国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中范化現(xiàn)象研究

2014-12-02 04:22:58
外國(guó)語(yǔ)文 2014年6期
關(guān)鍵詞:譯員漢英口譯

潘 峰

(上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)

1.引言

自20世紀(jì)90年代以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究獲得發(fā)展,迄今已有近20年的歷史。Baker是最早運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法來(lái)研究翻譯共性的學(xué)者,她將翻譯共性定義為“出現(xiàn)在翻譯文本而非原創(chuàng)文本中的典型性語(yǔ)言特征,這些語(yǔ)言特征與翻譯過(guò)程所涉及的特定語(yǔ)言對(duì)無(wú)關(guān)”(Baker,1993:243),并提出了翻譯共性假設(shè):顯化、簡(jiǎn)化、范化等。目前,學(xué)者對(duì)翻譯共性假說(shuō)的研究在顯化和簡(jiǎn)化假說(shuō)上較多,且主要集中在印歐語(yǔ)系的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)于其他共性假說(shuō)如范化等的研究相對(duì)較少,而針對(duì)漢英口譯過(guò)程中范化現(xiàn)象的研究則相當(dāng)匱乏。本文試圖運(yùn)用上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心自建的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究漢英口譯過(guò)程中的范化假說(shuō)。

2.范化定義及研究回顧

范化(Normalization),也稱為常規(guī)化或保守化(conservatism),是指翻譯文本“遵從甚至過(guò)分夸大目的語(yǔ)典型性用法或特征的做法 ”(Baker,1996:183)。具體說(shuō)來(lái),范化是指目的語(yǔ)內(nèi)譯文文本比原創(chuàng)文本包含更多或更高比例的目的語(yǔ)中典型保守性用法的傾向。Kenny(2001:65-66)指出譯者傾向于用目的語(yǔ)中規(guī)范、典型的方式來(lái)處理原語(yǔ)文本中具有創(chuàng)造性的或不尋常的文本特征。對(duì)于范化現(xiàn)象假設(shè),目前,既有支持的證據(jù)也有反對(duì)質(zhì)疑的證據(jù):Vanderauwera在對(duì)荷蘭語(yǔ)小說(shuō)的英譯研究中發(fā)現(xiàn),譯文在詞匯、標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)及篇章組織方面都表現(xiàn)出“遵循文本傳統(tǒng)的傾向”(1985:93);Malmkjar(1998)發(fā)現(xiàn)了在丹麥語(yǔ)小說(shuō)的多個(gè)英語(yǔ)譯本中,多數(shù)譯者采用目的語(yǔ)中規(guī)范性的搭配來(lái)翻譯原文中的一個(gè)異常搭配。除此之外,Kenny(2001:187)也發(fā)現(xiàn)范化的確是譯者處理原文罕用詞匯時(shí)的特征,但范化現(xiàn)象在譯者處理源語(yǔ)文本中作者特有形式時(shí)則完全沒有出現(xiàn);Shlesinger(1991)研究法庭口譯譯員將希伯來(lái)語(yǔ)譯成英語(yǔ)的過(guò)程時(shí)也發(fā)現(xiàn)了各種形式的范化,如將不完整的句子給補(bǔ)充完整、用合乎語(yǔ)法規(guī)范的翻譯替代不合語(yǔ)法的句子、刪除口誤及自我修正等。

柯飛(2003)在對(duì)漢語(yǔ)中的特殊句式“把”字句的考察中發(fā)現(xiàn),翻譯的漢語(yǔ)作品比原創(chuàng)的漢語(yǔ)作品使用更多的“把”字句,這在一定程度上證明了英漢轉(zhuǎn)換中的范化現(xiàn)象。胡顯耀(2006)對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的研究中發(fā)現(xiàn):在句法層次上漢語(yǔ)翻譯文本更傾向于使用口語(yǔ)化的“與”字而非更正式的“跟”字,這意味著譯文趨于范化,也因此更容易被目的語(yǔ)讀者所接受。但除此之外,他還發(fā)現(xiàn)了一些非范化的特征。肖忠華(2010)的研究表明,漢語(yǔ)譯文文本中被動(dòng)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率高于漢語(yǔ)原創(chuàng)文本,他據(jù)此對(duì)規(guī)范化予以質(zhì)疑。以上學(xué)者均是對(duì)英—漢翻譯過(guò)程中的范化現(xiàn)象加以考察且均局限于筆譯過(guò)程之中,本文試圖利用自建的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)來(lái)考察漢—英口譯過(guò)程中的范化現(xiàn)象,以期能對(duì)范化研究做出新的貢獻(xiàn)。

