国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

運用元認知策略指導學生英語翻譯自主學習

2015-01-03 08:52:30,陳
成都工業(yè)學院學報 2015年1期
關鍵詞:英語翻譯元認知學習策略

梁 勇 ,陳 凌

(成都工業(yè)學院 外語系,成都 611730)

運用元認知策略指導學生英語翻譯自主學習

梁 勇*,陳 凌

(成都工業(yè)學院 外語系,成都 611730)

分析了大學英語翻譯自主學習的現(xiàn)狀,通過引入元認知學習策略引導學生進行譯前、譯中和譯后三環(huán)節(jié)的自主學習,該策略能在一定程度上強化學生對翻譯活動的認知和提升翻譯實踐能力,對提高自主學習性具有積極作用。

元認知;翻譯策略;自主學習

翻譯是語言間相對復雜的相互轉(zhuǎn)換活動,包括輸入、編碼、轉(zhuǎn)碼、輸出等思維活動和過程。大學英語翻譯學習是英語教學環(huán)節(jié)以及學生學習過程中的難點,而提高大學生的翻譯水平對其外語實際運用能力的提升具有重要意義。目前,大學生翻譯實踐能力不容樂觀。大學英語等級考試(CET4/6)改革后的翻譯新題型,學生得分率普遍較低;在口譯、筆譯等翻譯實踐時常常表現(xiàn)為譯前不能充分準確地理解原文、譯中不具備良好的翻譯轉(zhuǎn)換技巧、譯后不善于對譯文進行審查和自我評價。究其原因,除了學生外語基本功不扎實以及缺乏長難句的翻譯技巧外,在學習策略上缺乏科學策略指導,學生自主學習的主動性不強。元認知學習策略能幫助學生了解自我學習情況,進而制定學習計劃,調(diào)整學習方法和進行學習評估。因此,要實現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯,學習和運用元認知學習策略進行大量有譯前分析、譯中指導和譯后評價的翻譯實踐,才能逐步改善學生的翻譯學習習慣,提高其翻譯實踐能力。

一、英語翻譯自主學習現(xiàn)狀

(一)學生外語底子薄、缺乏學習方法指導

在大學英語翻譯學習過程中,“譯”通常是在“聽”“說”“讀”“寫”達到一定基礎后才進行。本科大學英語課程通常不超過兩年,而專科則僅有一年半。大學生外語基本功的訓練占據(jù)了大學英語課堂的大部分時間,課下學生普遍欠缺外語自主學習時間,導致了其翻譯實踐能力偏低,基本功差。此外,由于大學英語考級的壓力,學生在外語學習過程中很少進行翻譯學習方法的思考。由于缺乏科學的學習方法指導,學生在課后自主學習過程中容易一味地進行翻譯題海戰(zhàn)術,這樣容易導致時間、精力的浪費,最終事倍功半。為此,教師除了在課堂上多講解語言點知識,如新詞匯、句子結(jié)構等外,還應更多地對學生課后自主學習給予指導,提供科學的學習策略,促使學生更高效地自主學習。

(二)學習自主性較欠缺、自主學習時間不足

自主學習(autonomous learning)要求學習者在學習過程中進行自我計劃、管理、控制、檢測和評估等活動。Heloc[1]對學習者自主性(learner autonomy)的定義為“主持自我學習的能力”。大學英語翻譯自主學習要求學生在教師的指導下,利用圖書館、網(wǎng)絡等資源在課外進行有效的自我學習,根據(jù)自身情況自主確定學習目標、內(nèi)容及相應學習策略,逐步形成終身學習的習慣以及培養(yǎng)獨立思考和解決問題的能力。Little[2]認為自主學習是“學習對學習內(nèi)容及學習過程的心理聯(lián)系,即拆分、反思、決策、獨立行為的能力”。針對目前大學生課后自主性學習欠缺的現(xiàn)狀,教師要引導培養(yǎng)學生自主學習的興趣,要求學生在翻譯自主學習過程中做好計劃、調(diào)節(jié)和評估。

由于多數(shù)學生缺乏“主持自我學習的能力”,除課堂翻譯練習之外,學生課后自主學習翻譯的時間較少,導致在實際應用時語法錯誤偏多、詞匯量不足、容易受到語言語法結(jié)構的束縛,譯文顯得生硬、僵化。因此,掌握科學的自我學習策略十分必要。

