国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從經(jīng)濟(jì)分析的角度探討翻譯經(jīng)濟(jì)性

2015-01-15 01:01:44楊喬麗
關(guān)鍵詞:均衡博弈

楊喬麗

【摘要】與其他一切人類行為的本質(zhì)一樣,翻譯活動(dòng)也在追求其效用的最大化,翻譯的經(jīng)濟(jì)性可以用經(jīng)濟(jì)分析的方法去研究?;谙蛎饔烟岢龅男陆?jīng)濟(jì)原則,本文構(gòu)建了翻譯的最經(jīng)濟(jì)原則,并探討了其內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)性運(yùn)作機(jī)制和翻譯本身的博弈過程,提出了翻譯就是在局外人譯者的決策之下協(xié)調(diào)作者和目標(biāo)語讀者需求之間均衡關(guān)系的博弈過程。譯者要實(shí)現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)性就需從縱向上遵循翻譯經(jīng)濟(jì)性的運(yùn)作進(jìn)程,同時(shí),從橫向上把握作者和目標(biāo)語讀者需求之間的均衡,而只有達(dá)到一般均衡的譯文才是最具經(jīng)濟(jì)性的譯文。

【關(guān)鍵詞】翻譯經(jīng)濟(jì)性 均衡 博弈

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)11-0189-03

1.引言

經(jīng)濟(jì)原則(the economy principle),又稱省力原則(the principle of least effort),可以簡(jiǎn)單地表述為“以最小的代價(jià)換取最大的收益”,它是“指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則”(姜望琪,2005: 87-95)。但在某些情況下,單方面的追求省力反而給接受的一方造成費(fèi)力的局面,因此,經(jīng)濟(jì)原則不能只追求省力,而應(yīng)該把目標(biāo)放在效用最大化上。美國(guó)芝加哥大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授G. S. Becker認(rèn)為,“人類的一切活動(dòng)都蘊(yùn)含著效用最大化動(dòng)機(jī)”(貝克爾,1976: 4),翻譯活動(dòng)同樣具有此特征。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來講,語言是一種人力資本,有其潛在的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而翻譯正是對(duì)語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值進(jìn)行開發(fā)利用的一個(gè)重要表現(xiàn),與語言經(jīng)濟(jì)性講求言語的優(yōu)化配置不同的是,翻譯經(jīng)濟(jì)性講求的是對(duì)原語資源的重新分配并獲取資源利用的最大化,這個(gè)過程不僅要省力,而且要實(shí)現(xiàn)語用最大化。省力不僅對(duì)譯者來說翻譯過程是省力的,而且對(duì)目標(biāo)語讀者的閱讀來說也是省力的,在具體的翻譯實(shí)踐中,只有在原語讀者和目標(biāo)語讀者之間有足夠提前共識(shí)的情況下才能達(dá)到此效果,如果提前共識(shí)不充分,譯者重點(diǎn)考慮的是如何將語用效應(yīng)最大化,才能達(dá)到最經(jīng)濟(jì)效果,因此,翻譯的經(jīng)濟(jì)性并非單一追求省力,而是在盡量省力的情況下使譯文達(dá)到和原文等同或比原文更大的語用效應(yīng),若省力和語用效應(yīng)最大化兩者之間發(fā)生沖突,應(yīng)優(yōu)先考慮語用效應(yīng)最大化。翻譯的經(jīng)濟(jì)性來自于譯者對(duì)語言本身的經(jīng)濟(jì)性(言語的優(yōu)化配置)的掌握;譯者通過對(duì)所能獲取的信息進(jìn)行恰當(dāng)選取,進(jìn)而評(píng)估翻譯目的所帶來的經(jīng)濟(jì)性;因原語文化和目標(biāo)語文化之間的共通性范圍及其擴(kuò)大所帶來的經(jīng)濟(jì)效果。相對(duì)于翻譯研究,經(jīng)濟(jì)原則被廣泛的運(yùn)用到語言學(xué)分析中,在傳統(tǒng)言語經(jīng)濟(jì)性分析的基礎(chǔ)上,向明友(2002)構(gòu)建了言語優(yōu)化配置的新經(jīng)濟(jì)原則,由“言語配置的一般均衡準(zhǔn)則、前提共識(shí)準(zhǔn)則、擇近準(zhǔn)則、從眾準(zhǔn)則以及言語生效準(zhǔn)則”5大準(zhǔn)則構(gòu)成,用來指導(dǎo)言語的優(yōu)化配置以獲得最大的言語效用。翻譯是為言語交流服務(wù)的,也是為了達(dá)到交流目的,因此,言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則也可以運(yùn)用到翻譯經(jīng)濟(jì)性研究中,但并非所有的準(zhǔn)則都是適用的。其中的一般均衡原則、前提共識(shí)準(zhǔn)則和從眾準(zhǔn)則為兩者所共享,但翻譯作為一種服務(wù),譯者不能單方面為了追求自身的省力,而是以目標(biāo)語讀者的需求中心,擇近準(zhǔn)則不適用于翻譯的經(jīng)濟(jì)性研究,此外,翻譯的本質(zhì)決定了譯者不能隨意對(duì)言語過程進(jìn)行策略性動(dòng)態(tài)調(diào)整,言語生效準(zhǔn)則主要針對(duì)發(fā)話人本身,譯者能做的只是對(duì)原語資源的優(yōu)化重組。但是,翻譯的交際目的決定了翻譯行為必定會(huì)受其目的性的影響和制約,同時(shí),為了達(dá)到某種翻譯目的,譯者會(huì)相應(yīng)地選擇合適的翻譯策略來達(dá)到其目的,因此,翻譯經(jīng)濟(jì)性原則應(yīng)包含目的調(diào)控準(zhǔn)則和策略導(dǎo)向準(zhǔn)則。