3.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)(CECIC)簡(jiǎn)介

本文所用的為自建的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,以下簡(jiǎn)稱為CECIC),該語(yǔ)料庫(kù)目前已更新至3.0版。CECIC 3.0 版總庫(kù)容為1,100,807 字/詞,共包含三個(gè)子庫(kù):漢英會(huì)議口譯子庫(kù)(A庫(kù)),收錄1989—2011年間國(guó)務(wù)院總理或有關(guān)部委負(fù)責(zé)人記者招待會(huì)上答記者問(wèn)的漢語(yǔ)原文及其英譯語(yǔ)料,庫(kù)容為436,916字/詞;英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料子庫(kù)(B庫(kù)),收錄1989至2011年間美國(guó)總統(tǒng)、白宮或國(guó)務(wù)院發(fā)言人在聯(lián)邦政府記者招待會(huì)上的答記者問(wèn)語(yǔ)料,庫(kù)容為223,728字/詞;政府工作報(bào)告子庫(kù)(C庫(kù)),為中國(guó)政府歷年工作報(bào)告及其英譯語(yǔ)料,時(shí)間跨度為1992至2010年間,庫(kù)容為440,163字/詞。三個(gè)子庫(kù)在主題方面主要涉及中美兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等領(lǐng)域的方針與政策。其中,漢英會(huì)議口譯子庫(kù)對(duì)口譯語(yǔ)料的語(yǔ)言及副語(yǔ)言特征進(jìn)行了標(biāo)注,詳見胡開寶(2010);此外CECIC3.0還對(duì)口譯漢英語(yǔ)料進(jìn)行了詞語(yǔ)切分與標(biāo)注,并實(shí)現(xiàn)了漢英語(yǔ)料之間的句級(jí)對(duì)齊。本文將利用A庫(kù)和B庫(kù)從微觀及宏觀兩個(gè)層次探討漢英會(huì)議口譯過(guò)程中的范化現(xiàn)象。

4.漢英會(huì)議口譯中的范化

4.1 副語(yǔ)言特征(paralinguistic features)與范化

“CECIC對(duì)語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫則強(qiáng)調(diào)真實(shí)性原則,采用不作任何主觀干預(yù)的自然描寫方法,真實(shí)記錄口譯語(yǔ)料中的語(yǔ)言符號(hào)和副語(yǔ)言特征,對(duì)口誤、修正、重復(fù)、猶豫、停頓、笑聲、和言語(yǔ)打斷,以及語(yǔ)言錯(cuò)誤或不規(guī)范等現(xiàn)象照原樣轉(zhuǎn)寫”(胡開寶,2010:49-56),其中許多副語(yǔ)言特征利用通用標(biāo)記語(yǔ)言作了標(biāo)注,如口語(yǔ)中的停頓現(xiàn)象被標(biāo)記為“<pause>...</pause>”等。我們利用AntConc軟件的正則表達(dá)式選項(xiàng)分別對(duì)A庫(kù)中漢英語(yǔ)料的副語(yǔ)言特征賦碼進(jìn)行檢索,詳情如下:

