徐玲
摘 要 在當今社會,科技信息的全球化交流與合作越來越頻繁,而科技翻譯在其中起著至關重要的作用。一名專業(yè)的科技翻譯人員,除了要學習一定的專業(yè)知識外,還應掌握基本的翻譯技巧和方法。本文以德漢科技翻譯為例,提出了一些有效的翻譯方法,并進一步探討旨在培養(yǎng)科技翻譯人才的德語專業(yè)教學。
關鍵詞 科技翻譯 翻譯方法 德語教學
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
German and Chinese Technical Translation Methods
and its Implications for Teaching
XU Ling
(School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)
Abstract In today's society, worldwide information exchange and cooperation in science and technology has become more and more frequent. So the technical translation plays a vital role. A professional technical translator needs to learn some specialized knowledge. In addition, he must master the basic translation skills and methods. This paper suggests a few useful methods which are based on German-Chinese technical translation. Further more, it tries to explore the German teaching which aims to train the technical translators.
Key words technical translation; translation methods; German teaching
嚴復先生提出了信、達、雅的翻譯標準。信要求忠實于原文,是最基本也是最重要的要求。同文學類翻譯相比,科技翻譯除了要求內容上忠實于原文外,更強調精確地再現(xiàn)原文。①要做到這一點,除了掌握外語知識外,還需要具備一定的專業(yè)知識。而高校培養(yǎng)的外語人才,畢業(yè)后如果從事專業(yè)翻譯,不可避免地會接觸到科技文章,然而這類畢業(yè)生不可能在短時間內掌握某一行業(yè)的專業(yè)知識。在這種情況下,就要求翻譯人員必須掌握并靈活運用基本的翻譯技巧和方法,使得譯文邏輯清晰、表達流暢、符合目的語的表達習慣,在一定程度上彌補因缺乏專業(yè)知識而引起的譯文生硬難懂。
德國翻譯家諾德從功能翻譯的角度指出:科技文章一般采用工具型翻譯。采用這種方式產(chǎn)生的譯文要讓讀者完全沒有注意到所讀的是譯文。②這是對譯文提出了進一步的要求。在這種情況下,譯員必須采取一些翻譯方法,避免語言表達生硬、異化,從語言的角度來提高譯文的質量。接下來首先針對德漢科技翻譯提出一些行之有效的翻譯方法。
1 翻譯方法
1.1 詞量增減
以下幾種情況下,譯員需根據(jù)實際情況通過加詞或減詞來保證原文的信息完整、準確地傳遞到譯入語中。(1)一個德語詞匯翻對應中文多個詞匯或多個德語詞匯對應一個中文詞匯。(2)德語科技文章里有很多通過構詞法產(chǎn)生的詞,直接按字面翻譯會造成某些信息的遺漏或重復。(3)德語原文出現(xiàn)省略句或句子中使用了功能性詞匯(如冠詞、介詞、功能動詞等)。四,譯為中文后,文法生硬或不通順。
例1:Einspannen des Teils in das Spannfutter.
試譯:將零件放入卡盤中夾緊。
注釋:德語的einspannen是一個動詞,但是卻表達了兩個動作,一是“放入”,通過前綴“ein”來體現(xiàn),另一個是“夾緊”,通過動詞spannen來表達。
例2:Das 謋fnen der Schutzt黵 darf nur nach Beendigung des Schleifprozesses erfolgen.
試譯:磨削程序結束后,方可打開安全門。
注釋:erfolgen在此句中為語法性的功能動詞,無實際意義,意思主要體現(xiàn)在動名詞謋fnen上。因此,翻譯時erfolgen可忽略不譯。
1.2 語義引申
在實際翻譯中不難發(fā)現(xiàn),有些表達如果直譯,即使加詞或減詞,也無法清楚地表達原文所包含的意思。這種情況下,可以考慮對原文的語義進行引申表達,使之更明確。
例3:Nach Spannung der Teile muss man kontrollieren ob sich etwas bewegt.