2. 翻譯經(jīng)濟(jì)性原則

2.1 一般均衡準(zhǔn)則

市場(chǎng)講求的是供給與需求之間的平衡,只有供需平衡了才能達(dá)到整個(gè)經(jīng)濟(jì)圈的穩(wěn)定。翻譯的一般均衡就是譯文不僅滿足作者的需求,也滿足目標(biāo)語讀者的需求,也就是譯文不僅要傳達(dá)原作的思想和意圖,而且對(duì)目標(biāo)語讀者來說也有閱讀價(jià)值。而非原文和譯文之間的完全對(duì)等,即完全滿足作者的需求,目標(biāo)語讀者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的消費(fèi)目標(biāo),對(duì)其需求的關(guān)注才是譯作成功的關(guān)鍵。譯者不僅要攻克語言和文化障礙,而且還要調(diào)節(jié)好作者和讀者需求之間的關(guān)系,使兩者達(dá)到均衡。Arrow,K.J 和Debreu, G(1954)運(yùn)用Brouwer的不動(dòng)點(diǎn)定理和數(shù)學(xué)公式化法嚴(yán)格證明了Walras經(jīng)濟(jì)一般均衡的存在性和最優(yōu)性,也就是說達(dá)到一般均衡的結(jié)局就是最好的結(jié)局,就翻譯來說,達(dá)到一般均衡的譯文就是最好的譯文,楊炳鈞(2012)將其稱之為原語原型的最佳樣例。由于原作目的和讀者需求是變量因子,受時(shí)空和人文因素的影響,譯者對(duì)作者和讀者各自需求的預(yù)測(cè)和把握不一定準(zhǔn)確,大多數(shù)情況下形成的譯文樣例只能達(dá)到局部均衡,即譯文只滿足一定時(shí)空下和某個(gè)特定大文化環(huán)境下的作者和目標(biāo)語讀者的需求,隨著時(shí)間和空間的移動(dòng),譯者對(duì)作者的需求(原文所傳達(dá)的目的和思想)的領(lǐng)略各不相同,處于不同時(shí)代和文化背景下的目標(biāo)語讀者的需求也會(huì)發(fā)生變化,而達(dá)到一般均衡的譯文并非滿足某個(gè)特殊讀者群體的需求,而是絕大多數(shù)讀者的普遍需求,這需要一個(gè)或多個(gè)處于不同時(shí)空和人文環(huán)境下的譯者不斷調(diào)整目的和策略來實(shí)現(xiàn)作者和讀者需求之間的均衡,經(jīng)歷一個(gè)不斷積淀和篩選的過程,才能形成一般均衡的譯文。

