国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應論在商標詞翻譯中的應用

2014-11-20 15:59:01李欣欣
校園英語·中旬 2014年11期
關鍵詞:順應論翻譯

李欣欣

【摘要】隨著經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,商標詞已成為一種強有力的社會用語。商標詞的翻譯在樹立品牌形象,市場競爭中扮演著重要的角色。本文試圖以Verschueren的順應論來分析成功的商標翻譯,進而最大化地實現(xiàn)商標目的和商業(yè)效用。

【關鍵詞】商標詞 順應論 翻譯

一、順應論理論概述

“語言順應理論”(the Theoryof Adaptation )是由國際語用學會秘書長Verschueren在“語用學新解”(Understanding Pragmatics,1999)一書中提出的。它認為語言有三個特性: 變異性(variability)、商討性(negotiability) 和順應性( adaptability)。變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“語言不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關系做出選擇,而是在高度靈活的策略和原則基礎上進行”;順應性指“語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中靈活地做出選擇,盡可能滿足交際的需要”。

順應論認為,翻譯是多種選擇的組合,選擇的目的就是為了達到多維度、多層次的交際目的。從語言變異性來看,譯者在翻譯過程中,可使用多種翻譯策略;商討性則是譯者使用某種恰當?shù)姆g策略來實現(xiàn)商標信息所要達到的交際意圖。對語言的順應性,譯者要從不同的角度來順應消費者的需求,要考慮消費者的社會文化,心理以及他們的審美期待和接受能力。

二、商標翻譯中的順應性

1.順應產品的特性。商標是識別商品的標記,消費者“未見其物先聞其名”,就能從商標上了解到是什么商品。所以商標詞翻譯應順應該特點,突出商品的性能,充分體現(xiàn)出商品的特性。比如,“Polaroid”被譯為“拍立得”,順應了該款照相機快速成像的功能;“美樂”,英語商標是“Melody”,順應了收錄機能收聽優(yōu)美旋律;索尼旗下的產品“Walkman”在早期進入中國市場時被譯作“漫步者”,但一直未能很好地體現(xiàn)該產品特征,后來改譯為“隨身聽”容易讓人聯(lián)想到該產品可以“隨身攜帶,隨身聽音樂”;有一款知名手表品牌“Seiko”,譯為“精工”,順應了此款手表具有“做工精細、走時準確”的特性;“Simmons(席夢思)”床的商標,這種床首先是由一家美國公司生產的,不把它譯為“西蒙子”,而是譯成“席夢思”,順應此商品會帶來一種放松的睡眠情境,讓消費者睡得舒適、健康的特性;“Goodyear”是美國輪胎的商標,原是為紀念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear,有人根據(jù)英語姓氏譯名將其翻譯為“古大力”、“古得伊爾”。后來,被改譯為“固特異”突顯了該輪胎“堅固耐用,與眾不同”的特征,極具吸引力,順應了該產品的特點。

2.順應目的語文化。商標必然反映文化的特征,在對商標進行翻譯時一定要了解其文化內涵,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,否則會造成不必要的誤解,影響產品的銷路。例如,在日本用“Lotus”做為商標名的產品是受排斥的,因為“荷花”是死亡的象征,一般只會出現(xiàn)在葬禮上。而我們中國人一想到“蓮花”眼前就會浮現(xiàn)“出淤泥而不染”的高雅形象,因此出現(xiàn)了文化沖突;“Apollo”口服液若音譯為“阿波羅”,不了解此文化背景的消費者如墜五里云霧,但如果根據(jù)希臘神話,將其改譯為“太陽神”,那么消費者大概也能推測出該產品的功效———力量和生命的源泉;Nippon Paint是日本生產的一種油漆名,被譯成“日本漆”很不好,因為中國人一看到“日本”就會不由得產生憤恨情緒,后來,被改為“立邦漆”,順應了中華民族的文化:不忘國恥,富國安邦。因此,它的銷售在中國市場獲得了巨大的成功;荷蘭的日化品牌“Unilever”被譯為“聯(lián)合利華”,順應了中國作為社會主義國家,崇尚集體主義和社會和諧的文化特征,得到了中國人的認同,因而在中國市場上樹立了良好的形象。

