国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維”轉(zhuǎn)換視角下的企業(yè)外介翻譯

2015-01-31 05:48王維平
關(guān)鍵詞:三維適應(yīng)性譯者

王維平

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012)

“三維”轉(zhuǎn)換視角下的企業(yè)外介翻譯

王維平

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012)

為占據(jù)更大的國(guó)際市場(chǎng)份額,企業(yè)往往通過網(wǎng)站開展對(duì)外推介,其譯文問題頗多。企業(yè)外介翻譯需要科學(xué)的應(yīng)用翻譯理論來指導(dǎo)。從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角分析和處理企業(yè)外介翻譯,可提升企業(yè)形象和對(duì)外宣傳效果。

生態(tài)翻譯學(xué);企業(yè)外介;“三維”轉(zhuǎn)換

1 引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),越來越多的中國(guó)企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。為更好參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),提升企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,占據(jù)更大的國(guó)際市場(chǎng)份額,中國(guó)企業(yè)越來越注重自身的對(duì)外推介(外介)。企業(yè)外介英譯的質(zhì)量事關(guān)企業(yè)形象和對(duì)外宣傳效果,譯文的質(zhì)量直接影響企業(yè)的效益。

國(guó)內(nèi)對(duì)企業(yè)外介翻譯的研究主要有以下兩類,一是利用關(guān)聯(lián)理論、功能翻譯理論等理論為指導(dǎo),探討相應(yīng)的翻譯策略原則(洪明,2006);二是評(píng)論性研究及翻譯失誤研究,如就某一類企業(yè)翻譯進(jìn)行評(píng)述(徐勤,2003),或通過分析企業(yè)翻譯中的常見錯(cuò)誤,提出對(duì)策,歸納可行的翻譯方法和原則(牛新生,2010)。

上述研究進(jìn)一步加深了我們對(duì)企業(yè)外介翻譯的理解,但外介翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),需要新的應(yīng)用性翻譯理論的指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個(gè)維度,并提出了一系列的應(yīng)用理論,對(duì)翻譯起到了建設(shè)性的作用。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度來分析和理解企業(yè)外介翻譯,以期對(duì)企業(yè)外介翻譯有更深的認(rèn)識(shí)。

2 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是近年由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新翻譯理論。它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究 (an ecological approach to translation studies),或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”,也就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。這一循環(huán)過程內(nèi)部的關(guān)系是:適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2004,2011)。

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。

3 “三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法指導(dǎo)下的企業(yè)外介英譯

“三維”轉(zhuǎn)換主要用于翻譯操作層面,對(duì)應(yīng)用翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。使用生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“三維”轉(zhuǎn)換原則來指導(dǎo)問題頗多的企業(yè)外介翻譯,或許能提高企業(yè)外介的英譯質(zhì)量,提升企業(yè)的對(duì)外形象和宣傳效果。

3.1 外介翻譯中的“語言維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

企業(yè)外介翻譯在充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇。因?yàn)樽g者所面對(duì)的是完全不同的兩種語言形式。一些企業(yè)外介英譯中出現(xiàn)翻譯不到位現(xiàn)象正是由于譯者對(duì)語言維的考慮不充分。

例1:賽爾富公司的中文廣告是“恒持善行,基業(yè)長(zhǎng)青”,其英譯為“Holding Benevolence, Building an Evergreen SELF”。譯者把 “基業(yè)長(zhǎng)青”翻譯成“Evergreen SELF”可謂可圈可點(diǎn),“SELF”可以看成是“塞爾?!惫镜囊糇g,更是該公司著名的照明燈商標(biāo);但前部分的翻譯是典型的中國(guó)式英語,“恒持善行”指的是該公司以質(zhì)量信譽(yù)為生命、以產(chǎn)品研發(fā)為中心、以企業(yè)文化為動(dòng)力,不斷追求卓越,讓員工和顧客滿意,據(jù)此,更合適的翻譯應(yīng)該是“Everlasting Pursuit”。 整 個(gè) 口 號(hào) 最 好 翻 譯“Everlasting Pursuit Makes Evergreen SELF”,其中廣告利用everlasting和evergreen押頭韻的特點(diǎn),把兩個(gè)意義比較接近的詞放在一起,突出了廣告的效應(yīng),再者,廣告充分運(yùn)用了“雙關(guān)”修辭手法,“SELF”一詞把公司名稱和產(chǎn)品商標(biāo)聯(lián)系在一起,另外“SELF”具有“自我”的意思,該詞給商品以生命,使之具有人情味,給消費(fèi)者以親切感。