2.2 提前共識(shí)準(zhǔn)則

按照向明友(2008)提出的言語交際的恒力定律,即只要做的是同一件事,不管語境因素如何變化,言語力、社會(huì)力和經(jīng)驗(yàn)力三股力量的總和永遠(yuǎn)是相等的.提前共識(shí)增加經(jīng)驗(yàn)力,以減輕語言力或社會(huì)力,使說話者不用很費(fèi)力就能表達(dá)自己的思想。與言語交際不同的是,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換和文化重構(gòu)活動(dòng),是把作者的思想和意圖從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,同時(shí)把一種文化語境下的思想放置到另一種文化中,因此,語言轉(zhuǎn)換力,文化重構(gòu)力和經(jīng)驗(yàn)力是構(gòu)成翻譯活動(dòng)的三股力量,不管兩種語言和文化的差異性發(fā)生怎樣的變化,這三股力量的總和也是永遠(yuǎn)相等的。原語讀者和目標(biāo)語讀者的心理、思維和文化的共同經(jīng)驗(yàn)(經(jīng)驗(yàn)力)越多,譯者所需要的語言轉(zhuǎn)換力或文化重構(gòu)力就越少,也就越能接近經(jīng)濟(jì)的目的。但并非對(duì)提前共識(shí)的運(yùn)用越多,語用效用就越好,在一些文學(xué)作品翻譯中,譯者還應(yīng)考慮讀者對(duì)異域文化的獵奇心理需求,滿足需求才是經(jīng)濟(jì)的核心,而非省力,譯者適當(dāng)放棄對(duì)提前共識(shí)的運(yùn)用,而故意制造閱讀阻力,以激起讀者獲取新知識(shí)和新文化的欲望。作為文化交流的重要媒介,翻譯作品的大批量涌現(xiàn)為全球范圍內(nèi)來自不同語言和文化背景下的人們提供更多交流文化知識(shí)、接受對(duì)方民族文化的機(jī)會(huì),人類的提前共識(shí)也變得更多,也更加易于實(shí)現(xiàn)翻譯的經(jīng)濟(jì)性。

2.3 目的調(diào)控準(zhǔn)則

曼塔里借鑒交際和行為理論提出了“翻譯行為理論”,并認(rèn)為翻譯過程的核心要素是“為特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”(黃勇昌,2012:73)。與人類說有的其他行為一樣,翻譯行為也受到經(jīng)濟(jì)性的驅(qū)使,即不僅要省力,而且要達(dá)到最大的語用效應(yīng),既滿足作者的需求(盡可能忠實(shí)于原文),也能滿足讀者的需求(文化和心理需求),要達(dá)到此目標(biāo),譯者不得不考慮譯文的目的性,只有鎖定譯文的目的性,才能以行之有效的方法快速達(dá)到經(jīng)濟(jì)性目的,因此,譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)性運(yùn)作的過程中一直受到預(yù)設(shè)目的的調(diào)控。目的調(diào)控中的“目的”不是譯者的目的,而是譯者綜合考慮多種因素并推斷出的譯文所能達(dá)到的功能,在此過程中,譯者會(huì)考慮原作產(chǎn)生的社會(huì)、歷史、文化、政治等背景來預(yù)測(cè)作品的影響力;考慮原作者的生活經(jīng)歷、生活環(huán)境、教育、宗教和政治立場(chǎng)等來揣摩作者的寫作意圖;考慮原語讀者群體背景和需求、所處的大文化背景、作品在原語讀者中的反響,并將這些因素投射到目標(biāo)語讀者中,找出原語讀者和目標(biāo)語讀者在心理、思維模式和價(jià)值觀上的異同,進(jìn)而推斷出目標(biāo)語讀者的心理和文化需求,這些因素具有復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和抽象性,需要譯者敏銳的洞察力和判斷能力,有時(shí)譯者在推斷作品的目的時(shí)也會(huì)受翻譯發(fā)起人和委托人的要求和建議的影響,但譯者的主要推斷信息來自于能為其提供最直接、最客觀的作品功能信息的文本類型,根據(jù)不同的文本類型,翻譯的目的可以分為商業(yè)目的、文化目的、科研目的和政治目的等。此外,有口譯過程中,由于受時(shí)間和記憶力的限制,再優(yōu)秀的口譯員也不能百分百傳達(dá)發(fā)話人的所有原話,譯者會(huì)受翻譯目的的調(diào)控,挑選有目的性和代表性的原文進(jìn)行翻譯。

