国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

2014-12-25 02:29
外語與翻譯 2014年3期
關(guān)鍵詞:英譯語篇譯者

(黃山學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃山,245041)

一、生態(tài)翻譯學(xué)的概念

生態(tài)翻譯學(xué)這一理念雖然起源于2001年,但其全面展開應(yīng)用才是近年來的事情,而生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,看似是很偶然的現(xiàn)象,其實(shí)卻具有很大程度的必然性。該翻譯理念的產(chǎn)生,既有全球因素、外部因素、客觀因素,也有中國因素、內(nèi)部因素、人為因素等。從整體上來看,生態(tài)翻譯學(xué)屬于一個(gè)跨學(xué)性的翻譯途徑,可以將其看成一種運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的理論。最早的生態(tài)翻譯學(xué)理論,是我國清華大學(xué)的教授胡庚申在引入達(dá)爾文的生物進(jìn)化論觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出的一種著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性理論學(xué)說。胡庚申教授認(rèn)為,我們可以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式作為核心,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則以及方法以及此種翻譯現(xiàn)象等,做出一個(gè)全新的改寫及闡釋。因此,該理論的翻譯實(shí)質(zhì)也可看成是:譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。而翻譯生態(tài)環(huán)境主要是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)出來的世界,這個(gè)所謂的“世界”即是指交際、語言、文化、社會(huì)、作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。在對原文進(jìn)行翻譯的過程中,譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,而翻譯的原則需嚴(yán)格遵循“三維”理念(三維主要是指翻譯的文化維、語言維與交際維),以確保翻譯具有多維度的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)特點(diǎn)[1]。

二、旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

(一)生態(tài)翻譯學(xué)下旅游外宣英譯改寫策略的解釋

生態(tài)翻譯學(xué)在是我國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上建立起來的,其與傳統(tǒng)翻譯不同的一點(diǎn)是:生態(tài)翻譯學(xué)是將譯者擺放到核心地位,使譯者能在翻譯過程中占據(jù)著主導(dǎo)性,并以此來促進(jìn)翻譯活動(dòng)的順利、有序開展。而在旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)活動(dòng)中,其主要是指譯者利用自己的“翻譯權(quán)利”,充分地結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,對原文進(jìn)行科學(xué)、合理的“調(diào)整”與“裁剪”,最終達(dá)到“留強(qiáng)汰弱”的效果。因此,也可看出,生態(tài)翻譯學(xué)下的旅游外宣英譯改寫策略,主要體現(xiàn)在譯者有權(quán)對原文根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境作出合理的調(diào)整方面。通過譯者對原文翻譯時(shí)容易產(chǎn)生歧義、誤解的的譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換、重組、刪除等操作,使英譯文能夠在保持原有含義的基礎(chǔ)上,讀起來更加通順、直觀、明了,更加附合讀者的心理期待[2]。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)下旅游外宣英譯改寫模式的分析

生態(tài)翻譯學(xué)下的旅游外宣英譯改寫模式主要是指“三維”改寫模式。正如我們前面所提過的,生態(tài)翻譯學(xué)的三維理念主要是指文化維、語言維與交際維,只有在旅游外宣英譯改寫策略中充分地應(yīng)用此“三維”進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換,才能保證旅游外宣英譯文的恰當(dāng)性、準(zhǔn)確性與合理性。而根據(jù)我國清華教授胡庚申選擇的論述,生態(tài)翻譯環(huán)境下的“三維”理念,進(jìn)行旅游外宣英譯改寫時(shí),其“三維”的轉(zhuǎn)換順序,應(yīng)該優(yōu)先根據(jù)圖1進(jìn)行。