表1 漢英會(huì)議口譯中的副語(yǔ)言特征

從表1可以看到,漢語(yǔ)原文在停頓上的頻次遠(yuǎn)超過(guò)英譯語(yǔ)料,而英譯語(yǔ)料在修正的頻次上則遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)原文,在另外兩項(xiàng)副語(yǔ)言特征上兩者之間的差距并不明顯。作為口語(yǔ)語(yǔ)料,二者均表現(xiàn)出顯著的副語(yǔ)言特征。相對(duì)于漢語(yǔ)原文而言,英譯文本在副語(yǔ)言特征方面整體上并沒有表現(xiàn)出明顯的范化特征,兩種文本在副語(yǔ)言特征的整體頻次上差距并不大。但以上各項(xiàng)副語(yǔ)言特征在兩種語(yǔ)料中的出現(xiàn)絕大多數(shù)情況下并不存在一一對(duì)應(yīng)的情況,即譯員在口譯過(guò)程中并沒有忠實(shí)地去再現(xiàn)或保留原文中出現(xiàn)的各種副語(yǔ)言特征。相反,英譯語(yǔ)料常常出現(xiàn)一些新的副語(yǔ)言特征。研究發(fā)現(xiàn):口譯中譯員常常有意識(shí)地不斷消除原文中出現(xiàn)的各種口語(yǔ)特征,而使之在目的語(yǔ)中表達(dá)地更為規(guī)范,故而口譯過(guò)程呈現(xiàn)范化趨勢(shì)。不過(guò),由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及意義重述的繁雜性又不斷有新的副語(yǔ)言特征的出現(xiàn),如停頓、修正等。在漢英會(huì)議口譯中,盡管漢英文本在整體副語(yǔ)言特征的對(duì)比上二者之間頻次的差距并不大,但通過(guò)平行檢索卻發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)原文中的絕大多數(shù)副語(yǔ)言特征在口譯過(guò)程中均被譯員有意識(shí)地消解,詳見下例:

例(1):李:呃,在植樹的過(guò)程中北京市副市長(zhǎng)張百發(fā)就向我提出了這個(gè)問(wèn)題,啊,現(xiàn)在亞運(yùn)會(huì)明年1992年就要開了,現(xiàn)在他們<revision>經(jīng)費(fèi),要完成這些工程經(jīng)費(fèi)</revision>呢,還有些困難.

I/Li:And <revision>during,in the course of</revision> planting trees,the vice mayor of Beijing Mr.Zhang Baifa asked me this question,he said that now that we are going to hold the ASIAN game in 1992 that is next year,we still have problems with the fund.

例(2):李:為了檢查國(guó)民經(jīng)濟(jì)計(jì)劃的執(zhí)行情況,人大議事規(guī)程已經(jīng)明確在每年的第三季度要向人大做一次這方面情況的匯報(bào)<pause>…</pause><repetition>預(yù)算,預(yù)算</repetition>執(zhí)行的情況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)計(jì)劃執(zhí)行的情況.

I/Li:To supervise the work of the implementation of the economic development plan and budget,it is provided for in the rules of procedure after national people’s congress that reports should be submitted to NPC in the third quarter of the year for examination.

例(1)中,英譯語(yǔ)料中出現(xiàn)的修正并非是譯員想要保留漢語(yǔ)原文中的修正現(xiàn)象,而是譯員在組織語(yǔ)言的過(guò)程中出現(xiàn)的新的副語(yǔ)言特征;例(2)中,漢語(yǔ)原文中的停頓及重復(fù)均被譯員有意識(shí)地消解。在交傳口譯中,譯員面臨著時(shí)間上的巨大壓力,需要在很短的時(shí)間里迅速地將原文信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。由于原文中出現(xiàn)的各種副語(yǔ)言特征并不符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范或與交際目的不符,這些口語(yǔ)特征的出現(xiàn)會(huì)影響到目的語(yǔ)聽眾的理解,因此譯員在口譯過(guò)程中忽略了諸如口誤、停頓、打斷等口語(yǔ)現(xiàn)象,直接將發(fā)言人所真正想要表達(dá)的意義翻譯出來(lái),即使之符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。

4.2 漢語(yǔ)典型文本特征英譯與范化

漢語(yǔ)作為一種印歐語(yǔ)系之外的語(yǔ)言,在詞匯和語(yǔ)法等層面有著很多不同于英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。在將口語(yǔ)化的漢語(yǔ)原文翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,譯員必然面臨著自己的取舍。在口譯過(guò)程中,是否需要保留漢語(yǔ)的數(shù)字縮略語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)等典型性文本特征,需要譯員在有限的時(shí)間內(nèi)根據(jù)各種因素做出判斷。因此,考察譯員在口譯活動(dòng)中如何處理這些特征有助于我們研究漢英會(huì)議口譯中的范化現(xiàn)象。

