国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談西方翻譯史

2014-11-26 05:12:46李仁哲
北方文學·下旬 2014年8期
關鍵詞:圣經(jīng)語言學文學

摘 要:在迎接地球村的時代,翻譯這一行為比起任何時期,都要處在重要階段。如果說翻譯的歷史與語言的歷史同步進行也不言過。因此,絕對無法過低的評價翻譯在歷史中扮演的角色及在現(xiàn)實中的價值。對于這種古老而重要的人類文化,雖然與思想有著緊密關系,但是人們對其還沒有本質(zhì)上的、科學的認知。

關鍵詞:翻譯;人類文化

1.引言

“翻譯是什么?”,“是藝術、技巧、技術還是科學?”,“翻譯的過程是如何形成的?”,“翻譯的標準或準則是什么?”,“翻譯的方法有哪些?”,“譯者的責任到何時?”,“作者、譯者、讀者之間的關系,此外開頭的語言和結(jié)束的語言之間的關系又如何?”等是翻譯研究中最基本的理論上的問題。但對此,至今學術界暫無統(tǒng)一的答案。也就是說,雖然翻譯行為在很久以前就已出現(xiàn),但與此相對的理論還不明朗。

由于翻譯的歷史悠久,各族人民大致認為翻譯是各種語言之間的置換手段。那么,古時的學者們沒有意識到關于翻譯理論方面的問題嗎?并不是那樣。我們認為,翻譯作為學問,沒能夠獲得較穩(wěn)固的地位,相關理論未能發(fā)展的原因有以下兩種。

第一,輕視翻譯。常人忽視了翻譯在人類文化、科學發(fā)展方面所發(fā)揮的巨大作用以及翻譯作為一種媒介的重要性。西洋學者將它稱為“譯者看不見的特性” 。對于翻譯,人們的認知如此的低,翻譯師的地位也不是很令人滿意,因此翻譯理論研究的范圍也只能變小。

第二,對語言和翻譯的認知與人類的知識水準,且與全世界的知識水準存在聯(lián)系。同時,翻譯研究水準受當時科學發(fā)展水準的制約。例如情報論,在沒有計算機的年代,發(fā)展機器翻譯理論是無法想象的。雖然,古時的翻譯研究被一般性的語言研究所代替,但兩者之間存在密切的聯(lián)系。那就是語言科學的發(fā)展能夠促進翻譯科學的發(fā)展。但現(xiàn)代語言學的成立也僅僅只有60-70年,因此認為翻譯學的形成早于語言學,這是非常困難的。

本文通過詳細介紹翻譯學發(fā)展過程的譚載喜教授的著作《西方翻譯簡史》一書來觀察翻譯論及其歷史。

2.西方翻譯史的研究

2.1 西方翻譯實踐與理論

無論是在中國還是在西方,翻譯是從古時就開始存在的活動。人類思想翻譯的歷史相當長久,與語言產(chǎn)生的時代相差不久。兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》中記述的以色列約瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希臘和波斯簽訂卡里阿斯合約,古羅馬帝國為其軍隊招募日耳曼士兵,也無疑都要依靠譯員的作用。在我國,例如孔子周游列國,在各地言語發(fā)音不盡相同、彼此交流甚少的當時,也不可能不通過翻譯人員以“達其意,同其欲” 。然而,這些譯員是誰,史書上并無明文記載,或尚未為歷史學家所發(fā)現(xiàn)。西方的情況也是如此。因此論述翻譯史,只能從有歷史見證的時期談起。

縱觀歷史過程,西方的翻譯在歷史上前后出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個大的階段。

首先是起始階段。公元前四世紀末,盛極一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強大起來。但是,當時的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動可能即始于這一時期或始于更早的時期。到了公元前三世紀中葉,有文字記錄的翻譯問世。被譽為羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學家,都用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘喜劇作品。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,其歷史功績在于:它開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學起了重要的橋梁作用。

第二個翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教力量歷來強大,特別是早期的基督教教會十分敵視世俗文學,極力發(fā)展為自身服務的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信奉的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由希伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語,到公元四世紀達到高潮,出現(xiàn)了形形色色的譯本,以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國末期和中世紀初期,教會在文化上取得了壟斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進一步加強。隨著歐洲進入封建社會,“蠻族”建立各自的國家,宗教翻譯便占有更大的市場,《圣經(jīng)》被相繼譯成各“蠻族”的語言,有的譯本甚至成為有關民族語言的第一批文字材料。

中世紀中期,即11至12世紀之間,西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的有好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮。原來,早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達。在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學術中心,翻譯及學術活動延續(xù)達百余年之久,影響是非常深遠的。

