗戰(zhàn)時期傳統(tǒng)的“家”“國”理念趨于一致,無“家”便無“國”,黃繼忠也是以“家”為“國”。新中國成立后10多年里借助于傳統(tǒng)的“家國”思想,他對新時代國家觀念進(jìn)行了超前的解讀。他的想象超越了當(dāng)時的黨、家等觀念,提出了諸多激進(jìn)的建議,乃至走到極端。他將所有人當(dāng)成了自己的家人,“祖國”連同相關(guān)指涉全部當(dāng)成了自己的家,他的傳統(tǒng)家國觀在這里達(dá)到了頂點(diǎn),同時其學(xué)者情懷與知識分子的素養(yǎng)也得以凸顯。他將自己當(dāng)成普通人憑良知與道德表態(tài),并不過分追求“發(fā)言”的姿態(tài)與效果。但是他仍四處受敵。即使他刨除掉自己最原初的家國關(guān)懷底線(對寡母的討伐),但最終還是在現(xiàn)實(shí)面前碰得頭破血流。

在激進(jìn)與狂熱冷卻間隙,他將翻譯當(dāng)成了自己的精神依托,先后出版了多本譯著,包括蘭斯頓·休斯的《黑人短篇小說集》(中國青年出版社,1954年)、菲立普·鮑諾所基的《比爾·麥凱大哥》(工人出版社,1955年)、蕭伯納的《鰥夫的房產(chǎn)》(人民文學(xué)出版社,1955年)等。1956年他開始著手翻譯美國斯陀夫人的《湯姆大伯的小屋》,直至譯文1982年由譯文出版社出版。他說,“這是為數(shù)不多的、撥動我心弦的幾部中的一部……我常常流著淚進(jìn)行翻譯……我感到我的命運(yùn)與《湯姆大伯的小屋》中的黑人命運(yùn)是一樣的”[7]。對家國的失望讓他變得更自私,更自我,“我(翻譯這些作品的時候)只有自己, 自私,冷血!”“無遠(yuǎn)(黃繼忠妻子)每天下班回家,我就叫她,簡直就是轟她帶上孩子到校園里去玩去逛。我反鎖上書房的門,只顧做我的事!” “我枉對了妻子和孩子們的愛,只想著自己, 自私、粗暴。我一點(diǎn)不懂得珍惜家庭跟天倫之愛!我呵!”[8]14在此時他的“家國”完全破碎,“家”是“虛無”的,“國”也是妄談,在他心中有的只是通過自己的翻譯所建構(gòu)起來的美好想象。

三、“家國”想象的總結(jié)與終結(jié):黃繼忠與《道德經(jīng)》英譯

歷盡劫波,黃繼忠又開始了自己的人生旅程。1983年,繼忠應(yīng)邀赴美國明尼蘇達(dá)州哈姆林大學(xué)講學(xué),舉家西遷。之后在喬治亞州、福蒙特州講授中國文化多年。其間他出版了《論語》與《道德經(jīng)》兩部譯著。如果說《論語》直譯是他對自身中國文化身份的初步構(gòu)建的話,《道德經(jīng)》英譯則是他一生家國想象的總結(jié)與終結(jié)?!兜赖陆?jīng)》有其本身的“家國”定位,“家國”的范圍因“家—國—天下”序列獨(dú)呈其國家起源的色彩。雖具體體現(xiàn)為“家國”的聯(lián)合與分解指稱意義,但是在《道德經(jīng)》翻譯中通過直譯的翻譯策略和諸多副文本因素的疊加,黃繼忠將自己一生獲得的家國意義建構(gòu)到譯本中,實(shí)現(xiàn)了自我的身份彰顯。但是他的突然離去使得在世者不得不發(fā)出何處是“家國”的感嘆。

