?
明末清初中國翻譯實踐的倫理缺失
馮亞玲
(廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州510830)
摘要:從倫理的角度分析了明末清初翻譯活動中所存在的倫理缺失。西方傳教士選擇的“文化適應(yīng)”策略以及中國士大夫堅持的會通-超勝的翻譯原則旨在消除文化差異,尋找文化認(rèn)同,沒有最大程度地凸顯兩種文化的本質(zhì)內(nèi)涵。提出真正的文化交流中兩種文化是“我-你”關(guān)系,而不是“我-他”或者“我-它”關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);會通;超勝;異化;對話
明末清初天主教入華傳教,中西文化的碰撞就此展開。傳教士不僅帶來了天主教義,也帶來了大量關(guān)于數(shù)學(xué)、幾何、力學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)等自然科學(xué)知識,形成了中國文化史上的“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”的文化現(xiàn)象,也掀起了中國翻譯史上的第二次高潮。學(xué)界對于這次翻譯活動基本上達(dá)成了共識,認(rèn)為這次翻譯活動使中西文化得到了一定程度的溝通,特別是加快了中國近代化的進(jìn)程。從宏觀的角度看的確如此,中國的科學(xué)知識得到了極大的啟蒙,西方世界也初步了解了中國文化的核心。
然而,從微觀的、翻譯倫理批判的角度來看,此次翻譯實踐活動也存在某些倫理缺失。具體表現(xiàn)在此次翻譯活動所涉及的傳教士、中國士大夫?qū)Ξ悋幕约皩Ψg活動所秉持的倫理態(tài)度,翻譯過程中所采用的翻譯策略以及對翻譯材料的選擇等方面。就譯者對于目的語與原語的倫理態(tài)度而言,西方傳教士翻譯的目的是把天主教教義及信仰傳入中國,而中國士大夫所持的理念為“師夷長技以制夷”。文化交流的傳播者彼此之間各懷心思,并不是以尊重并傳達(dá)對方價值觀念為唯一目的。翻譯策略方面,以利瑪竇為代表的西方傳教士,堅持適應(yīng)性策略,強調(diào)天主教與儒學(xué)的相似性,主要采用“附儒”的歸化策略,將耶穌與孔子、God與“天”概念互換。而以徐光啟為代表的中國士大夫譯者的翻譯策略是“翻譯-會通-超勝”,主要目的在于通過介紹西學(xué)作品革除中國弊病,最終超越西方各國。翻譯素材方面,主要以《圣經(jīng)》和一些自然科學(xué)書籍為主,而這些素材的選擇也都存在著不同程度的倫理考量缺失。
一、西方傳教士的“文化適應(yīng)”策略
由于當(dāng)時中國實行閉關(guān)鎖國政策,是一個固步自封、宗法森嚴(yán)的封建帝國,具有特征鮮明的傳統(tǒng)文化體系,任何外來文明要想進(jìn)入這一體系是十分困難的。所以傳教士們遇到的困難可想而知。
為了順利完成傳教任務(wù),傳教士們努力學(xué)習(xí)中國文字,刻苦鉆研儒家經(jīng)典,最終采用了“耶儒合一”的策略,附會儒家思想,有時候甚至不惜對天主教規(guī)做一定程度的整改。利瑪竇在向萬歷皇帝傳教時說:“上帝就是你們所指的天,他曾指示過你們的孔丘、孟軻和許多古昔君王。我們的到來,不是否定你們的圣經(jīng)賢傳,只是提出一些補充而已?!盵1]為了打開在華傳教的大門,他們都很重視學(xué)習(xí)和適應(yīng)中國文化,先剃光頭,身著袈裟,后來又改穿儒服,口念子曰詩云,甚至冒著違反基督教“十誡”中不準(zhǔn)敬拜偶像這一教規(guī)的危險,允許中國信徒保留祭祖祀孔的習(xí)俗。其他不少傳教士也是一手舉圣經(jīng),一手捧四書,大力鼓吹耶儒“互相合和”、“耶儒互補”。如果翻譯儒家核心的文化意象時,利瑪竇、艾儒略等人的做法就是擇取上古文獻(xiàn)中的某些部分,對其加以基督教的義理詮釋,并以此為佐證,證明天、儒的同一性。相應(yīng)地,利瑪竇在他所著的《天主實義》中,盡量用儒家經(jīng)典注釋基督教義,說基督教的“天主”就是六經(jīng)中所說的“上帝”,努力以“似是”之“同”來彌合“實異”之鴻溝[2]。