4.2.1 漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的英譯與范化

隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,大量的信息涌入人們的日常交流之中,人們盡量避免繁瑣冗長(zhǎng)的表達(dá),傾向于用更為簡(jiǎn)短的形式來(lái)傳達(dá)更多的信息??s略語(yǔ)或縮略形式則符合人們使用語(yǔ)言時(shí)的省力原則,具有簡(jiǎn)明便捷、信息量大等優(yōu)點(diǎn)。數(shù)字式縮略語(yǔ)體現(xiàn)漢語(yǔ)使用簡(jiǎn)潔性的特征,而英語(yǔ)對(duì)數(shù)字縮略語(yǔ)的使用則不那么頻繁,汪榕培(1990)表示:“英語(yǔ)中正式列入詞典的數(shù)字性略語(yǔ)數(shù)量遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)多”,而且“未見英美學(xué)者論述數(shù)字式略語(yǔ),估計(jì)他們也不會(huì)專題論述,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的數(shù)字式略語(yǔ)能用多種句法形式來(lái)表達(dá),同一的深層結(jié)構(gòu)不足以構(gòu)成類別、成為專題研究的對(duì)象”。漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)一般分為兩種:(1)按相同字素的字?jǐn)?shù)概括,再把這相同的字素放在數(shù)字的后面(如“四化”、“三個(gè)代表”);(2)用數(shù)字概括并列詞的多少,后面再加上一個(gè)能代表各個(gè)詞所反映的事物共同屬性的字(如“四季”、“五谷”)(萬(wàn)慧洲,1989:272-273)。因此,包含序數(shù)詞及日期的略語(yǔ)則不在本文定義的數(shù)字式縮略語(yǔ)的范圍之內(nèi)。本文考察了會(huì)議口譯子庫(kù)中漢語(yǔ)數(shù)字式略語(yǔ)的應(yīng)用及其英譯,并分析其中的范化現(xiàn)象,詳見表2:

表2 漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的英譯

上述數(shù)字式略語(yǔ)在大多數(shù)年份的文本中均有出現(xiàn)(個(gè)別文本除外)。其中,一些數(shù)字縮略語(yǔ)采取字面對(duì)等的方式來(lái)譯,而另一些則消解了漢語(yǔ)原文特色將其恢復(fù)成完整形式,即范化翻譯,頻數(shù)占到了總數(shù)的58.7%。值得注意的是,總數(shù)為46的數(shù)字縮略語(yǔ)中共有19種不同的形式,其中11種在翻譯時(shí)被予以范化處理。經(jīng)過(guò)范化的譯文常常是強(qiáng)制性的,如例(3)中,譯員不恢復(fù)其完整形式則聽眾無(wú)法理解;而未經(jīng)范化的縮略語(yǔ)形式常常是由于縮略形式在聽眾中已為人所知(如“三個(gè)代表”)或并列項(xiàng)數(shù)較多(如例4所示)所致:

例(3):

朱:……保險(xiǎn),啊,這三個(gè)行業(yè),兩電加一草,兩電就是電力,power,和電訊,communication,加一草…

I/Zhu:They include banking industry,securities industry,insurance industry,and also the power sector,and telecommunication industry plus the tobacco industry.

例(4):

朱:我想我在1998年的時(shí)候所提出來(lái)的“一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革”,在這四年里面就已經(jīng)基本完成.

I/Zhu:I think what I said in my first press con...conference“one must,three completions and five reforms ”,all the tasks have been basically completed over the past 4 years.

上述例(3)中,漢語(yǔ)口語(yǔ)的數(shù)字縮略語(yǔ)在譯成英語(yǔ)的過(guò)程中失去了其原有縮略形式,即譯員進(jìn)行了范化處理;而例(4)中,漢語(yǔ)縮略語(yǔ)中并列項(xiàng)數(shù)較多,譯員則保留了漢語(yǔ)口語(yǔ)的數(shù)字式略語(yǔ)的形式,即未進(jìn)行消除源語(yǔ)典型性文本特征的范化處理。上述可見,譯員在處理漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)上表現(xiàn)出較大的范化傾向,盡管并非所有情況均是如此。