試譯:夾緊后必須檢查零件是否松動。
如果直譯就是:零件夾緊后必須檢查是否有東西活動。語義含糊不清,不能很好地再現(xiàn)原文的意思。對原文的語義進行引申之后,意思就很清楚了。
1.3 詞類轉換
德語科技文章語言精煉,動名詞使用較多。翻譯為中文時,往往需要進行詞類轉化,使譯文符合中文的語法習慣。如:
例4:Der allgemeine Tenor ist, dass ein Pufferspeicher bei geeigneter Organisation [...] eine betr鋍htliche Leistungssteigerung darstellen kann.③
譯文:一般認為,適當安排緩沖存儲器,能夠顯著提高功能。
注釋:將原文中的動名詞Organisation和Leistungssteigerung如仍翻譯為名詞,非常難以表達。
1.4 語序調整
當按照德語語序翻譯時,表達生硬、不通順時,可以按照中文的習慣調整語序,使得譯文通順,符合漢語表達習慣。如:
例5:... wird der stockungsfreie Programmablauf nach dem ?durch ein Sprungwerk gew鋒rleistet.
試譯1:不停頓的程序運行按照流水作業(yè)原理通過轉移器來保證。
譯文:…轉移器按照流水作業(yè)原理保證程序不停頓地運行。
很明顯,通過重新調整語序后,句子通順多了,意思也表達得更清楚了。
1.5 語態(tài)轉換
無人稱被動態(tài)在德語科技文章中屢見不鮮,而漢語則習慣使用主動句。翻譯時,需要注意這一點,盡量使用主動句,避免使用被動句。如上面的例5。只有當特別強調被動狀態(tài)或突出被動者時才譯成漢語的被動句。④
2 教學啟示
在翻譯過程中需要靈活地運用這些翻譯方法。那么教學中如何培養(yǎng)學生的靈活運用能力呢?筆者認為,除了德漢翻譯教學外,還需要在以下幾方面做足“功夫”。
2.1 培養(yǎng)學生查閱德德詞典的習慣
學習德語的學生基本都會購買德語電子詞典。其中除了包含德漢、漢德詞典外,還提供德德和德英詞典。但是很多學生習慣于查閱德漢、漢德詞典。而有些同義詞或派生詞,只有查閱了德德詞典,才能發(fā)現(xiàn)其中的差異,如例1。在德語教學中,特別是基礎階段,盡量讓學生養(yǎng)成查閱德德詞典的習慣。這樣,學生才能真正把握詞義,翻譯時能夠更精準地理解原文,靈活翻譯。
2.2 讓學生多接觸科技文章
基礎階段教學都會開設德語閱讀這門課程,從教材內容上看,偏重文學類文章,很少出現(xiàn)科普類文章。因此,很多學生雖然文學類的文章翻譯得很好,但是科技文章卻看不懂,更不要提靈活運用翻譯方法了。因此,閱讀課上應適當補充一些有趣味性的科普文章,讓學生早接觸科技文章,培養(yǎng)科技文章的語感,碰到例1、3,能夠準確輕松地翻譯出來。
2.3 重視德漢對比語言學
很多開設了德語專業(yè)的高校都會在高年級設置德語語言學這門課程??雌饋砼c翻譯課無關,實際上語言學知識對于翻譯非常重要,尤其是德語翻譯??萍嫉抡Z中復合詞、名詞化及句法等問題,都需借助語言學的知識來解決,如例4。此外,不應只關注德語語言學,要重視德漢對比語言學的教學,讓學生認識到德漢語言的特點和區(qū)別,在翻譯中能夠根據(jù)漢語的特點采用有效的翻譯方法。如例5。
總之,教師在教學中需引導學生養(yǎng)成良好的學習習慣,增加相應的輔助性教學內容,培養(yǎng)學生靈活運用翻譯方法的能力,從語言的角度來提高翻譯的質量。
注釋
① Fluck, Hans-R. Fachsprachen: eine Einf黨rung und Bibliographie[M]. M黱chen: Francke,1980:136.
② Nord,Christiane. Einf黨rung in das funktionale 躡ersetzen: am Beispiel von Titeln und 躡erschriften[M]. T黚ingen: Francke,1993:25.
③ 趙其昌.德漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1990:112.
④ 田飛龍.科技德語翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1986:106.
參考文獻
[1] Stolze,Radegundis. Die Fach黚ersetzung: eine Einf黨rung[M].T黚ingen: Narr,1999.
[2] Koller, Werner. Einf黨rung in die 躡ersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer,2004.