2.4 翻譯策略導(dǎo)向準(zhǔn)則

譯者確定譯文目的之后,便開始考慮以何種翻譯策略來實(shí)現(xiàn)的目的,優(yōu)秀的譯文必須是譯者采用合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯才能形成,這也是檢驗(yàn)譯者翻譯水平最主要的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯要想達(dá)到其最經(jīng)濟(jì)的目的,就必須采用一些策略和技巧,從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度可以將其稱之為實(shí)行方案和優(yōu)化策略,所以,譯者為了使譯文的語用效應(yīng)最大化,必定會(huì)傾向于重視和采用翻譯策略,也就是說在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)受到翻譯策略的導(dǎo)向,而非生硬的一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換。在經(jīng)濟(jì)性動(dòng)機(jī)的驅(qū)使之下,翻譯策略的使用不僅僅局限于克服語言和文化障礙,還應(yīng)著力于省力和語用效應(yīng)的最大化,這需要譯者的翻譯智慧和創(chuàng)造力,如果譯文在目標(biāo)語中不僅易于理解,而且語用效應(yīng)大于原文在原語中的語用效應(yīng),則可以被確定為最具經(jīng)濟(jì)性的譯文,而要?jiǎng)?chuàng)造最具經(jīng)濟(jì)性的譯文,譯者必須正確和巧妙地運(yùn)用翻譯策略和技巧。如,對(duì)“Benz”一詞采用音譯的翻譯策略,譯文就是最具經(jīng)濟(jì)性譯文的典型,“Benz”本來是一個(gè)普通的姓-本茨,但因家族里出了一位Karl Friedrich Benz(1844-1929) 是德國(guó)汽車業(yè)的先驅(qū)而家喻戶曉,他制造了第一輛以內(nèi)燃機(jī)為動(dòng)力的汽車,因此,以他的姓來命名了Benz”這款車型,在漢語中被譯為“奔馳”,其語用效應(yīng)發(fā)生了很大變化,在漢語中有成語“駿馬奔騰”“馳騁萬里”,當(dāng)人們提到“奔馳”時(shí)會(huì)不自然地想起“飛奔”“疾馳”“俊美”“灑脫”等隱含的意義,與“奔馳”這一款車的特征非常吻合,讓本來以一個(gè)普通的姓來命名的車更具文化內(nèi)涵,引起消費(fèi)者的喜愛和向往,譯者在翻譯“Benz”的過程中充分考慮到其商業(yè)目的和消費(fèi)者的心理需求,使譯文產(chǎn)生了比在原語中更大的語用效應(yīng),成功了創(chuàng)造了最具經(jīng)濟(jì)性的譯文。

2.5 從眾準(zhǔn)則

為了實(shí)現(xiàn)語用行為中的言語效用最大化, 交際者雙方必須共同遵守從眾準(zhǔn)則,必須遵守語言社團(tuán)內(nèi)大多數(shù)成員都共同遵守的長(zhǎng)幼、尊卑、真假、善惡、美丑等社會(huì)文化方面的道德、信念及價(jià)值觀規(guī)則, 法律、法規(guī)及公約等社會(huì)組織規(guī)則以及語言工具的結(jié)構(gòu)規(guī)則(向明友,2002)。翻譯活動(dòng)也需遵守從眾原則,必須在公眾認(rèn)可的范圍內(nèi)進(jìn)行操作。目的調(diào)控準(zhǔn)則對(duì)準(zhǔn)了商業(yè)活動(dòng)中的市場(chǎng),不斷地調(diào)節(jié)著譯者的翻譯策略,但翻譯經(jīng)濟(jì)性不能只關(guān)注目的,不能是純功利性行為。當(dāng)每個(gè)人都能自由地選擇某種方式追求自己最大利益時(shí),一只無形的手會(huì)將他們對(duì)私利的追求引導(dǎo)到能夠?yàn)楣怖孀龀鲎畲筘暙I(xiàn)的途徑上去(鄒東濤 1992:28),翻譯活動(dòng)亦是如此。目的只是為經(jīng)濟(jì)性提供方向,必須受從眾原則的制約,不僅是譯者的翻譯目的,還包括原作中作者所要傳達(dá)的目的和讀者的閱讀目的,即文化及心理需求都必須符合大眾對(duì)善惡、丑美等的要求,才能保證譯文的傳播意義和價(jià)值,才能達(dá)到真正的翻譯經(jīng)濟(jì)性,目的不正當(dāng)?shù)淖g文最終是會(huì)受到法律的制裁和倫理道德的譴責(zé),其在一定時(shí)間和范圍獲取到的經(jīng)濟(jì)性都會(huì)被取締,因此,從眾原則是翻譯經(jīng)濟(jì)性的大前提,起保障性作用,避免讓翻譯行為誤入純功利主義的圈套。