3.順應目的語消費者的心理需求。好的商標翻譯,要順應消費者的心理需求,針對他們的感受做出相應的調整,激起他們豐富的聯(lián)想和對商品的渴求。比如,洗發(fā)水品牌“Head Shoulders”-海飛絲,人們首先想到的順滑飄逸的頭發(fā),順應了消費者的心理需求,引起了人們的購買欲望;荷蘭奶制品品牌“Dutch Lady”原被直譯為“荷蘭姑娘”,現(xiàn)改為“子母牌”,能更好地傳遞出母親與孩子間血濃于水的親情;德國馳名世界的轎車BMW,被譯為“寶馬”,一下讓人產生“馬到成功”、“萬馬奔騰”等聯(lián)想,這不僅突出了車的特征,還讓人聯(lián)想到速度的領先、技術的先進,以及地位的提高,從而激發(fā)人們的購買欲望;中國名牌西服“雅戈爾”的商標被譯為“Youngor”,蘊含“穿上它更顯年輕”,符合世界人們都想永葆青春的心理;“樂達”自行車譯為“Happy Rider”,“樂凱”膠卷被譯為 “Lucky”,都是順應了消費者心理的成功例子。

4.順應新消費者的審美情趣。商標包涵著特有的美學特征,激發(fā)人們的消費欲望。商標的美學特征體現(xiàn)在“音美、形美和意美”三方面。比如,Estee Lauder-雅詩蘭黛、Lancome-蘭蔻、Maybelline-美寶蓮、Loreal-歐萊雅、Burberry-巴寶莉等女性消費品頗受女士們的青睞,這些商標的譯名中順應了音韻美并含有“雅、美、莉”等優(yōu)美字眼,且發(fā)音響亮,節(jié)奏分明。

商標形式講究簡潔明了,多數(shù)英文商標詞是由一兩個音節(jié)組成的,而中文商標詞通常為雙音節(jié)或三音節(jié)。所以在英漢商標詞的互譯中,盡量迎合大家的審美情趣。比如“Kodak”柯達、“Maxmell”麥氏、“Colgate” 高 露 潔 、“Hilton”希爾頓 、“Johnson”強生、 “美 加 凈”Maxam、 “格 力”Gree 、“捷安特”Giant 等,這些商標詞的譯名 瑯瑯上口,簡單明快。

商標意美蘊含意境,在人們腦海里聯(lián)想到相關的商品特點。如大家所熟悉的美國化妝品品牌 Relvon,漢譯商標為 “露華濃”,讓人不禁想起李白的詩句“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,這樣美妙的意境與東方女性的審美情趣相吻合;瑞典著名的家居品牌“IKEA”被譯成“宜家”,適合家用,方便生活,恰當?shù)胤从沉讼M者對家居物品的心理需求;香煙“Camel”被直譯為“駱駝”,在英漢兩種文化當中都會令人想到豪邁的英雄和粗獷的大漠,該譯名形象地表達出了原文的粗獷之意。

三、總結

中華商標協(xié)會專家曾說過“好名字,贏在起跑線”,這樣形容了一個好的商標譯名在企業(yè)營銷中的重要性。商標譯者充分了運用順應論,順應了商品的性能和特點,社會文化,消費者的心理需求和審美情趣,使商品的表層、深層文化得到了完美的結合,這樣才能在市場中獨領風騷,引導人們消費并促進消費,達到了商標的意義和目的。商標翻譯將會更加促進開啟各國市場,推動國際商貿往來的作用。

參考文獻:

[1]Verscheuren.Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,25(2).

[3]白淑霞:從順應性理論看商標的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2005(1):91.endprint

猜你喜歡
順應論翻譯
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
順應論視角下女性消費品商標翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
順應論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
淺論順應論視角下醫(yī)學院校雙語教學的語碼轉換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
新昌县| 长宁区| 平原县| 景洪市| 安图县| 双柏县| 门源| 上饶县| 黄大仙区| 永城市| 博野县| 黔江区| 屯门区| 唐河县| 永年县| 祁门县| 湘阴县| 图木舒克市| 札达县| 绩溪县| 辰溪县| 祁门县| 石景山区| 常山县| 鞍山市| 阳原县| 德令哈市| 昭通市| 利川市| 望都县| 仪陇县| 古田县| 东乡族自治县| 新兴县| 民和| 南通市| 吉隆县| 乐东| 汉中市| 霍城县| 泰来县|