(一)《道德經(jīng)》與“家國”構(gòu)建

《道德經(jīng)》有其自己的“家國”構(gòu)建模式,通過“家—國—天下”序列獲得了自己獨(dú)特的指稱意義。

《道德經(jīng)》王弼注本中“天下”一詞共出現(xiàn)61 次,“國”字出現(xiàn)26次,“家”出現(xiàn)3次,“國家” 出現(xiàn)2次。文中“天下”的指稱意義各有不同,但總體上可以分為3類: (1)被管轄的范圍、國土;(2)被管轄的人,天下人或物;(3)泛指的人世間。文中的“國”在春秋時期主要是各諸侯、士、大夫等的封地?!凹摇奔礊橛醒夑P(guān)系組成的家族或氏族。而“國家”則是指稱以“家”為核心的統(tǒng)治區(qū)域乃至延伸到無邊無沿的“天下”。很明顯,這些詞匯無論是分解還是復(fù)合指稱都脫離不了傳統(tǒng)意義國家的藩籬。但可喜的是,它已經(jīng)通過“家—國—天下”這一序列為世界范圍的“國家”生成提供了獨(dú)特的范例。

“家國”定位的一個要素是統(tǒng)治者的選定。在《道德經(jīng)》中“家國”的統(tǒng)治者被定位為“圣人”。但這個統(tǒng)治者只是人們的假想對象。與其他諸子一樣,老子也期望通過努力使自己的假想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),使假想的對象變成真的“圣人”。雖然他主張無為、不爭,崇尚“水德”“樸”等,但他所做的一切總有點(diǎn)虛偽的痕跡。

“家國”定位的一個要素是敢于擔(dān)當(dāng)、敢于執(zhí)牛耳的謀臣的存在。包括老子在內(nèi)的諸子都期望以自己的假想構(gòu)建“家國”。道家是有點(diǎn)虛偽的“全面”歸服自然的隱士派,墨家是勞苦大眾的行動幫會,法家是專制君主的智囊團(tuán),而儒家則是擁有無限同情心與正能量的文化人的學(xué)派……諸子如若假想實(shí)現(xiàn)則成為位高權(quán)重的士人,如若無人支持便走向市眾鄉(xiāng)間成為師。但無論如何,他們都有擔(dān)當(dāng)?shù)挠職?有否定的精神,他們敢于為自己的主張而獻(xiàn)身。換句話說,他們是現(xiàn)代意義上“知識分子”的先驅(qū)。

(二)《道德經(jīng)》翻譯與黃繼忠的“家國”構(gòu)建

基于以上諸多因素,在譯出《論語》之后,黃繼忠便轉(zhuǎn)向了《道德經(jīng)》的英譯。這個過程融進(jìn)了他的諸多過往,雖然通過直譯與副文本因素的疊加,“家國”理念的整合與構(gòu)建獲得了凸顯,實(shí)現(xiàn)了自己的身份構(gòu)建,但最終還是讓人產(chǎn)生“何處是家國”的悵惘。

1.《道德經(jīng)》英譯本簡介。該譯本由亞洲人文出版社出版,全書共212頁(包括附錄),由插圖(宋朝吳興、趙孟頫所畫老子畫像)、致謝(dedication)、中國朝代紀(jì)年表(Chronology of Chinese Dynasties)、發(fā)音凡例(Guide to Pronunciation)、前置文本(Prefactory Writing包括《老子傳》、“導(dǎo)論”和“老子馬王堆帛書本簡介”)、正文部分(“Tao:the way”和“Te:the virtues”)、“注和評論”以及附錄(帛書A、B本)(中文)八部分組成[9]。譯本題目直接譯為“Tao Te Ching: a literal translation with an introduction, notes, and commentary”,言外之意,譯本的翻譯策略是直譯。譯本“致謝”獻(xiàn)給先兄黃繼亮,并以《詩經(jīng)·邶風(fēng)》作引?!爸袊o(jì)年表”從“五帝”開始直至清朝?!鞍l(fā)音范例”以漢語拼音方案為標(biāo)準(zhǔn),讀者可以以國際音標(biāo)、英文發(fā)音為參照讀出漢字的發(fā)音?!扒爸梦谋尽敝小独献觽鳌分饕撬抉R遷《史記·老子傳》的全文直譯(加注),“導(dǎo)論”主要是有關(guān)老子其人其書背景信息的植入(加注),“老子馬王堆帛書本簡介”部分顧名思義就是通過考古學(xué)發(fā)現(xiàn)來補(bǔ)充《道德經(jīng)》文本中的一些文字信息。正文之后的“注和評論”共68頁,幾乎占據(jù)整本書篇幅的1/3。