圖1 旅游外宣英譯改寫策略的三維轉(zhuǎn)換順序

(1)旅游信息類語篇的三維轉(zhuǎn)換順序。其中,旅游信息類文本主要是指以信息資訊作為交流的基礎(chǔ),在原文對我國旅游景點(diǎn)的描述下,通過生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換順序的在外宣英譯改寫策略中的合理應(yīng)用,翻譯出最直白、易于理解,又富有優(yōu)美性的英文信息語篇,使讀者在對譯文進(jìn)行通篇閱讀的同時(shí),能夠根據(jù)譯者的思維與描述方式,充分地挖掘自己城要的旅游信息。而進(jìn)行旅游信息類語篇外宣英譯改寫時(shí),則需優(yōu)先根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理念下的三維轉(zhuǎn)順序:語言→交際→文化展開翻譯工作。第一順序?yàn)椤罢Z言維”,語言維的轉(zhuǎn)換,即是指根據(jù)語言形式的適應(yīng)性進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換的同時(shí)需注意實(shí)際的譯文是否能夠滿意原文的交際意圖,由此而延伸出第二順序“交際維”。進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)盡最大程度的使譯文的語言形式、行文用詞、邏輯、敘述風(fēng)格、語法結(jié)構(gòu)等符合譯語的標(biāo)準(zhǔn)要求與表達(dá)習(xí)慣,由此來促進(jìn)外宣英譯文本的規(guī)范。之后,還需重視生態(tài)翻譯學(xué)理念下的文化維,文化維的轉(zhuǎn)換涵義主要是指譯者在翻譯過程中,對雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的關(guān)注。因?yàn)閲鴥?nèi)外文化之間存在的差異性,導(dǎo)致了很多外國讀者無法根據(jù)譯文片面的翻譯來了解其所蘊(yùn)含的重要意義,因此,在進(jìn)行旅游外宣英譯改寫過程中,必須重視對這方面轉(zhuǎn)換策略,并通過對讀者認(rèn)知能力、文化背景等方面的綜合分析,選擇最為合理的轉(zhuǎn)換策略,最終達(dá)到所想要的翻譯效果[3]。

(2)旅游表情類語篇的三維轉(zhuǎn)換順序。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換可以根據(jù)不同的形式進(jìn)行,但其在翻譯過程中也屬于一個(gè)不可分割的整體,因此,進(jìn)行旅游表情類語篇的英譯改寫時(shí),也必須遵循生態(tài)翻譯學(xué)理論下的語言→文化→交際順序。通過分析我們可以看出,不同語篇類型的文本具有不同形式的交際功能,例如祈使類語篇主要具有宣傳鼓動(dòng)功能,而信息類語篇主要具有信息傳遞功能,因此,表情類語篇也就具備有相應(yīng)的表情功能。進(jìn)行旅游外宣英譯表情類語篇的生態(tài)學(xué)翻譯改寫時(shí),則需盡最大程度的完美再現(xiàn)原作經(jīng)典,使原文中的人物形象、故事情節(jié)以及相應(yīng)的表現(xiàn)手法能夠在英譯文本中得到充分的發(fā)揮,最終達(dá)到開拓深思、啟迪靈感、陶冶性情的功能。旅游外宣英譯表情類語篇的應(yīng)用,主要是期望能夠?qū)⑽覈鴥?yōu)美的旅游資源充分地推介給譯語讀者,并使他們樂于接受這種推介,從而達(dá)到旅游文本的營銷目的。

(3)旅游祈使類語篇的三維轉(zhuǎn)換順序。旅游祈使類語篇?jiǎng)t需采用交際→文化→語言的三維轉(zhuǎn)換順序,通過這種順序的合理轉(zhuǎn)變,可有效改變傳統(tǒng)旅游外宣英譯過程中存在的被原文所桎梏的現(xiàn)象。利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,使祈使類語篇能夠得到合理的改寫和重構(gòu),促使譯文的形式與內(nèi)容的整體效果能夠?yàn)樽x者所看懂、讀懂,最終被接受,從而產(chǎn)生良好的祈使效果。

三、生態(tài)翻譯學(xué)下旅游外宣英譯改寫實(shí)例的分析

通過以上幾點(diǎn)知識(shí)的講解,筆者為大家詳細(xì)地展現(xiàn)出了旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋,為進(jìn)一步地加深讀者對生態(tài)翻譯學(xué)下旅游外宣英譯改寫的理解,以下就借鑒他人的翻譯實(shí)例,具體論述生態(tài)翻譯理論知識(shí)在旅游外宣文本英譯改寫中的合理、靈活應(yīng)用。