4.2.2 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯與范化

成語(yǔ)作為從一種語(yǔ)言的歷史中流傳并固定下來(lái)的用法,是對(duì)一個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和智慧的結(jié)晶。成語(yǔ)一般而言體現(xiàn)文化內(nèi)涵和寓意形象,因而具有很強(qiáng)的民族特色。然而,由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰差異等所導(dǎo)致的文化差異及英漢兩種語(yǔ)言體系的不同,譯員往往采用不同的策略來(lái)處理漢語(yǔ)中的成語(yǔ)。漢語(yǔ)的成語(yǔ)多為四字格且具有較強(qiáng)的節(jié)奏感,形式簡(jiǎn)潔意義深刻,但漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯很難與原文保持形式上的對(duì)等,如保留其四字格形式或維持其偏正結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等。本文主要從語(yǔ)義角度考察漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的范化。研究發(fā)現(xiàn),口譯過(guò)程中漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯表現(xiàn)為四類情況,即:1)漢語(yǔ)中所特有的表達(dá),由于英語(yǔ)沒有類似的表達(dá),故而譯員采用了英語(yǔ)中慣用的且與漢語(yǔ)具有相似效果的表達(dá),為范化處理;2)漢語(yǔ)所特有的表達(dá),譯員在翻譯中保留了其典型語(yǔ)義特征而未采用英語(yǔ)中更為習(xí)慣的表達(dá),為零范化;3)由于各種因素所導(dǎo)致譯員出現(xiàn)的漏譯或省譯現(xiàn)象,如成語(yǔ)所表達(dá)的意義與其他話語(yǔ)在語(yǔ)義上重復(fù)等;4)此外,若英語(yǔ)里有與漢語(yǔ)成語(yǔ)在語(yǔ)義上類似的表達(dá),而譯員采用了這種表達(dá),我們則認(rèn)為其不屬于以上任意一種(表3中標(biāo)記為“其他”)。表3統(tǒng)計(jì)了會(huì)議口譯子庫(kù)中譯員對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的不同處理及相關(guān)頻次:

表3 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯

由上表可見,譯員在口譯中對(duì)于漢語(yǔ)成語(yǔ)的處理有近一半是進(jìn)行了范化,即消除了漢語(yǔ)成語(yǔ)的典型語(yǔ)義特征而采用了英語(yǔ)的慣用表達(dá),而另有將近一半我們標(biāo)記為零范化或采用了其他方式處理。舉例如下:

例(5):

楊:這種雪上加霜的行為是很不道德的.

I/Yang:This move is adding salt to injury and it is immoral.

例(6):

楊:……因此,我們應(yīng)該同舟共濟(jì),而不是相互排斥;應(yīng)該……

I/Yang:Under such circumstances,countries should stick together like passengers in the s ame boat,rather than crowd each other out.

例(7):

李:眾所周知去年9月在北京成功地舉行了亞運(yùn)會(huì).

I/Li:As it is known to all,last September Beijing was very successful in hosting the 11th Asian Games.

如上述幾例所示,例(5)中的漢語(yǔ)成語(yǔ)“雪上加霜”譯員選用了英語(yǔ)中慣用的表達(dá)來(lái)進(jìn)行翻譯,該譯文消除了漢語(yǔ)的文化特色,故為范化處理;例(6)中譯員則較好地保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特色,沒有消解其特征,即為零范化;而例(7)中,英語(yǔ)的表達(dá)中有與漢語(yǔ)成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)或類似的表達(dá),因此,我們不認(rèn)為其屬于上述兩種處理中的任何一種,表3中我們標(biāo)記為“其他”。所以,在漢英會(huì)議口譯過(guò)程中,盡管譯員并非所有的情況下均會(huì)如此,但范化確實(shí)表現(xiàn)為譯員處理漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)的一種傾向,即譯員經(jīng)常消解漢語(yǔ)成語(yǔ)所特有的語(yǔ)義文化特色,而采用英語(yǔ)中習(xí)慣性的用法來(lái)表達(dá)。

4.3 英譯語(yǔ)料典型文本特征研究與范化

除對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料中典型性文本特征及其英譯進(jìn)行考察,本文在該小節(jié)還進(jìn)一步考察了英語(yǔ)口語(yǔ)的典型性文本特征或用法。與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)也有各種自己慣用的縮略語(yǔ)來(lái)替代復(fù)雜累贅的原語(yǔ),如截短詞(clipping)、首字母縮寫詞(acronym)等。此外,英語(yǔ)中還有自己獨(dú)有的縮略形式來(lái)使語(yǔ)言變得更加簡(jiǎn)潔、省力,如省略不發(fā)音的字母而代之以符號(hào)“’”,如 doesn’t、he’ll、let’s等。諸如此類的簡(jiǎn)縮形式更頻繁應(yīng)用于日常的對(duì)話之中,而其所對(duì)應(yīng)的完整形式則更多地應(yīng)用于書面語(yǔ)或非常正式的口語(yǔ)之中。Vanderauwera(1985)在對(duì)荷-英翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的范化現(xiàn)象進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)文本的口頭敘事被修改為讀起來(lái)更為書面化的敘事,即使之變得更符合英語(yǔ)書面語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范??s略式的使用能體現(xiàn)一個(gè)文本的正式程度,反映譯員對(duì)于口譯中正式用語(yǔ)與非正式用語(yǔ)的處理,從而為我們考察譯本是否范化提供了依據(jù)。本小節(jié)將考察縮略形式在口譯語(yǔ)料及類比語(yǔ)料中的應(yīng)用,詳見表4:

表4 英語(yǔ)縮略式的應(yīng)用

如上表所示,盡管兩子庫(kù)庫(kù)容較為接近,但英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料在各縮略式的使用頻數(shù)上均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)會(huì)議口譯英譯語(yǔ)料相關(guān)形式的使用。除’m這種縮略形式外(原創(chuàng)語(yǔ)料的百分比仍大于口譯英譯語(yǔ)料),會(huì)議口譯英譯語(yǔ)料在其他所有縮略形式的使用上均與英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料有著顯著性的差異(P值小于0.05),而二者在總體頻次的表現(xiàn)上也有著顯著性的差異,后者高出前者26.42個(gè)百分點(diǎn)(為前者的四倍多)。眾所周知,在英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范中,正式場(chǎng)合的英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)完整、用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,盡量避免使用縮略式而使用其完整形式,如商務(wù)會(huì)談、記者招待會(huì)等場(chǎng)合。而上述數(shù)據(jù)的對(duì)比則說(shuō)明了在漢英會(huì)議口譯中譯員更趨向于使用單詞的完整形式而非縮略式,從而使得口譯表達(dá)更加符合記者招待會(huì)這種正式嚴(yán)肅的場(chǎng)合,使之符合英語(yǔ)在正式場(chǎng)合的表達(dá)規(guī)范。然而,相較于有著相似內(nèi)容的英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料而言,譯員在會(huì)議口譯中似乎夸大了這種規(guī)范,表現(xiàn)出過(guò)度使用完整形式而不大使用縮略式,即夸大了目的語(yǔ)中的典型性用法,從而表現(xiàn)出范化的傾向。

5.動(dòng)因分析

上述研究中,無(wú)論是對(duì)漢語(yǔ)典型文本特征及其英譯、英譯語(yǔ)料的口語(yǔ)典型文本特征以及副語(yǔ)言特征分析均表明,范化確實(shí)表現(xiàn)為漢英會(huì)議口譯過(guò)程中的一種傾向,即口譯文本有著消解源語(yǔ)文本特征而使之更加符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的傾向。究其原因主要是由于英漢語(yǔ)言文化的差異和譯員受期待規(guī)范的影響。

5.1 英漢語(yǔ)言文化差異的動(dòng)因

眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,歷史文化也相差懸殊,這導(dǎo)致了在漢英翻譯過(guò)程中有眾多的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。由于語(yǔ)言文化的差異,很多漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)言形式或語(yǔ)義表達(dá)在向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,在英語(yǔ)中并無(wú)法重現(xiàn)。在語(yǔ)言形式上,“漢語(yǔ)采用方塊表意文字,不是拼音文字,沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化”,而英語(yǔ)則“屬拼音文字,富于形態(tài)變化”(連淑能,2006:31)。因此,漢語(yǔ)的數(shù)字式略語(yǔ)及四字格成語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),均無(wú)法做到形式上的對(duì)等。此外,在歷史文化層面,漢語(yǔ)受到儒、道、佛教的影響,而英語(yǔ)則主要受基督教及古希臘羅馬文化影響,二者不同的歷史文化發(fā)展脈絡(luò)導(dǎo)致了很多負(fù)載詞匯在語(yǔ)義內(nèi)涵上的差異。因此,在面對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)中出現(xiàn)的一些不可譯的語(yǔ)言形式或文化負(fù)載詞匯時(shí),譯員只好消除其不同于目的語(yǔ)的典型性特征,而采用目的語(yǔ)中規(guī)范性或慣用的形式來(lái)表達(dá),而這種范化處理往往不是譯員所能自由選擇的,多是語(yǔ)言文化的差異所導(dǎo)致的必然選擇。如例(3)中,由于英漢語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)數(shù)字式略語(yǔ)“兩電加一草”無(wú)法直譯;而例(5)中的漢語(yǔ)成語(yǔ)“雪上加霜”所表達(dá)的意義在英語(yǔ)中有著不同的表達(dá),若保留漢語(yǔ)源語(yǔ)的特征,則目的語(yǔ)聽眾存在理解上的困難。正是由于英漢語(yǔ)言文化上的這種差異,譯員在很多時(shí)候需要消解漢語(yǔ)所特有的文本特征,使之符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范。通常,這種由于英漢語(yǔ)言文化差異所導(dǎo)致的范化是不可逆的,即譯員在口譯過(guò)程中不得不進(jìn)行范化處理,否則會(huì)出現(xiàn)無(wú)法表達(dá)或聽眾理解困難等問(wèn)題。