從語言維的層面,很多時(shí)候譯者要對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,當(dāng)出現(xiàn)較長(zhǎng)的句子時(shí),句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整便無法避免。

例2:XXX股份有限公司是一家致力于開發(fā)、生產(chǎn)、銷售汽車制動(dòng)系統(tǒng)的國(guó)家重點(diǎn)高新技術(shù)企業(yè)和國(guó)家汽車零部件行業(yè)重點(diǎn)規(guī)劃發(fā)展企業(yè),是目前國(guó)內(nèi)少數(shù)能研發(fā)生成整套汽車制動(dòng)系統(tǒng)、國(guó)內(nèi)率先自主研發(fā)生成汽車液壓ABS的大型專業(yè)化一級(jí)汽車零部件供應(yīng)商,設(shè)有國(guó)家級(jí)企業(yè)技術(shù)中心和博士后科研工作站。

原 譯 :XXX Co., Ltd is a company which is dedicated to the development,production and sale of automotive braking system of national key hightech enterprises and national planning and development of key automotive parts industry enterprises,it is currently the full set of the few R & D automotive braking system, the first independent research and development of domestic production of automotive hydraulic ABS,a largescale professional auto parts suppler,with statelevel technology center and post-doctoral research station.

改譯:A national key high-tech enterprise manufacturing automotive parts, XXX Co., Ltd is committed to the development,production and sale ofautomotive braking system.Supported by a state-level technology center and a post-doctoral research station,our company has become one of the few enterprises capable of producing the full set of automotive braking system and the first to produce automotive hydraulic ABS.

原譯文與中文文本一一對(duì)應(yīng),譯文中出現(xiàn)了單詞拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等,句子結(jié)構(gòu)未作任何調(diào)整。在改譯時(shí),我們?cè)囍岩粋€(gè)句子拆分成二個(gè)句子,語序也做了相應(yīng)的調(diào)整。第一句中我們用名詞短語做前置定語,凸顯公司在國(guó)內(nèi)的地位;第二句中我們用過去分詞做原因狀語,凸顯公司具有很強(qiáng)的研發(fā)實(shí)力。經(jīng)過語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,改譯后的文本對(duì)國(guó)外企業(yè)或客戶以深刻印象,贏得了信任,宣傳效果得到加強(qiáng)。

3.2 外介翻譯中的“文化維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,就是要關(guān)注兩種文化系統(tǒng)的差異,從而做出最佳的取舍,達(dá)到較好的宣傳效果。

3.2.1 榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)不宜過多。國(guó)內(nèi)有些企業(yè)在企業(yè)對(duì)外介紹中非常重視企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以顯示企業(yè)實(shí)力或產(chǎn)品質(zhì)量。在英譯過程中,譯者沒有充分考慮到源語讀者和目的語讀者的文化差異,沒有對(duì)源語進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致英語譯文與源語一一對(duì)應(yīng)。

例3:XXX機(jī)電股份有限公司在國(guó)內(nèi)電焊機(jī)行業(yè)中率先建立了省級(jí)和國(guó)家級(jí)企業(yè)技術(shù)研發(fā)中心,并采用國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的機(jī)械加工設(shè)備和檢測(cè)系統(tǒng),保證產(chǎn)品合格率達(dá)到百分之百,是中國(guó)電焊機(jī)行業(yè)的優(yōu)秀企業(yè)。連年被評(píng)定為“國(guó)家級(jí)高新技術(shù)企業(yè)”、“國(guó)家火炬項(xiàng)目承擔(dān)單位”、“電焊機(jī)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)起草單位”、“中國(guó)出口品牌企業(yè)”、“浙江省誠(chéng)信企業(yè)”、“臺(tái)州市民營(yíng)企業(yè)50強(qiáng)”、“臺(tái)州市路橋區(qū)重點(diǎn)出口企業(yè)”。

原譯:XXX Mechanical&Electrical Co.,Ltd is the first in China electric welder industry that has built provincial and national R&D centers and adopted international and domestic advanced machining equipment and testing systems to ensure 100%of qualification rate of all products.As an excellent enterprise in China electric welder industry, XXX Mechanical&Electrical Co., Ltd has been classified as “National High-tech Enterprise”, “National Torch Project Undertaker”,“National Electric Welder Standard Drafter Unit”,“China Famous Export Enterprise”, “Zhejiang Trustworthy Enterprise”, “Taizhou Top 50 Private Enterprises” and “Key Export Enterprise in Luqiao District of Taizhou”in successive years.