2.身份彰顯:翻譯動機(jī)與翻譯策略?!兜赖陆?jīng)》的豐富含義以及它完美“家國”的構(gòu)建,成為促使黃繼忠在《論語》的英譯翻譯完成之后,選擇《道德經(jīng)》直譯的動機(jī)之一。幼時“家國”的記憶在青中年的動亂時期被瓦解,就像一個儒生的入世夢在現(xiàn)實(shí)的碰撞下變得粉碎,知道這個無可挽轉(zhuǎn),只能尋求順其自然,而《道德經(jīng)》剛好彌補(bǔ)了黃繼忠的失望。將近4年他翻譯完了《道德經(jīng)》,但由于長年伏案筆耕不輟,積勞成疾,這也是造成他很快辭世的原因。以黃繼忠一生的經(jīng)歷為參照,我們可以猜想:海外流散者的身份是他選擇《道德經(jīng)》直譯的動機(jī)之二。黃繼忠畢生大多歲月都在中國度過,雖然有著那么多的痛苦與悵惘,但也交織著自己的激情與奮斗。遺憾的是老來卻成為流散者??v然歲月再殘酷也比不上家國精神上對他的沖刷,更何況此時的國家容顏大改。在美國定居,根深蒂固的理念與習(xí)慣已難改變,因此黃繼忠心中帶著一種“家國情結(jié)”,對傳播中國本土文化懷有強(qiáng)烈的使命感,意圖通過傳統(tǒng)典籍的翻譯尋找自己的民族文化身份和價值。而作為中國民間宗教道教典籍的《道德經(jīng)》就成了他的翻譯對象。黑頭發(fā)、黃皮膚是亞洲人也是中國人的外在形象,縱然黃繼忠頭發(fā)變白,但黃皮膚是抹不掉的,至于內(nèi)心對“家國”的糾結(jié)情感也從來剔除不掉。因此,病重之后他選擇由家人陪護(hù)自美返京,最終在他終身傾注了強(qiáng)烈感情的“家國”逝世。

既然想象的“家國”變不成現(xiàn)實(shí),那寄托于文字間的轉(zhuǎn)換譯介、保持自己的文化可以算作一種獲得慰藉的嘗試吧。但是如何轉(zhuǎn)換呢?是以意譯還是直譯為主導(dǎo)策略呢?孫藝風(fēng)指出,“離散譯者”在文化放逐中存在著并希望完成文化使命的構(gòu)想,而且譯者在“異化”和“歸化”的文化狀態(tài)之間存在著第三種文化狀態(tài)。這種狀態(tài)強(qiáng)調(diào)“在協(xié)調(diào)文化關(guān)系以及應(yīng)對文化差異時, 找到別出心裁的翻譯模式,從而不必訴諸本土策略一理智的文化調(diào)解可以確保文化價值的成功傳播”[10]9。但是黃繼忠卻選擇通過直譯,實(shí)現(xiàn)多元文化體系中對本族文化身份的堅(jiān)守:其一,題目直接譯為“Tao Te Ching: a literal translation with an introduction, notes, and commentary”,“道”即為“Tao”,“德”即為“Te”;其二,副文本信息中“中國朝代紀(jì)年表”、《老子傳》、“老子馬王堆帛書本簡介”都是采取逐詞翻譯加注的方式進(jìn)行;其三,原文語句被譯為英語后,句段排列順序變化不大;其四,在關(guān)鍵術(shù)語的翻譯上,黃繼忠也是以直譯為主,除了“道”“德”兩詞,在譯文中雖然都以英語單詞但是在注中很多術(shù)語都是漢語拼音拼讀之后再加上了英語的詳細(xì)解釋,比如“有名”(youming,the named)[9]160等。