3. 翻譯經(jīng)濟(jì)性的縱向運(yùn)作機(jī)制

實(shí)現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)性的五大準(zhǔn)則要在一定的機(jī)制下運(yùn)作才能實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)性的目的。從圖1中可以看出這五大準(zhǔn)則的運(yùn)作進(jìn)程及其內(nèi)部的關(guān)系:

圖1: 翻譯經(jīng)濟(jì)性運(yùn)作機(jī)制

從圖1中可以看出,翻譯的經(jīng)濟(jì)性是翻譯活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力,這決定了譯者會(huì)先確定譯文的目的,并受目的的調(diào)控,而翻譯的目的又決定了譯者采用何種翻譯策略,翻譯目的就像一只無形的手在調(diào)控著譯者對(duì)翻譯策略的選擇和運(yùn)用,功能主義翻譯目的論也認(rèn)為翻譯是一種有目的的活動(dòng),目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法(北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室,1957)。同時(shí),翻譯目的會(huì)得益于原語讀者和目標(biāo)語讀者之間的提前共識(shí),這不僅能減輕譯者在翻譯時(shí)的阻力,還能為讀者掃除閱讀障礙,達(dá)到省力的目的,但整個(gè)翻譯運(yùn)作過程都受到從眾準(zhǔn)則的制約,在從眾準(zhǔn)則制約下的翻譯運(yùn)作在不停的平衡作者需求和目標(biāo)語讀者之間的需求,形成的譯文便達(dá)到局部均衡的狀態(tài),而譯文要達(dá)到一般均衡,即譯文是原語原型的最佳樣例的目標(biāo)還需考慮人文和時(shí)空因素的影響,只有找到絕大多數(shù)讀者都認(rèn)為是最好的譯文時(shí),才能被確定為已達(dá)到一般均衡的譯文,圖1是從縱向上呈現(xiàn)了翻譯經(jīng)濟(jì)性的運(yùn)作機(jī)制。就五大準(zhǔn)則之間的關(guān)系來說,一般均衡準(zhǔn)則是最終目標(biāo);提前共識(shí)準(zhǔn)則提供先天條件,翻譯策略導(dǎo)向準(zhǔn)則是實(shí)現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)性的有效途徑和實(shí)際載體,任何譯者在達(dá)到自己的翻譯目標(biāo)的過程中都不知不覺地受到翻譯策略的導(dǎo)向,優(yōu)秀譯文只有在譯者采用合適的翻譯策略和技巧之后才能形成。從眾準(zhǔn)則是約束條件,翻譯過程中的所有參與者都受到其約束和限制,也是保證翻譯經(jīng)濟(jì)性的基本大前提。

4. 翻譯經(jīng)濟(jì)性橫的向博弈關(guān)系

除了縱向的運(yùn)作機(jī)制之外,從橫向考慮的話,翻譯經(jīng)濟(jì)性運(yùn)作過程中隱藏著作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈關(guān)系,而且是一場(chǎng)合作性非零和博弈。博弈過程主要發(fā)生在譯者對(duì)譯文目的的預(yù)測(cè)、對(duì)翻譯策略的運(yùn)用和對(duì)提前共識(shí)的利用過程中,譯者需平衡作者和目標(biāo)語讀者需求之間的關(guān)系。在部分博弈中,博弈過程是由一個(gè)能夠自我實(shí)施(self-enforcing)的局外研究者或建模者對(duì)博弈者應(yīng)該如何進(jìn)行博弈的行動(dòng)提供方案建議, 規(guī)定博弈者之間如何進(jìn)行博弈的協(xié)議,成為博弈活動(dòng)的決策者(丁利, 2006:44),譯者是整個(gè)博弈過程的決策者,在翻譯過程中先對(duì)需求進(jìn)行預(yù)測(cè),然后鎖定目的,并通過對(duì)目標(biāo)語本身經(jīng)濟(jì)性的運(yùn)用、對(duì)提前共識(shí)的利用和對(duì)翻譯策略、技巧的選擇來均衡目標(biāo)讀者和作者之間的需求,這些是譯者的經(jīng)濟(jì)策略,而對(duì)局結(jié)果,即支付,也就是翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的已達(dá)到局部均衡或者一般均衡的譯文。博弈有合作和非合作博弈之分,兩者的主要區(qū)別在于博弈方的行為相互作用時(shí), 博弈方能否達(dá)成一個(gè)具有約束力的有效協(xié)議(binding agreement),如果能, 就是合作博弈,否則,就是非合作博弈(丁利, 2006:(下轉(zhuǎn)197頁(yè))(上接190頁(yè))44)。作者和目標(biāo)語讀者有著共同的目標(biāo),即作品要有可讀性和傳播價(jià)值,而且雙方對(duì)譯文的要求都是不能過度篡改,因此二者處于合作的狀態(tài),屬合作博弈。兩者并非處于敵對(duì)立場(chǎng),即一方要得到利益并非建立在犧牲另一方的基礎(chǔ)上,而是在雙方進(jìn)行妥協(xié)之后,達(dá)成共贏的狀態(tài),其結(jié)局為非零和,大于零。作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈可以用表1來體現(xiàn):