二、元認知策略

美國心理學家弗萊威爾(Flavell)[3]在20世紀70年代指出元認知(metacognition)是“個體關于自己的認知過程的知識和調(diào)節(jié)這些過程的能力”。首先,元認知包含對認知能力和認知活動的知識;其次,元認知是對認知活動的意識過程和調(diào)節(jié)過程。元認知是對認知的認知,主要包括:1)元認知知識,即主體對認知過程和結(jié)果等方面的知識;2)元認知體驗,即過程中的認知情感體驗;3)元認知監(jiān)控,即自覺進行的監(jiān)督、控制和調(diào)節(jié),這是其中最重要的心理成分。作為一種典型的學習策略,在學習過程中學生可借此確定整個自主學習的目標、選擇合理的認知策略、控制認知操作、評價認知活動等。在翻譯自主學習過程中,學生能對自身知識儲備、心理狀態(tài)、能力和任務目標等多方面進行自我監(jiān)控,能有意識地確定學習目標、選擇和調(diào)整學習方法、自我管理和對結(jié)果進行評價。

王篤勤[4]運用元認知策略進行了一學年的實證研究,發(fā)現(xiàn)該策略在豐富學生元認知知識、提高學生自主學習能力方面是有效的,學生自主學習能力的提高與學業(yè)成績的進步也基本上呈正相關;文秋芳等[8]通過對英語學習策略的論證,也證實了元認知策略培訓的可行性和必要性。O’Malley和Chamot[6]將元認知策略分為提前準備、集中注意、選擇注意、自我管理、自我監(jiān)控、問題識別和自我評價。在課后自主學習翻譯的過程中,教師可指導學生應用以下3種元認知策略:1)翻譯前的計劃,了解自己薄弱知識點,有針對性地選擇認知策略,做主動而積極的學習者;2)自主翻譯過程中的監(jiān)控,集中注意力對翻譯材料進行自我領會,監(jiān)視翻譯速度和時間;3)翻譯后的調(diào)整,對一段譯文進行檢查和及時更正錯誤,并據(jù)此調(diào)整認知策略,進行自我調(diào)節(jié)。在對學習進行預估、計劃和學習策略的選擇方面,元認知策略起著十分重要的作用。學生通過了解自我學習目標、學習策略和學習結(jié)果評估,能更好地分析自我學習需求和調(diào)整學習進度,最終在主動的自我學習中增長知識,取得進步。

三、自主學習策略的應用

(一)譯前的準備策略

學生在翻譯前需要自主進行外語基礎知識的積累、文化和其他因素的準備。語言方面的準備主要包括外語基本功和翻譯技巧。在文字以外,還需盡量了解他國文化、不同的思維習慣和表達方式等。此外,了解和熟悉其他學科相關知識,豐富自身知識儲備,在翻譯時才能更好地應對和處理各種文本類型(text typology)[7]。如圖1所示,在翻譯前對常見的專業(yè)領域有一定的認知,才能更好地結(jié)合自己的專業(yè)特長和擅長領域,有針對性地將自己培養(yǎng)成為“又博又?!钡姆g人才。

圖1 常見翻譯專業(yè)領域

應樹立謹慎、細心的翻譯理念,提醒自己盡最大可能做到譯文準確無誤,要警惕出現(xiàn)錯別字。如,在工程英語(English for Engineering)中,“concrete”應譯為“混凝土”而非“混泥土”。注重文本間的差異,對文學作品中的抒情文字、具有呼喚功能(vocative function)的公示語和廣告語、科技英語(English for Science and Technology)中的科學實驗、正式報告等應采用不同的、適當?shù)姆g策略。

(二)自主翻譯時的調(diào)節(jié)策略

在自主學習翻譯過程中,“選擇注意”和“自我管理”十分重要。翻譯時為形成準確譯文,詞匯的選擇十分重要,學生除了加強積累與辨別,更應熟悉特定行業(yè)專業(yè)術語和中國特色的經(jīng)濟類、政治類詞匯等,根據(jù)具體語境選擇最貼切的目的語對應詞,如表1所示。

表1 一詞多義及特色詞匯略表

對工程類英語出現(xiàn)頻繁的名詞化結(jié)構(Nominalization)、被動語態(tài)、后置定語等,在翻譯時要擺脫源語言的束縛,進行自我調(diào)整和管理?!癆ttention should be paid to the operative temperature of the machine”一句可通過語態(tài)轉(zhuǎn)換,譯為中文的主動句“應當注意機器的運行溫度”。

(三)譯后的評價策略

在自主學習翻譯時,譯后進行“問題識別”和自我評估對控制譯文質(zhì)量和自我提升至關重要。譯文質(zhì)量分為兩類:1)語言質(zhì)量:準確、完整(是否漏譯)、一致性、風格等;2)格式質(zhì)量:字體大小、標點、數(shù)字、商標與版權符號、版式要求等。

在信息時代,應學會利用計算機來輔助檢查、評價譯文。例如在MS Office Word文檔里,使用F7鍵即可自動檢查拼寫錯誤、搭配是否準確等。通過安裝和學習相應翻譯檢查軟件,也能規(guī)避數(shù)字、日期、金額等核心譯文的錯誤。例如,Trados(塔多斯)專業(yè)翻譯軟件配套的Trados QA Checker、ApSIC Xbench等軟件可進行翻譯譯文數(shù)字一致性、術語一致性、有無漏譯及空譯、譯文句段長度大小等多項檢查。