無論是對目的語文化和原語文化的態(tài)度還是翻譯策略的選擇,西方傳教士都處于英漢雙重文化的桎梏中,最大化相同之處,最小化相異之處,最終卻試圖混淆儒教和基督教的文化內(nèi)核差異,可以說為了達(dá)到宣揚基督教義的目的,已經(jīng)在擅自偷換概念,故意曲解兩種文化釋義。這與翻譯傳統(tǒng)中尊重原文、忠實于原文的倫理要求是極不符合的。所以“文化適應(yīng)”策略具有刻意抹去兩種文化差異的嫌疑,不能忠實呈現(xiàn)兩種文化的本質(zhì)內(nèi)涵,在翻譯倫理層面存在缺失。
二、中國士大夫的會通-超勝態(tài)度
以利瑪竇為首的西方傳教士盡管一開始就采用了“附會”的策略,標(biāo)明了認(rèn)同儒家思想的立場,用儒學(xué)概念術(shù)語來表達(dá)天主教義理,但還是遭到了意料之中的抵抗。當(dāng)然,也有一些有識之士主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的軍事技術(shù)和機(jī)器制造。以明末天主教三大基石之一的徐光啟為例,他就提出了對西方文化的態(tài)度:“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯”的原則。徐光啟在《簡平儀說·序》中說:“令彼三千年增修漸進(jìn)之業(yè),我歲月間授受其成,以光昭我圣明來遠(yuǎn)之盛,且傳之史冊。”[3]意思是通過翻譯的方式,讓西方在三千年時間所取得的文化成就在短時間內(nèi)被中華文化吸收,以此來宣揚中華文化的博大精深,并且流傳深遠(yuǎn)。由此可見,中國士大夫翻譯介紹西方科技作品的目的不是傾慕西方科技本身的價值,而是要使中國超越西方國家。
然而,徐光啟“超勝”的理想?yún)s很難實現(xiàn)。明末清初,從1582年利瑪竇來到中國至1793年最后一個傳教士法國人錢明德去世,歷時200多年。在中國翻譯史上,這200年形成了中國歷史上第一次科技翻譯高潮。耶穌會士在中國譯著的西書共437種,其中純宗教書籍251種,占總數(shù)的57%,人文科學(xué)書籍55種,占總數(shù)13%,自然書籍131種,占總數(shù)30%[4]。從數(shù)量上看,宗教書籍占據(jù)了一半以上,同時,出于“科技傳教”的目的,傳教士們投帝王與官吏所好,天文學(xué)和數(shù)學(xué)成為明末清初傳入的西方科學(xué)的核心。由于中國皇帝與士大夫沒有選擇書籍的機(jī)會和能力,因此西方近代科學(xué)知識體系實際上并未傳入中國,當(dāng)時譯書的知識體系基本上屬于以亞里士多德-托勒密體系為主的古典科學(xué)體系[5]。利瑪竇在1605年5月10日寫給羅馬耶穌會總部的報告中曾透露過:“現(xiàn)在只好用數(shù)學(xué)來籠絡(luò)中國人的心”。另一個著名傳教士南懷仁在1677年當(dāng)選耶穌會士在中國教區(qū)的負(fù)責(zé)人后,仍寫信致其總部稱:“……看來在這個國家,用天文學(xué)裝飾起來的基督教易于接近高官們?!盵6]
在此次翻譯活動中,中國士大夫與西方傳教士根本上貌合神離,因此,雙方所期待的翻譯成果也打了折扣。從士大夫的視角出發(fā),盡管此次科技翻譯高潮在客觀上促成了中國科學(xué)技術(shù)發(fā)展的雛形,促使了當(dāng)時中國生產(chǎn)力的發(fā)展,但是在程度上卻有所欠缺。從傳教士的視角出發(fā),由于中國皇帝和士大夫的抵制,天主教的傳教范圍僅集中在少數(shù)大城市(北京、南京、廣州、福州、杭州),與傳統(tǒng)佛教、道教相比,他們傳教的業(yè)績是極其有限的。
三、明末清初翻譯活動的性質(zhì)