第四個翻譯高潮是14至16世紀歐洲發(fā)生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復興運動在西歐各國普遍展開的16世紀及隨后一個時期,翻譯活動達到了前所未見的高峰。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涉及到古代和當時的主要作品。在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522年至1534年翻譯刊行第一步“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀元。在法國,文學家阿米歐先后用了17年時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,成為法國乃至整個西方翻譯史上一部不朽的文學譯著??傊?,文藝復興時期乃是西方翻譯發(fā)展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發(fā)展起的巨大作用。

文藝復興后,從17世紀下半葉至20世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復興時期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發(fā)生了很大的興趣。

西方翻譯的第六個大發(fā)展表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。二次大戰(zhàn)后,西方進入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟逐漸恢復,科學技術日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興亡的物質(zhì)基礎。由于時代的演變,翻譯的特點也發(fā)生了很大的變化。新時期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的發(fā)展。首先是翻譯范圍的擴大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴大到了其他領域。尤其是科技、商業(yè)領域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項專門的職業(yè),不僅文學家、哲學家、神學家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓練的專業(yè)隊伍承擔著各式各樣的翻譯任務。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學、藝術、科學、技術、政治、經(jīng)濟等各個領域的交流和交往起著越來越大的實際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進步。這主要體現(xiàn)在三個方面:1、興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設有翻譯學校或?qū)W府,英、美、蘇等國在大學高年級開設翻譯班,以培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員;2、成立翻譯組織以聚集翻譯力量;3、打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。

2.2 蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學派和語言學派

在西方的翻譯史上,俄羅斯翻譯歷史的傳統(tǒng)顯得較深,因此有必要仔細探討。必須指出,在歐美幾個主要資本主義國家的現(xiàn)、當代翻譯領域雖然同樣存在文藝學派與語言學派,但它們不如蘇聯(lián)這兩個流派那么引人注目。原因主要是,在二次大戰(zhàn)后的英、美、德、法諸國,語言學派幾乎壟斷了翻譯理論的研究領域?,F(xiàn)代語言學在20年代成為一門獨立學科后,吸引了越來越多的學者。從40年代末起各種語言學理論更是五花八門,多不勝數(shù)。繼而,語言學家把這些新的語言學理論運用于翻譯研究,各式各樣的語言學也逐漸占有較明顯的優(yōu)勢,但文藝學派在翻譯理論研究中卻始終保持著強大的陣容,足以與語言學派分庭抗禮。這樣,蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派之間便展開了激烈的論戰(zhàn)。這場論戰(zhàn)在某種意義上構成了新時期蘇聯(lián)理論研究的最大特點。

3.結(jié)論

在今天,全世界對翻譯的關心程度大大提高是眾所周知的。在許多國家設立了各式各樣的翻譯協(xié)會,開設了許多培養(yǎng)翻譯類專門人士的學校和學科。在現(xiàn)代各個學科大力發(fā)展和專業(yè)化的情況下,翻譯事業(yè)有望形成更為系統(tǒng)、科學性的研究。

從此刻開始,與翻譯關聯(lián)的一些錯誤的概念應當消失。特別是,在網(wǎng)絡等劃時代的文化交流全球化的時代背景中,翻譯這一工具的重要性是毋庸置疑的。連同科學發(fā)展,機器翻譯也將會快速的發(fā)展,能夠進一步作為獨立的學科,也將為世界文化的發(fā)展作出重大貢獻。

參考文獻:

[1]譚載喜.<西方翻譯簡史>.商務印書館.2006.

[2]金靜雅. <西方翻譯史和翻譯理論研究>.碩士學位論文.2006.

[3]柳南英. <翻譯是什么>.太學士.1991

[4]樸永善. <翻譯學歷史和理論>.崇實大學出版部.2003

作者簡介:李仁哲,延邊大學朝鮮韓國學學院,外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
圣經(jīng)語言學文學
我們需要文學
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
“太虛幻境”的文學溯源
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
認知語言學與對外漢語教學
我與文學三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
类乌齐县| 大安市| 新乐市| 阳泉市| 礼泉县| 元谋县| 甘孜县| 田阳县| 平定县| 大方县| 天台县| 宜兰市| 黄浦区| 定安县| 澜沧| 泉州市| 桐梓县| 巍山| 博客| 西盟| 宜川县| 四子王旗| 伊春市| 九台市| 万年县| 姚安县| 岳阳县| 乾安县| 贵德县| 渝北区| 成武县| 吴旗县| 普兰店市| 夹江县| 岢岚县| 咸阳市| 建宁县| 鹤峰县| 古浪县| 海淀区| 浑源县|