此外,學生在自主學習中,可采取以下幾種方法提高翻譯興趣和能力:1)自己或請同學對譯文進行“鑒別”,通過通讀檢查拼寫、語法以及譯文的完整性,在最大程度上進行自我修改。對大小寫、標點符號、單復數(shù)、時態(tài)等容易出錯的地方一定要細心通篇檢查。例如:“decrease by 3 billion yuan”須譯為“減少了30億元”,而“decrease to 3 billion yuan”則為“減少到30億元”。2)成立翻譯興趣小組,對各自譯文進行相互糾錯、指正,在小組中選出翻譯經(jīng)驗相對豐富的組員,如本專業(yè)高年級、研究生學長擔任組長。組長負責整個項目的任務分配,提高驗收要求,在翻譯過程中,進行術語統(tǒng)一、解答疑問等,發(fā)揮組織協(xié)調(diào)的重要作用。3)多參與翻譯競賽,以賽促練。積極組織校內(nèi)翻譯興趣競賽活動,組與組之間進行比賽與互評。4)加強師生聯(lián)系,主動請教任課教師,將譯文交給教師查看,聽取修改意見。通過反復的自我修正與教師評價,學生能較好地避免出現(xiàn)同類錯誤和提高翻譯實踐水平。此外,師生間的有效溝通在增進教與學的同時,能逐步培養(yǎng)學生的自主學習能力,幫助學生樹立終身學習理念。

四、結(jié)語

運用元認知學習策略,教師能更好地指導學生對大學英語翻譯的自主學習。學生通過學習元認知理論和元認知學習策略,可在一定程度上提高自主學習的主動性、目的性和學習效率。在此過程中,教師一方面能給學生提供譯前、譯中和譯后3個階段的方法性指導,提高學生翻譯能力;另一方面,通過樹立學生自主學習意識,提高自主學習能力,對大學英語教學和學生成長將產(chǎn)生積極作用。

[1] HELOC H. Autonomy and foreign language learning [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[2] LITTLE D.Learner autonomy: definitions, issues and problems [M]. Dublin: Authentik, 1991.

[3] FLAVELL J H. Metacognition and cognitive monitoring [J]. American psychologist, 1979,34(10):906-911.

[4] 王篤勤.大學英語自主學習能力的培養(yǎng)[J].外語界,2002(5):17-20.

[5] 王立非,文秋芳.英語學習策略培訓與研究在中國[J].外語界,2003(6):49-54.

[6] O’ MALLEY J M, CHAMOT A U. Learning strategies in second language acquisition[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[7] NEWMARK P. Approaches to translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[8] 文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

Students’ Self-study Strategies for English and Chinese Translation with the Guidance of Metacognition Theory

LIANGYong*,CHENLing

(Department of Foreign Languages, Chengdu Technological University, Chengdu 611730,China)

By analyzing the current status of students’ self-study in English and Chinese translation, the author introduces metacognition theory to assist students in the whole translation process. With practical examples, this theory is proven to be effective in guiding students’ autonomous learning of translation and in improving their cognition and practical ability of transition.

metacognition; translation strategy; autonomous learning

2014-11-07

四川省教育廳項目“元認知策略與大學英語網(wǎng)絡自主學習模式相關性的實證研究”(14SB0207)

梁勇(1988— ),男(漢族),四川眉山人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學,通信作者郵箱:williamcdut@163.com。 陳凌(1977— ),女(漢族),四川成都人,副教授,碩士,研究方向:商務英語。

H315.9

A

2095-5383(2015)01-0058-03

10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2015.01.017

猜你喜歡
英語翻譯元認知學習策略
基于元認知的數(shù)學焦慮研究
成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
元認知策略在高中英語閱讀教學中的應用
高中生數(shù)學自主學習策略探討
元認知在大學英語教改中的應用
一種使用反向?qū)W習策略的改進花粉授粉算法
高中英語翻譯教學研究
基于微博的移動學習策略研究
灵丘县| 长兴县| 富顺县| 饶河县| 鲁山县| 柞水县| 玉门市| 益阳市| 常山县| 运城市| 嘉黎县| 德化县| 家居| 雷波县| 阳泉市| 聊城市| 石泉县| 绥滨县| 光山县| 榆林市| 阳曲县| 德惠市| 西乌珠穆沁旗| 达州市| 锦屏县| 旬邑县| 芦山县| 龙川县| 黄梅县| 新宁县| 沙洋县| 盱眙县| 尚义县| 松潘县| 上虞市| 灵丘县| 勐海县| 平顶山市| 黄骅市| 大石桥市| 万州区|