3.“家國”構(gòu)建:副文本因素的疊加。除了翻譯動機(jī)和翻譯策略的選擇,黃繼忠還通過副文本因素的疊加來實(shí)現(xiàn)與總結(jié)他一生的“家國”輪廓。

“副文本”一詞最早由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)于20世紀(jì)70年代提出,它是指“在正文和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[11]1,具體包括序跋、封面、標(biāo)題、獻(xiàn)詞、插圖、注釋等。通過對副文本的剖析,我們能夠更直接清晰地挖掘到黃繼忠個人“家國”構(gòu)建所帶來的無奈與悲傷。

插圖是元朝吳興趙孟頫(1254-1322)所畫老子像。趙孟頫博學(xué)多才,能詩善文,懂經(jīng)濟(jì),工書法,精繪藝,通律呂,特別是書法和繪畫成就最高。在繪畫上,山水、人物、花鳥、竹石、鞍馬無所不能;工筆、寫意、青綠、水墨,亦無所不精。譯本中的老子畫像,人物眉目清晰,須發(fā)分明,形神兼?zhèn)?栩栩如生,工而不滯,細(xì)而不澀,形象飽滿,設(shè)色典雅。老子是道家思想的源泉,黃繼忠將該圖像置于譯本中意圖很明確,即為向西人介紹普及《道德經(jīng)》并消減他們對中國傳統(tǒng)文化典籍的神秘感。

致謝部分題為“致先兄黃繼亮的記憶”。黃繼亮為黃繼忠長兄,“文革”中遭毒打致死。黃繼忠以《詩經(jīng)·邶風(fēng)·二子乘舟》篇為致謝辭:“二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!”[12]86目的很明確。春秋時代衛(wèi)國第十五任國君立公子伋為太子,但后來受宣姜的鼓動要?dú)⒌羲?公子壽為伋的同父異母兄弟,勸母親打消殺伋的陰謀,失敗,趁伋酒醉奪走使節(jié),被賊人殺害。伋為使賊人能夠向衛(wèi)宣公復(fù)命,道明原委,亦被賊人殺害。二人只是因?yàn)橥?“沒有犯錯”卻雙雙被“害”。映射到黃繼忠身上,長兄被迫自殺,而自己卻流亡他鄉(xiāng)。原本都是愛著自己的“家國”,雖然社會位置不一樣,但由于自己“愛國”所帶來的災(zāi)難殃及“不知所以”的長兄,自己受罪不說,還害得長兄被迫自殺。這是何等的凄慘!

中國朝代紀(jì)年表、發(fā)音凡例、前置文本都是為了方便西人閱讀《道德經(jīng)》所提供的背景信息,這些信息成為西人了解中國傳統(tǒng)文化的工具:紀(jì)年表方便西人了解中國歷史的更迭從而加深對《道德經(jīng)》在歷史上重要性的認(rèn)同;發(fā)音凡例便于西人從中國視角拼讀專有名詞與術(shù)語;前置文本對老子其人其書學(xué)術(shù)視域下的先前研究及歷史譯本都做了系統(tǒng)的梳理。

譯文后注和評論近400條,涵蓋道家關(guān)鍵術(shù)語、民族特色詞匯、歷史背景闡釋、文本釋義等類別。附錄則是《道德經(jīng)》馬王堆漢墓帛書本整理本的中文版,更增加了該譯本源文本存在的可靠性與科學(xué)性。

這7部分按理來說應(yīng)該透漏出黃繼忠生活經(jīng)歷的更多信息,因?yàn)樗鼈兇嬖谪?fù)有的責(zé)任就是記錄黃繼忠一生“家國”建構(gòu)的反思,但事實(shí)并非如此,而是隱藏了很多的東西,比如對自己所做錯事的釋解(包括對寡母的討伐、對妻女的致歉)、在美國流散的孤獨(dú)、對母親去世的不能盡孝、女兒猝死帶來的悲傷等。這些問題隨著他的逝世煙消云散,而譯本的出版反倒使得個別生活碎片獲得自然疊加。這片土地上“家國”理念的更迭雖然使得他滿腹惆悵,但他出生的土地還是接納了他,只不過神飄荒野老來卻身歸“家國”。