表1: 作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈

目標(biāo)語讀者 作 者

完全忠實(shí) 盡可能忠實(shí)

全部新知識(shí)+全部新文化 A B

全部新知識(shí)+部分新文化 C D

在表1中,出于作者自身的理性考慮,最好的譯文是將原文按原樣復(fù)制到目標(biāo)語中,完全忠實(shí)于原文,不能有所改動(dòng),而目標(biāo)語心目中的好譯文是看到作品原來的模樣,即作品包含的所有知識(shí)和文化,但是鑒于語言和文化差異性的制約,對(duì)于有深厚文化底蘊(yùn)的作品,完全忠實(shí)是不可能的。完全采用歸化策的譯文會(huì)對(duì)目標(biāo)語讀者造成很大的閱讀障礙,大大影響了讀者的閱讀興趣,因此,在表1中A狀態(tài)下的譯文沒有可實(shí)施性,B、C狀態(tài)下的譯文并不存在。只有當(dāng)作者和目標(biāo)語讀者做出退讓時(shí),即作者允許譯者考慮目標(biāo)語讀者的思維方式和文化差異性,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,只需做到盡可能忠實(shí),目標(biāo)語讀者也放棄獲取所有新知識(shí)和新文化的需求,可允許譯者適當(dāng)放棄過于陌生和不易理解的文化內(nèi)容,而以符合自身思維方式的文化形式表達(dá)來降低自身的閱讀障礙來提高自身的閱讀興趣,在雙方的合作性妥協(xié)之后,才能實(shí)現(xiàn)傳播作品和獲取新知識(shí)、新文化的目的,也就是說,在表1中,只有雙方處于D點(diǎn)的時(shí)候才能達(dá)到共贏的非零和博弈結(jié)局。

在翻譯經(jīng)濟(jì)性的整個(gè)運(yùn)作過程中,譯者提前假定了作者和目標(biāo)語讀者在規(guī)約性條件上已經(jīng)達(dá)成一致:譯者在推斷原作目的和目標(biāo)語讀者的心理文化需求時(shí)已認(rèn)定兩者都已經(jīng)遵守了從眾準(zhǔn)則;作者和目標(biāo)語讀者就作品的忠實(shí)程度上都已經(jīng)做出了妥協(xié),即表1中D點(diǎn)的博弈結(jié)局。此外,譯者在確定翻譯目的、采用翻譯策略和利用提前共識(shí)的過程中最主要的任務(wù)是保證譯文始終能滿足D點(diǎn)時(shí)的博弈狀態(tài),也就是使作者和目標(biāo)語讀者的需求始終處于均衡的狀態(tài),才能達(dá)到局部均衡,而只有當(dāng)譯者采用最優(yōu)化的翻譯策略及技巧、使每一個(gè)步驟都達(dá)到完美均衡的狀態(tài)下,譯文才達(dá)到一般均衡。從以上的分析中可以推斷出,譯者必須從縱向上遵守翻譯經(jīng)濟(jì)性的各個(gè)準(zhǔn)則及其內(nèi)部的運(yùn)作進(jìn)程,還需在橫向上時(shí)刻把握作者和目標(biāo)語讀者需求之間的均衡,才能在整體結(jié)構(gòu)上保證內(nèi)部各個(gè)環(huán)節(jié)之間的銜接和穩(wěn)定,最終才能使譯文達(dá)到最具經(jīng)濟(jì)性的目標(biāo)。