我國河南博物院二樓展廳中的中文介紹如:南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設(shè)為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉(xiāng)。南陽以“大郡之都,連城數(shù)十”“商遍天下,富冠海內(nèi)”,而成為當(dāng)時(shí)中國六大都會(huì)之一。

通過對這段中文介紹閱讀,我們可以看出,若采用傳統(tǒng)直譯的形式,則容易翻譯成此種類型:Nanyang is the founding emperor of the eastern han dynasty Liu Xiu longxing place,after his capital Liu Xiu luoyang,set for south county in nanyang,status after the capital luoyang,who proclaimed himself township.Together in nanyang with " Big county,dozens "," Business all over the world,rich crown of collecting " business all over the world,rich crown,and became one of China's six metropolitan.

通過對以上譯文的閱讀可見,譯文十分生澀、片面,很多名詞都是生搬硬套,其未能很準(zhǔn)確、直觀的翻譯出“龍興之地”“商遍天下,富冠海內(nèi)”等我國特有的名詞。因此,在對此文進(jìn)行旅游外宣英譯時(shí),必須要利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,將其進(jìn)行科學(xué)、合理的改寫,才能保證外國游客能夠讀懂、讀通譯文,進(jìn)而對我國的傳統(tǒng)文化有深入性的了解。而生態(tài)翻譯學(xué)下的旅游外宣英譯改寫,便呈現(xiàn)如下:

Liu Xiu,F(xiàn)ounding Emperor Guangwu of the Eastern Han Dynasty,started his ascent to the throne at Nanyang.After he established his capital in Luoyang,Liu xiu made Nanyang the southern capital,second only to Luoyang and known as the Emperor,s hometown.As one of the six leading metropolises in China at that time,Nanyang administered dozens of towns boasting prospering business in all directins and unparalleled wealth.通過生態(tài)翻譯學(xué)在其中的應(yīng)用,便可將結(jié)構(gòu)重整、調(diào)節(jié),使情感與客體描述融為一體,在突出主題主語的同時(shí),也使讀者容易讀懂。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游外宣英譯改寫策略在我國當(dāng)前旅游行業(yè)中的應(yīng)用已是必然的趨勢,通過對我國旅游外宣英譯改寫提供新的理論與解釋,使旅游英譯文本更加具體、直觀,進(jìn)而也會(huì)有效促進(jìn)國外友人對我國景點(diǎn)名勝的深入了解。但是,從目前旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋來看,如何科學(xué)、合理、正確的應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué),還屬于不斷探索的階段。相信在不久的將來,隨著英譯工作者對生態(tài)翻譯學(xué)理論知識(shí)更深層次的掌握,將會(huì)有效規(guī)避“中式英語”譯文的發(fā)生機(jī)率,進(jìn)而對旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量起到實(shí)質(zhì)性的促進(jìn)作用。

[1]杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)與文化學(xué)翻譯研究范式對比研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014,9(9):271-272.

[2]趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2013,17(17):150-151.

[3]邢麗華.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下有關(guān)于大學(xué)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐與研究[J].劍南文學(xué),2013,10(10):290.

猜你喜歡
英譯語篇譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
东光县| 广南县| 彝良县| 信宜市| 宣恩县| 金坛市| 无极县| 大埔县| 和硕县| 兴安县| 伊吾县| 滕州市| 龙里县| 甘泉县| 成安县| 翼城县| 历史| 北辰区| 吉木萨尔县| 涟水县| 望都县| 子长县| 城口县| 突泉县| 湄潭县| 罗定市| 甘南县| 桃源县| 连云港市| 同仁县| 安义县| 马尔康县| 崇明县| 凌云县| 鄂尔多斯市| 惠东县| 乐至县| 遂溪县| 湖南省| 炎陵县| 景德镇市|