5.2 期待規(guī)范的影響

此外,導(dǎo)致范化的另一個(gè)重要?jiǎng)右蚴瞧诖?guī)范對(duì)譯員的影響。譯員的翻譯活動(dòng)必然受到各種因素的影響,其中翻譯規(guī)范對(duì)譯員的影響則是無(wú)法忽略的。Chesterman(1997)將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和操作規(guī)范兩類,其中前者由目的語(yǔ)讀者對(duì)翻譯作品的期待組成,如譯文風(fēng)格、可接受性方面等。譯員作為口譯實(shí)踐的主體,在口譯過(guò)程中必然有著自己的判斷與期待,但這種判斷與期待在極大程度上受到目的語(yǔ)讀者期待規(guī)范的影響。譯員在口譯活動(dòng)中并不是完全獨(dú)立的而是受到他人的委托,而其委托人的目的無(wú)疑是想讓譯員能夠忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原話語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容,讓目的語(yǔ)聽眾能夠清晰地理解發(fā)言人的意思。因此,目的語(yǔ)聽眾對(duì)于譯文的接受程度及評(píng)判決定著譯員的成敗,若目的語(yǔ)聽眾不能很好地接受譯文或評(píng)判較低,則存在著溝通障礙或交際失敗上的風(fēng)險(xiǎn),正如Taylor(1992:12-13)所說(shuō)的那樣:“當(dāng)別人的行為與我們的期望不相符時(shí),我們一定會(huì)反對(duì)、放棄或進(jìn)行修正……”。因此,在口譯的過(guò)程中,譯員會(huì)常??紤]到目的語(yǔ)聽眾對(duì)于口譯的期待是什么,并會(huì)不斷做出調(diào)整來(lái)使自己的翻譯活動(dòng)滿足這種期待。此外,在招待會(huì)上,目的語(yǔ)聽眾所期待的主要是發(fā)言人所要傳達(dá)出來(lái)的意義及思想,而非具體語(yǔ)言形式或文化表達(dá)方面的特色。受目的語(yǔ)聽眾這種期待的影響,在口譯活動(dòng)中譯員首要的目的是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,并使之盡可能較好地為聽眾所接受,因此譯員常常消解原文特有的一些文本特征并使之更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。相較于英漢語(yǔ)言文化差異所導(dǎo)致的范化,受期待規(guī)范影響的范化則更多為非強(qiáng)制性的,即譯員出于個(gè)人考慮而進(jìn)行的選擇。

在記者招待會(huì)中,面對(duì)記者的提問(wèn),發(fā)言人往往邊思考邊組織語(yǔ)言回答,因此其話語(yǔ)中不可避免地會(huì)充滿大量的停頓、修正、重復(fù)等副語(yǔ)言特征,譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)中,顯然判斷這些大量的副語(yǔ)言特征并非目的語(yǔ)聽眾所期待的,它們的存在會(huì)在很大程度上影響交際活動(dòng)的順暢進(jìn)行。因此,在口譯過(guò)程中譯者會(huì)主動(dòng)過(guò)濾掉這些影響交際的副語(yǔ)言特征,如上述例(1)和例(2)所示,而直接將發(fā)言人真正想要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來(lái)。此外,記者招待會(huì)是用來(lái)傳達(dá)國(guó)家重大政治、經(jīng)濟(jì)、外交等政策為主的正式場(chǎng)合,譯員顯然判斷目的語(yǔ)聽眾所期待的是正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),過(guò)于口頭化的表達(dá)則會(huì)讓人覺得隨意,因此譯員有意使自己的語(yǔ)言表達(dá)盡可能地正式嚴(yán)肅。表4對(duì)英語(yǔ)縮略式的統(tǒng)計(jì)則表明:譯員受此期待規(guī)范的影響有可能過(guò)分估計(jì)了英語(yǔ)口語(yǔ)在正式場(chǎng)合表達(dá)的正式性,過(guò)于遵從目的語(yǔ)對(duì)正式口語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范要求。而譯員在口譯過(guò)程中進(jìn)行的這些范化選擇更多是非強(qiáng)制性的。