在這次翻譯活動中,如何處理耶儒的“異”“同”關(guān)系成為核心命題。明末清初的這場中西方文化交流是“對話”還是“對抗”?是一種單向的文化活動還是雙向的文化活動?“對話”要求對談?wù)咧g是一種“我-你”關(guān)聯(lián),而非“我-他”或者“我-它”關(guān)聯(lián)。前者是把對方視為平等的對談伙伴,后者把“他”視為要加以克除、征服或利用的對象?!皩υ挕币髮φ?wù)弑舜艘浴八浴?otherness)作為“自性”的前提和保證,其結(jié)果當(dāng)然會也理應(yīng)要造成彼此對于對方之一“部分”的消化、吸收,以促成“自我”機(jī)體的豐富與強壯,但絕不可能也做不到在“整體”上消除或征服“他性”,對話始終是一個“他性”與“自性”的詮釋循環(huán)[2]。
西方傳教士的真實用心是試圖用天主教統(tǒng)一、規(guī)劃各個宗教派別。他們用基督教的義理詮釋先秦儒學(xué)的“原義”“真?zhèn)鳌保挂恍┗A(chǔ)的儒學(xué)概念發(fā)生遷移,這種做法不是把中國文化當(dāng)做平等的伙伴,而是作為征服和利用的對象。所以從西方傳教士一方來看,他們并沒有把儒家文化當(dāng)做是平等對話關(guān)系“我-你”中的“你”,而是要征服的“他”。同時,中國士大夫認(rèn)可傳教士的“西儒”身份,他們主觀上“自覺”認(rèn)同,“自愿”接受傳教士精心詮釋、包含了新意的先秦“天學(xué)”,他們也很清楚“天”與“上帝”的區(qū)別,只是故意不去辨別,更不會去向其他中國士人宣揚,目的是為引入西方自然科學(xué)知識創(chuàng)造一個相對平和的社會氛圍,所以其根本性質(zhì)也不過是一種翻譯策略,也阻礙了耶儒“對話”的真正展開。
這種文化交流實際上是西方傳教士和中國士大夫之間展開的“自說自話”“各取所需”的文化往來,在翻譯過程中,對于兩種文化中“異”的部分,雙方都不約而同地“閉口不談”。如果要為這次翻譯活動界定性質(zhì)的話,這次翻譯活動是傳教士與士大夫之間的一場“共謀”,意義的交流僅僅是在是西方傳教士和中國士大夫之間達(dá)成的,他們通過選擇性地凸顯“耶”“儒”之同,使得兩種不同文化之間達(dá)成暫時的、表象的“和解”,但是這種“和解”始終伴隨著不協(xié)調(diào)甚至沖突的地方,主要原因就是沒有處理好“耶”“儒”之異。
翻譯是跨文字、跨文化的轉(zhuǎn)換,時刻要面對文化他者。身為中介的譯者應(yīng)該以什么樣的態(tài)度來面對文化他者?是選擇介紹與“我”相同的或者是“我”司空見慣、不以為奇的文化素材,還是爭取客觀與全面地引入與我相異甚至相悖的語言觀點?是悄無聲息地將原文文本中的“異”同化為“我”,還是不加隱瞞,盡力予以真實的展現(xiàn)?美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出了翻譯“存異”倫理,提倡在翻譯實踐中實行“異化”策略,也被認(rèn)為是阻抗式的翻譯。這種翻譯策略旨在凸顯原文文本中的語言和文化差異,哪怕僅僅是打破了譯入語文化對經(jīng)典的選擇與認(rèn)可,也能夠在一定意義上在譯入語文化的修訂和改善方面起到積極的作用[7]。在明末清初的翻譯實踐中,傳教士與士大夫努力隱藏文化差異的行為,對于中西文化顯然都缺失了應(yīng)有的倫理關(guān)懷。
四、明末清初翻譯活動的意義
從文化傳播的角度看,明末清初科技翻譯的盛行極大地沖擊了當(dāng)時士人談?wù)摗靶W(xué)”“理學(xué)”“心學(xué)”等唯心主義的社會風(fēng)氣,在中國激起了引入西方科學(xué)文化技術(shù)經(jīng)世致用的風(fēng)氣。同時,中國儒家經(jīng)典也經(jīng)傳教士譯介進(jìn)入歐洲國家。當(dāng)時中國的思想文化成為了歐洲啟蒙學(xué)者的重要參照系。法國的伏爾泰、德國的萊布尼茨、英國的坦普爾都是當(dāng)時歐洲最杰出的思想家和崇敬中國文化的代表[8]。
從翻譯研究的角度看,這次翻譯活動也留下了豐富的研究素材,關(guān)于明末清初翻譯活動的研究一度成為翻譯研究的重點。同時,它也留下來許多值得思索和探討的翻譯命題。是否可以為了達(dá)到文化傳播的目的而對原作進(jìn)行處理,刪減或者削弱相異的部分?在翻譯實踐中,該堅持翻譯的“求同”倫理還是“存異”倫理?在翻譯中如何克服意識形態(tài)和文化價值的差異,最大程度地讓原文在兩種文化中取得同樣的文化地位?翻譯活動所伴隨的特定社會制度和文化背景都不是人為規(guī)定的,具有很強的獨特性,具有不可復(fù)制性。因此,明末清初的翻譯活動研究還將繼續(xù)成為學(xué)界研究的重點。