5.結(jié)語

本文從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度探討了翻譯行為的經(jīng)濟(jì)原則及其內(nèi)在的運(yùn)作機(jī)制,從博弈論的角度平衡了作者和目標(biāo)語讀者之間的需求。譯者在翻譯過程中使用戰(zhàn)略性措施的目的要讓翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯效果達(dá)到經(jīng)濟(jì)性接軌,使兩者形成制衡關(guān)系,而非偏向于任何一方。受制于兩種語言和文化之間的差異,作者和目標(biāo)語讀者都必須犧牲自己身的部分利益才能達(dá)到共贏的目的,也可以說完全忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有可實(shí)施性,而能達(dá)到與原文動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯文必須受翻譯經(jīng)濟(jì)性的引導(dǎo),并最終達(dá)到作者和目標(biāo)語讀者需求的一般均衡才能體現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值,才能算作是原語原型的最佳樣例。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一種理想的翻譯要求,過于強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)等、淡化了翻譯的目的性和語用最大化,反而限制譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性,限制其完成高質(zhì)量或語用效用高于原文的譯文,而翻譯的目的論太過于注重目的性而忽略翻譯的準(zhǔn)則和規(guī)范,導(dǎo)致了一些差質(zhì)量、有違翻譯道德的譯文的出現(xiàn),而翻譯的經(jīng)濟(jì)原則彌補(bǔ)了這兩種極端,起到調(diào)和的作用,既給予了譯者發(fā)揮創(chuàng)造力的空間,也保證了翻譯的質(zhì)量,最終達(dá)到翻譯應(yīng)有的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Arrow,K.J & Debreu, G.. Existence of an equilibrium for a competitive economy [J]. Econometric, 1954:265-290.

[2]北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室.古希臘羅馬哲學(xué)[M].北京 :三聯(lián)書店,1957

[3]貝克爾(Becker). 人類行為的經(jīng)濟(jì)分析[M]. 王業(yè)宇,陳琪 譯. 上海: 上海人民出版社, 1976

[4]丁利. 非合作博弈論與納什均衡: 一個(gè)概覽, 2006年度(第四屆)中國(guó)法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇會(huì)議論文集,2006:44

[5]黃勇昌. 為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2012,1(25):73

[6]姜望琪. Zipf與省力原則[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1): 87-95

[7]向明友. 論言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J]. 外語教學(xué)與研究. 2002,5(34):309-315

[8]向明友. 語用三律[J].外語教學(xué),2008,2(29)

[9]楊 炳 鈞. 翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架[J].山東外語教,2012,4(149):19

[10]鄒東濤等. 微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)[1]. 西安:西北大學(xué)出版社,1992

猜你喜歡
均衡博弈
淺析國(guó)外基礎(chǔ)教育均衡發(fā)展對(duì)我國(guó)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的啟示
東方教育(2016年9期)2017-01-17 21:22:13
淺析靜物在安格爾繪畫中的作用
新古典主義建筑的形式法則
淺析均衡與非均衡的證券市場(chǎng)
高中與高考離“均衡”還有多遠(yuǎn)?
教育(2016年41期)2016-11-15 19:25:44
高校體育專業(yè)學(xué)生膳食營(yíng)養(yǎng)合理性分析
論文物保護(hù)與開發(fā)的博弈
集團(tuán)公司財(cái)務(wù)預(yù)算管理研究
基于信息不對(duì)稱的建材市場(chǎng)研究
審計(jì)意見選擇行為的博弈分析
鄂托克旗| 杭锦旗| 高要市| 南丰县| 德化县| 宽城| 澄迈县| 东丰县| 盐源县| 双鸭山市| 博白县| 哈密市| 额尔古纳市| 黔江区| 白玉县| 商水县| 常宁市| 永顺县| 沾益县| 筠连县| 樟树市| 伊金霍洛旗| 石城县| 突泉县| 叶城县| 雷州市| 道真| 道孚县| 怀远县| 屏东县| 龙山县| 隆林| 桓台县| 玛纳斯县| 景德镇市| 高清| 通河县| 丰县| 永济市| 定州市| 南华县|