王彩彩
摘 要:隨著跨文化交流的不斷深入,由于母語與目的語之間的差異所造成的交際障礙越來越受到人們的重視,因此,母語遷移現(xiàn)已成為跨文化背景下影響人們二語學習的主要原因。本文擬從跨文化的視角出發(fā),探討母語對中國學生英語寫作的負遷移影響,進一步剖析這種干擾下易出現(xiàn)錯誤的主要表現(xiàn)形式,以幫助外語學習者更好地克服母語負遷移的影響,減少他們在英語表達中的“中國味”,促進英語寫作與教學。
關鍵詞:跨文化;母語負遷移;英語寫作
一、引言
中國與世界的交融必然促進了漢文化同其他民族文化的交流,這種跨文化的交流在促進人們溝通的同時,也日益暴露出由于文化間的不同差異而造成人們交往中的理解偏誤,因此,越來越多的人開始探究在這種跨文化交流背景下母語對學習者的遷移影響。母語遷移研究始于20世紀60年代,其后隨著各個語言流派在其理論與研究方法上的不斷突破與創(chuàng)新,促使遷移理論日趨成熟,至今仍是二語習得研究領域中的一個重要課題(Ellis,1994; Freeman &Long,2000; James,1998; Odlin, 1989)。本文旨在圍繞跨文化交流這一大的背景,探究源于東方文化下的漢語對中國學生英語寫作的負遷移影響,以此總結母語遷移特征,促進外語寫作與教學。
二、語言遷移的理論背景及定義
縱觀遷移研究的不同階段,不同的學者給出了他們各自的見解,然而,無論學者們對遷移理論做出怎樣的突破,或是創(chuàng)新,他們基本上都遵循了這樣一個基本的假設:即在第二語言學習環(huán)境中,學習者廣泛依賴他們的本族語?;谶@一點假設,我們從早期占主導地位的Bloomfield流派所堅持的主張中可以得到印證,即一個人掌握的知識和技能越多,他過去的經(jīng)驗和活動越有可能對新的學習任務產(chǎn)生影響。正如Robert Lado 在他的著作《跨文化的語言學》中寫到:個體往往會把本族語言與文化的形式、意義及其分布遷移到外國語言和文化中去。同樣地,Susan Gass和Larry Selinker(1992)在他們的《第二語言習得》一書中也指出,對大多數(shù)二語學習者來說,意義與話語主要是通過本族語建立聯(lián)系的,雖然這并不總是可能的。
遷移這一現(xiàn)象得到了學者的普遍認可,當然,學術界對遷移的定義也是見仁見智。遷移作為一個心理學術語,通常指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學習環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。Faerch 和Kasper 則將遷移定義為“在發(fā)展和使用中介語過程中,第二語言學習者可用來激發(fā)他們的母語去使用中介語或理解外語知識的心理過程”。這些學者對遷移的定義都或多或少的存在定義上的不完整,至今學界認為對遷移所下的一個比較完整的定義是由Odlin提出的,他認為“遷移是由于目標語和已經(jīng)學過的語言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響?!边@種遷移現(xiàn)象分為兩個過程——正遷移和負遷移。正向遷移通常指的是“目的語與母語的相同之處會產(chǎn)生積極的作用,從而促進第二語言學習”;負向遷移通常指的是“由于母語和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學習者)誤以為相同所致?!保ㄌ瞥匈t,2003)母語正負遷移的程度在很大程度上是由于母語與目的語間的語言距離決定的,語言距離越遠,所謂的語言差異性越大,發(fā)生負遷移的可能性就越高,反之亦然。眾所周知,漢語屬于漢藏體系,英語卻屬于印歐語系,兩者產(chǎn)生于兩種截然不同的社會文化環(huán)境,因而語言距離較遠,也更易發(fā)生負遷移。母語遷移可能發(fā)生在語言的各個層面,但更為直觀的遷移表現(xiàn)便是出現(xiàn)在寫作中。
三、英語寫作中母語負遷移的表現(xiàn)形式
由于英漢兩種語言間的語言距離,他們之間的差異性也表現(xiàn)在語言的方方面面,因此母語負遷移的表現(xiàn)形式也是形形色色,具體可以總結為以下幾個方面:
3.1詞匯層面的母語負遷移
詞匯是語篇傳情達意的基礎,因此,正確恰當?shù)剡\用詞匯是外語學習者不可或缺的基本能力。但是,由于英漢兩種語言各自的歷史淵源和文化背景差異,使其各自的詞匯也擁有別具一格的文化內(nèi)涵,這往往造成學生在運用詞匯時過多依賴他們母語的詞匯內(nèi)涵,而忽略目的語中詞匯意義的傳達,出現(xiàn)詞匯使用或搭配不恰當?shù)葐栴}。
例1.Bella was born in an intellectual family. Her father and mother are college teachers.