不過(guò),我們發(fā)現(xiàn),譯員并非在所有面對(duì)源語(yǔ)特有語(yǔ)言形式及文化表達(dá)時(shí),均采取范化處理,其動(dòng)因我們認(rèn)為主要是時(shí)間受限和翻譯中忠實(shí)原則的影響。一方面,在口語(yǔ)中采用和源語(yǔ)中直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)能夠節(jié)省譯員的時(shí)間并降低翻譯的難度,另一方面口譯活動(dòng)中對(duì)于譯者忠實(shí)于原文的要求也使得譯員盡量少改動(dòng)源語(yǔ)的表達(dá)方式,而在最大程度上保留源語(yǔ)的各種語(yǔ)言特征及形式,譯員亦可盡量避免少受不忠實(shí)于原文之指責(zé)。不過(guò),這類現(xiàn)象并不十分顯著。

6.結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)漢英會(huì)議口譯中漢語(yǔ)典型性文本特征及其英譯、英譯語(yǔ)料典型文本特征及口譯語(yǔ)料的副語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)漢英會(huì)議口譯過(guò)程中確實(shí)存在范化趨勢(shì)。譯員不僅在處理漢語(yǔ)文本典型性特征時(shí)經(jīng)常進(jìn)行范化,在英語(yǔ)特有表達(dá)形式上也表現(xiàn)為過(guò)于遵循或夸大目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。譯員范化的動(dòng)因主要是英漢語(yǔ)言文化差異和期待規(guī)范的影響。前者常常是譯員為了順暢溝通而不得不做出的強(qiáng)制性選擇,后者則更多是譯員出于個(gè)人考慮而做出的主觀性選擇。

[1] Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies.Implications and Applications[M] //M.Baker,G.Francis & E.Tognini-Bonelli.Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.1993:233-250.

[2]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead[M] //H.Somers.Terminology,LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins,1996:175-186.

[3]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:2-92.

[4]Kenny,D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpusbased Study[M].Manchester:St.Jerome,2001:65-66,187.

[5] Malmkjar,K.Love thy Neighbor:Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?[J].Meta,1998,(43):4.

[6]Shlesinger,M.Interpreter Latitude vs.due Process:Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual trials[M] //Sonia Tirkkonen-Condit.Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tübingen:Gunter Narr Verlag,1991:147-155.

[7]Taylor,T.J.Multual Misunderstanding:Scepticism and the Theorizing of Language and Lnterpretation[M].London:Routledge,1992.

[8]Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:the Translation of a Minority Literature[M].Amsterdam:Rodopi,l985.

[9]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):49-56.

[10]胡顯耀.當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

[11]柯飛.漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(12):1-5.

[12]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:31.

[13]萬(wàn)慧洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1989:272-273.

[14]汪榕培.數(shù)字式略語(yǔ)的漢英對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),1990(3):1-7.

[15]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語(yǔ)碼”——基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(1):52-57.

猜你喜歡
譯員漢英口譯
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
漢英文字的幽默修辭功能淺探
論心理認(rèn)知與口譯記憶
陈巴尔虎旗| 金秀| 上林县| 兴业县| 汝州市| 义乌市| 班玛县| 温州市| 上林县| 金堂县| 五家渠市| 新巴尔虎左旗| 彭山县| 定州市| 阜宁县| 新乡县| 信丰县| 新丰县| 伽师县| 和林格尔县| 清流县| 万荣县| 托克托县| 龙江县| 吴忠市| 泸西县| 新沂市| 千阳县| 延寿县| 永善县| 新绛县| 壤塘县| 新郑市| 裕民县| 东海县| 哈密市| 安图县| 三明市| 双城市| 图们市| 盘山县|