第二部分所羅列的這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)在英文版中也幾乎是全部照譯。其實(shí),國(guó)外企業(yè)沒有這么多的評(píng)獎(jiǎng),對(duì)中國(guó)的這類評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制也不熟悉,所以,全盤譯出非但不能打動(dòng)國(guó)外讀者,反而會(huì)讓他們質(zhì)疑這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)的權(quán)威性。因此,譯者面對(duì)諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),不必全部譯出,只需保留其中一兩個(gè)既能讓國(guó)外讀者明白又能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。如上例中譯出 “國(guó)家級(jí)高新技術(shù)企業(yè)”(National High-tech Enterprise)和“中國(guó)出口品牌企業(yè)”(China Famous Export Enterprise)即可。

3.2.2 政治性的內(nèi)容應(yīng)省略。中國(guó)企業(yè)外介往往有著意識(shí)形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容,其目的是為了突出本企業(yè)的行業(yè)地位,比如強(qiáng)調(diào)企業(yè)的國(guó)有企業(yè)性質(zhì),強(qiáng)調(diào)企業(yè)發(fā)展的政治指導(dǎo)方向,重視黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與本企業(yè)的相關(guān)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人給企業(yè)的親筆題詞等。

例4:XXX企業(yè)是1986年國(guó)家獨(dú)資設(shè)立的國(guó)有公司和國(guó)家控股公司。XXX董事長(zhǎng)獲全國(guó)勞動(dòng)模范、優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等稱號(hào),曾到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的親切接見——

Founded in 1986, XXX Co., Ltd is a stateowned enterprise.XXX has titles of National Labor Modeland ExcellentCommunistaswell, ever interviewed by Chinese leaders——

國(guó)外企業(yè)大多是自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)贏虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,政府一般不參與企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理;國(guó)外企業(yè)或客戶也不看中榮譽(yù)稱號(hào),因?yàn)樵趪?guó)外,名譽(yù)一夕之間會(huì)大起大落,最后不會(huì)那么重要,外國(guó)人往往會(huì)忽視一個(gè)人的名聲,而去看他到底做了什么;國(guó)外企業(yè)注重的是客戶的評(píng)價(jià),而不是某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人與企業(yè)的某種聯(lián)系。對(duì)他們來說,這類信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應(yīng)該明白,國(guó)外企業(yè)獲客戶感興趣的是企業(yè)自身實(shí)力、產(chǎn)品質(zhì)量、海外市場(chǎng)、售后服務(wù)等,而不是與之毫不相干的意識(shí)形態(tài)方面的東西。考慮到譯文讀者的接受心理,這類涉及意識(shí)形態(tài)的信息在翻譯時(shí)最好不譯。

3.3 外介翻譯中的“交際維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

企業(yè)外介翻譯是為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,在做好語言層面和文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換后,最后還要關(guān)注交際意圖。交際的意圖是外介翻譯的根本,交際效果決定翻譯的價(jià)值和意義。

3.3.1 冗余信息。有些企業(yè)在對(duì)外介紹的中文文本中往往會(huì)出現(xiàn)理念、愿景和口號(hào)等內(nèi)容,這些信息對(duì)中文讀者來說具有一定的交際效果,但如果這樣的文本逐字翻譯成英語,目的語讀者卻不感興趣,也不知所云,根本達(dá)不到交際效果。這樣的外介英譯根本完成不了應(yīng)用的使命。如某公司在企業(yè)網(wǎng)頁(yè)上有這樣一段簡(jiǎn)介:

例5公司“以小產(chǎn)品做大市場(chǎng)、以大市場(chǎng)做強(qiáng)企業(yè)”和“設(shè)備工具化,工具進(jìn)萬家”為市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)理念。“肯為人先、肯做小事、得到希望”是我們不懈的追求,實(shí)現(xiàn)XXX成為全球焊接設(shè)備DIY市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者,高新技術(shù)焊接產(chǎn)品的領(lǐng)先者,最終成為“全球最強(qiáng)大的焊接設(shè)備制造商”,是XXX人實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)報(bào)國(guó)的愿景。

譯 文 : “To win a large market with small products and to develop into a strong enterprise by a large market” and “Tooling Equipment,Owned by Thousands of Households” is its business philosophy; “Willing to be a pioneer, willing to do small things, and then receive hopes” is what it pursues unremittingly, and “To become a global DIY leader of welding equipment,a pioneer of high-tech welding products and finally the world’smost powerful welding equipment manufacturer”is its vision.