例2.I agree with you on a certain degree.
上述兩個例子對于中國學習者而言,可能覺察不出其中的問題,但是對于英語本族語的人而言,會覺得這些句子不符合他們的表達習慣。例1中“intellectual”僅僅滿足了表達漢語信息的需要,漢語中的“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫(yī)生、工程師、翻譯、中學教師等一切受過教育的人,但是在西方國家,intellectual一般只包括大學教授等有較高學術地位的人,卻不包括普通大學生,因此intellectual在漢語中的語義范圍比在英語國家的范圍更大,體現(xiàn)出詞匯使用上的不貼切,用well-educated或許更貼切一些。例2中:“on a certain degree”很顯然屬于搭配問題,對于這一結構,英語水平較高的非本族語者也能很輕易地察覺出其錯誤的出處,正確的搭配應為to a certain degree.
由于缺乏對英語詞匯本身外延和內(nèi)涵的把握,中國學生在英語寫作中常常表現(xiàn)為套用漢語中的詞匯意思,這樣只會使要傳達的內(nèi)容顯得生硬、刻板,很難被英語本族語者所理解。
3.2語法層面的母語負遷移
語法在文章的謀篇布局中發(fā)揮了橋梁的作用,不同的語法表達方式也彰顯了不同語言中所蘊含的文化差異。由于中西兩種語言所承載的文化淵源不同,他們在語法結構上必然會有差異。漢語在英語語法層面上的母語負遷移可以總結為句子結構、時態(tài)、句子銜接問題等幾個方面。
(1)句子結構負遷移
學生在進行英語寫作的時候,往往受母語的影響,習慣于用漢語的組句順序或結構來表達英語概念,這樣往往偏離了正確的英語表達習慣。正如漢語可以省略主語,傾向于用一系列的時間和動詞保持事件的連貫性,而英語不能省略主語,卻可以用一系列名詞表明事件的發(fā)生的先后順序。
例3.In the evening, after he joined the feast, attended the concerts, visited the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
很顯然,例3中的句子表達主要采用了漢語的句子表達習慣,卻與英文用名詞表達的習慣不相符,因此,更為貼切的表達應該是:In the evening, after the feast, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
(2)句子銜接上的負遷移
英語句子間的銜接有時主要是通過連詞來實現(xiàn)的,漢語中常用“雖然,但是”、“因為,所以”等這樣的連詞并用結構,然而,英語表達中卻不允許這種連詞并用結構同時出現(xiàn)在句子中,這種連詞使用的差異性表現(xiàn)在英語寫作中常常體現(xiàn)出漢語的負遷移影響。
例4.Although John had a headache, but he still went to work.
例4中違反了英語語法中連詞不能并用的規(guī)則,而對于漢語連詞并用的構式,這種表達卻是合乎漢語語法規(guī)則和表達習慣的,這一個例子進一步論證了母語對英語寫作的負遷移影響。
(3)修飾語的負遷移
中英兩種語言在修飾語上的差異也是造成母語負遷移的主要原因。漢語被認為是左側位修飾語或左分枝語,主要是因為它呈現(xiàn)出“修飾語+中心詞”的模式,然而,英語卻被認為是中右側位或右分枝語,因為它通常是將修飾語置后。由于中英兩種語言在修飾模式上的不同,中國學生在英語寫作中往往受母語負遷移的影響,將句中修飾語和中心詞的相關位置錯置。
例5.The playing on the ground girl is my younger sister.
很顯然,例5中的修飾錯誤對于初學者而言是可能的,他們傾向于將母語中的詞序遷移到英語中去,從而造成語法修飾成分在句中位置的偏誤。對于因英語本族語者而言,正確的語序應為The girl playing on the ground is my younger sister.