四、結(jié)論

北宋大儒張載曾有四句話眾口相傳,即“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平”。這是儒者的職責(zé),后來成為很多知識分子的座右銘。事實(shí)上《道德經(jīng)》的“以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國觀國,以天下觀天下”,很早就為所謂的知識分子定下了“修身、齊家、治國、平天下”這一類似的職責(zé)。但是“家國”理念的更迭使得很多知識分子遍體鱗傷,在“文革”的泥淖里,非左即右的政治判斷使得黃繼忠這個普通的譯者左沖右突,由國內(nèi)到國外,直至葬于故土、神飄荒野,這也惹得頭禿齒豁的幸存者發(fā)出了“何處是家國”的感嘆,這正是后來很多知識分子甘于受制于體制、失去批判力、成為“為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”單向度論者的根源。

參考文獻(xiàn):

[1]陳廷湘,周鼎.天下·世界·國家:近代中國對外觀念演變史論[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.

[2]陳獨(dú)秀.我們究竟應(yīng)當(dāng)不應(yīng)當(dāng)愛國?[C]//劉軍寧.北大傳統(tǒng)與近代中國.北京:中國人事出版社,1998:451.

[3]蔣廷黻.中國近代史:沈渭濱導(dǎo)讀[M].上海:上海古籍出版社,1999.

[4]姜義華.中國傳統(tǒng)家國共同體及其現(xiàn)代嬗變:下[J].河北學(xué)刊,2011(3):53-58.

[5]黃繼忠.追懷先外祖趙公彝珊[G]//吉安市政協(xié)學(xué)習(xí)文史委員會.吉安市文史資料:第2輯.中國人民政治協(xié)商會議江西省吉安市委員會政宣文史辦公室,1992:101-104.

[6]黃繼忠.大膽向黨和黨員提意見[N].北京大學(xué)???1957-05-29.

[7]巫寧坤.一位被遺忘的文學(xué)翻譯家:紀(jì)念黃繼忠教授逝世四周年[N].文匯讀書周報(bào),2005-09-02(6).

[8]周紹昌.“癡者”學(xué)人黃繼忠[J].中外書摘,2009(2):12-15.

[9]Laozi,Huang Chichung .Tao Te Ching: a literal translation with an introduction, notes, and commentary[M].Asian Humanities Press, 2003.

[10]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006(1):3-10.

[11]Genettee,Gerard.Paratexts:Thresholds of interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[12]姜亮夫.先秦詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998:86.

DOI:10.13450/j.cnki.jzknu.2015.04.012

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1671-9476(2015)04-0048-05

作者簡介:溫軍超(1979-),男,河南西平人,講師,語言學(xué)碩士,主要從事典籍翻譯研究。

基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“中國人自譯《道德經(jīng)》翻譯行為研究”(2014-zd-030);許昌學(xué)院科研項(xiàng)目(文科)“漢學(xué)家高羅佩道家思想釋解研究”(2014010)的階段性成果。

收稿日期:2014-11-12;修回日期:2015-03-09

猜你喜歡
道德經(jīng)家國翻譯
道德經(jīng)
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
詩人心底的家國情懷
家國情懷
但為家國 無問西東
敬業(yè)
這些成語都出自《道德經(jīng)》
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
略談“家國情懷”
大洼县| 广饶县| 中西区| 舒兰市| 奈曼旗| 乌鲁木齐县| 泸水县| 中阳县| 曲阜市| 吴忠市| 安乡县| 南江县| 沧源| 溧阳市| 启东市| 焦作市| 冕宁县| 南江县| 得荣县| 沅陵县| 崇义县| 锡林浩特市| 桐乡市| 饶阳县| 甘肃省| 安塞县| 荆州市| 杨浦区| 清原| 儋州市| 阿城市| 满洲里市| 固原市| 彰武县| 双牌县| 呼图壁县| 太湖县| 漯河市| 兴山县| 逊克县| 哈尔滨市|