這段譯文是冗余信息,完全可以不用翻譯,達(dá)不到任何交際效果。再說這段譯文也沒有做好語言層面和文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其實(shí)國(guó)外企業(yè)和顧客最關(guān)注的是企業(yè)產(chǎn)品品牌、質(zhì)量、規(guī)格、功能、價(jià)格、售后服務(wù)以及企業(yè)的資信等。在外介英譯中應(yīng)避免這類信息的出現(xiàn),而呈現(xiàn)顧客感興趣的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)交際的目的。

3.3.2 修辭風(fēng)格。中外企業(yè)外介呈現(xiàn)了不同的修辭風(fēng)格。中國(guó)企業(yè)外介通常采用第三人稱的敘述口吻,平鋪直敘,措辭正式,如同新聞報(bào)道般真實(shí)客觀。例如:

XXX Machinery& ElectricalCo., Ltd is located at the beautiful coast of the Hangzhou Bay.XXX Machinery & ElectricalCo., Ltd enjoys favorable economic and technological condition and convenient transportation condition.XXX Machinery& Electrical Co., Ltd is a medium private enterprise with more1000 employees and is engaged in casting and machining various kinds of gray iron,alloyed iron casting parts and NeMA motors.XXX Machinery& ElectricalCo., Ltd owns variouskindsofadvanced producing and measuring equipmentand many high-tech and management teams with solid strength to develop,design, manufacture and testfornew products independently——

這段文字介紹 “XXX Machinery&Electrical Co.,Ltd”,通篇采用第三人稱的敘述視角給人一種“企業(yè)至上”的感覺,與客戶缺乏互動(dòng),譯文的交際功能大打折扣,容易造成企業(yè)和客戶之間的心理距離。

但國(guó)外企業(yè)外介大多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語氣親切自然。以you(或your)或our customers稱呼顧客,體現(xiàn)了“顧客至上”的企業(yè)文化精神,易于拉近企業(yè)和讀者(客戶)之間的距離,交際功能大大提升。例如:

Welcome to Edwards Electrical and Mechanical on the World Wide Web.We invite you to browse around our site.You will find contact information here and we look forward to speaking with you and meeting you personally(該企業(yè)網(wǎng)頁(yè)開場(chǎng)白).

The efficient operation of your equipment and facility is importantto yoursuccess.With our turnkey approach,we can offer solutions for all of your company’s energy needs, no matter how large or small.(company profile 中的一段話).

4 結(jié)束語

企業(yè)外介翻譯要在目的語和源語兩個(gè)系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)最佳平衡,這種平衡需要在語言、文化以及交際等三個(gè)維度不斷進(jìn)行相互的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。企業(yè)外介翻譯只體現(xiàn)一個(gè)維度的考慮是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更多時(shí)候,恰當(dāng)?shù)姆g同時(shí)體現(xiàn)了“三維”原則。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換為指導(dǎo),翻譯操作層面能達(dá)到最好的交際目的。

[1]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學(xué)刊,2006,(5):103-106.

[2]徐勤,吳穎.經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):78-80.

[3]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):33-38.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:181.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-19.

【責(zé)任編輯:黃素華】

Company Profile Translation under Three-dimensional Transformations

WANG Wei-ping
(Zhejiang Business Technology Institute, Ningbo 315012, China)

It has not been uncommon that Chinese companies advertise themselves overseas through internet to promote their products and increase their market share; however,there are various translation problems in English versions.Company profile translation calls for a scientific translation theory.Three-dimensional transformations can make English version better to promote company’s image and publicity as well.

Eco-translatology; company profile; three-dimensional transformations

H315.9

A

1671-9565(2015)01-075-05

2015-01-25

2013年度浙江省教育廳科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的企業(yè)外介英譯研究”(編號(hào)Y201330013)階段性研究成果。

王維平(1967-),男,江西玉山人,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語翻譯與寫作方面研究。

猜你喜歡
三維適應(yīng)性譯者
新高考適應(yīng)性考試卷評(píng)析及備考建議
論新聞翻譯中的譯者主體性
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
酉阳| 夏津县| 大关县| 阜康市| 平南县| 乾安县| 海宁市| 浪卡子县| 邹平县| 会同县| 二连浩特市| 兰西县| 芦溪县| 洛阳市| 拉孜县| 航空| 涿鹿县| 任丘市| 积石山| 盘山县| 张家口市| 平山县| 永仁县| 嘉禾县| 佳木斯市| 临洮县| 化州市| 闽清县| 富宁县| 高邮市| 绿春县| 句容市| 汉源县| 嘉定区| 奉新县| 工布江达县| 瑞昌市| 晴隆县| 贺州市| 长汀县| 巴彦淖尔市|