參考文獻(xiàn)
[1] 周遠(yuǎn)梅.會通以求超勝——明末清初耶穌會士的文化觀和翻譯觀[J].廣東藥學(xué)院學(xué)報,2006, 22(4):411-412,400.
[2] 劉耘華.明末清初中西文化關(guān)系研究之反思[J].北京大學(xué)學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版,2005,42(4):56-64.
[3] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:54.
[4] 彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:107-108.
[5] 何兆武.中西文化交流史論[M].北京:中國青年出版社,2001:60-92.
[6] 馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:277.
[7] 許宏.翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012:100-109.
[8] 張慶丹.試述明末清初中西文化交流的載體[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2014,32(1):138-140.
[責(zé)任編輯、校對:梁春燕]
The Lack of Ethical Consideration in Translation Activities of China
During the Late Ming and Early Qing Dynasty
FENGYa-ling
(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng College,Guangzhou 510830,China)
Abstract:This thesis is to analyze the lack of ethical consideration in the translation activities of Chinese late Ming and Early Qing.Alienation is what is advocated as with ethical elements.The strategy of cultural adaptation taken by western missionary and the translation principle of understanding and surpassing held by Chinese scholars aim to diminish the cultural difference and seek the cultural similarity.However,they haven't presented the essential value of Chinese and western cultures.This thesis points out that in real cultural communication the relationship between two cultures should be “I-YOU”rather than“I-HE”or“I-IT”.
Key words:cultural adaptation;understanding;surpassing;alienation;dialogue
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-9233(2015)06-0058-04
作者簡介:馮亞玲(1980-),女,山西呂梁人,講師,從事翻譯理論與實踐研究。
收稿日期:2015-06-05