就修飾語位置而言,Odlin(2001)認為,當學習者的母語跟外語在位置方向上存在差異時,學習者在習得目的語中復雜的句法結構是會感到相當困難;而當兩門語言中修飾語與中心詞位置一致時,難度則要小。因此,我們也可以理解初學者為何容易在修飾成分上出錯。
(4)時間意義表達的負遷移
漢語作為一種意合型的語言,在時態(tài)、人稱和語態(tài)等方面是沒有差別的,通常情況下,漢語是借助一些表示時間的副詞或利用虛詞充當補語來實現(xiàn)意義的表達,但并不伴隨動詞形態(tài)的變化;英語作為一種形合型的語言,它對于意義的表達主要是通過動詞的形態(tài)變化體現(xiàn)出來。英漢在形態(tài)變化上的差異也會給中國學習者造成學習上的困難。
例6.The teacher said today we will visit the museum tomorrow.
例6中的錯誤在英語學習者中經(jīng)常出現(xiàn),基于漢語這樣一種非形態(tài)語言,學習者很容易忽略英語中形態(tài)變化的需要,出現(xiàn)上述錯誤。正確的句子應為The teacher said today we would visit the museum tomorrow.
3.3文化層面的母語負遷移
語言作為文化創(chuàng)造力的一部分,承載了各個民族深厚的文化底蘊和悠久的歷史傳統(tǒng),并被賦予了各自社會環(huán)境下不同的價值體系和民族色彩,這也造就了不同語言在使用上的大放異彩?;诘乩憝h(huán)境、風俗習慣和寓言神話的不同,英漢兩種語言在表達上也是別具一格,使得一種語言中的習語很難在另一種語言中找到寓意對等的表達。
從中西方表達對狗這種動物的態(tài)度上就可以窺見兩種文化背景下的習俗差異。例如,狗在漢語中是一種卑微的動物,很多與狗相關的習語大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗急跳墻”等等,都可以顯示出漢語中狗這種貶義的形象。然而,西方英語國家卻將狗視為人類最忠實的朋友,也常常用狗的形象來寓意人的行為,且多為褒義,如“a lucky dog”、“Every dog has its day”等等,顯示出英語國家對狗的認可。
此外,中西方在一些習慣用語的選詞上也各有不同。諸如中國諺語中的“山中無老虎,猴子稱霸王”相對應的英語表達卻是“When the cat is away, the mice will play”。因此,中國學生在英語寫作中應該認識到中西文化的差異,掌握相關的文化背景常識,才能做到對熟語運用自如。
四、結語
在外語習得中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象,因此,英語寫作作為學生外語學習水平的重要展現(xiàn)方式,體現(xiàn)了學生對詞匯、語法及特定文化習俗的理解。為了提高英語寫作水平,減少文章中的“中國味”,中國學生可以背誦英文的名人演講和優(yōu)美篇章,閱讀英文報紙、書刊等,通過大量的語言輸入,以增進對西方文化的了解,拓展英語思維,從而能夠流暢且自然地進行英文寫作。教師在外語教學過程中可以有意識地拓展學生對西方多種社會元素的認識,鼓勵學生多用英英詞典,使他們能用英語解釋英語,不斷增加目標語的輸入量;同時也要鼓勵學生多運用已掌握的熟語進行造句和寫作,幫助他們靈活運用語言,有效地糾正他們對目標語的生成不足或生成過渡等錯誤,促進外語教學。
跨文化交流的深入帶動了不同語言間的碰撞與磨合,在這一過程中,學習者的母語對目標語的遷移影響是不可避免的,因此,針對母語對學生英語寫作中的負遷移影響,教師和學生都應該正確認識到它的存在,積極探索發(fā)生遷移的原因,總結遷移發(fā)生的規(guī)律,以減少因遷移產(chǎn)出的錯誤,養(yǎng)成良好的寫作習慣。
參考文獻:
[1]Odlin, T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2](美)Susan Gass等著. 第二語言習得(第3版). 趙楊譯. 北京:北京大學出版社, 2011.
[3]唐承賢. 第二語言習得中的母語遷移研究述評[J]. 解放軍外國語學院學報,2003,(9):37~40.
[4]王婷. 跨文化背景下母語負遷移對英語寫作的影響[J]. 外語教學與研究, 2013,(12).
[5]楊中華. 母語遷移對英語寫作的影響[J]. 教學與管理, 2009(3).
[6]曾萍. 文化的障礙: 跨文化交際實例分析[J]. 外語教學, 1999(2).