李小麗 趙妤
[摘 要] 蒙娜·貝克的新作《翻譯與沖突—敘事性闡釋》以敘事學(xué)理論為基礎(chǔ),通過具體實(shí)例論述翻譯的建構(gòu)功能與國際政治沖突的關(guān)系。貝克打破以往對(duì)于翻譯作用的傳統(tǒng)看法(即翻譯起促進(jìn)溝通的橋梁作用),提出極具震撼力的新觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯不僅僅起溝通作用,減少和緩和沖突,它同時(shí)還起隔離作用、挑起沖突發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的作用;翻譯不僅參與政治,并且本身就是政治的組成部分,尤其在當(dāng)今政治經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代。
[關(guān)鍵詞] 翻譯;敘事;建構(gòu);沖突
蒙娜·貝克的新作《翻譯與沖突—敘事性闡釋》(Translation and Conflict:A Narrative Account 2006)由河南師范大學(xué)趙文靜教授譯成中文于2011年7月份出版發(fā)行。趙文靜教授曾在英國曼徹斯特大學(xué)讀博,蒙娜·貝克教授就是她導(dǎo)師,因而趙教授更容易傳真的翻譯出其導(dǎo)師的翻譯理論著作的神髓。因而該書中文版廣受中國學(xué)術(shù)界好評(píng),出版的同時(shí)就被收錄入北大出版社的大型叢書《未名譯庫》中。漢英對(duì)比研究界學(xué)者潘文國教授認(rèn)為“此書的出版具有劃時(shí)代性,它標(biāo)志著國際上翻譯研究又上了一個(gè)新臺(tái)階,是翻譯‘文化轉(zhuǎn)向以后的一個(gè)新的里程碑。”(趙文靜2011a:潘文國序)翻譯界學(xué)者謝天振教授的評(píng)價(jià)是:該書具有“寬闊的學(xué)術(shù)視野和嶄新的研究視角”,(趙文靜2011a:謝天振序),同時(shí)他對(duì)該書翻譯水平給予了肯定:翻譯不易,而學(xué)術(shù)翻譯更是不易……本書譯者顯然很出色地完成了這個(gè)翻譯任務(wù),全書明白曉暢……原著中涉及的專有著作名、人名……極其復(fù)雜,但譯者都能做出正確的翻譯,表現(xiàn)出比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)。從這個(gè)意義而言,本書也堪稱一部學(xué)術(shù)著作的佳譯。”(趙文靜2011a:謝天振序)
該書共分為七章。貝克首先采用社會(huì)學(xué)和交際理論對(duì)敘事的定義,認(rèn)為敘事是“公共的和個(gè)體的故事,是我們贊同并用以指導(dǎo)我們行為的。”(趙文靜2011b:29)該書每個(gè)章節(jié)雖然是以抽象的學(xué)術(shù)術(shù)語為基礎(chǔ)來鋪陳翻譯與沖突的關(guān)系,但同時(shí)又以敘事學(xué)原理為基礎(chǔ)伴隨列舉很多豐富生動(dòng)且有時(shí)代特色的例證。貝克從敘事的類型開始,探討敘事學(xué)運(yùn)作特征,接著論述在翻譯中建構(gòu)/重構(gòu)敘事的多種方式,由此推出筆譯和口譯者作為社會(huì)角色之一,也在以各種方式參與建構(gòu)敘事的世界,同時(shí)她也在本書的最后探討了有關(guān)翻譯建構(gòu)中的敘事評(píng)估?!霸谏鐣?huì)組織中,敘事成了發(fā)動(dòng)沖突、維持沖突、調(diào)解沖突和描述沖突的一個(gè)非常重要的工具。翻譯作為一種敘述,也起到同樣重要的作用。”(趙芳2010)因此,翻譯不僅參與政治,并且本身就是政治的組成部分。為了人類的未來,為了世界的和平,口、筆譯者要嚴(yán)肅對(duì)待翻譯倫理道德問題,要謹(jǐn)慎對(duì)待自己的翻譯可能引起的后果。
與該書研究目的較為緊密聯(lián)系的應(yīng)屬該第六章的內(nèi)容,因?yàn)檫@一部分借用許多政治沖突的例子直接論述了翻譯中的敘事建構(gòu),“從建構(gòu)或重構(gòu)[(re)framing]的角度為譯者提供了太多令人興奮不已的新話題”(趙文靜2011b 譯者前言)。每次做翻譯,譯者都面臨著基本的道德抉擇(趙文靜2011a:159)。那么如何重新協(xié)調(diào)這些敘事特征使其在目的語境建構(gòu)敘事而引起強(qiáng)烈的政治反響呢?這就是貝克引用建構(gòu)(framing)這個(gè)廣義概念的原因。
首先,貝克介紹了建構(gòu)、建構(gòu)的模糊性和建構(gòu)空間這幾個(gè)概念。她把建構(gòu)定義為“一種積極的斡旋策略,通過這種策略,人們有意識(shí)地參與對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。” (趙文靜2011a:161)并認(rèn)為“無論從字面意義還是比喻意義,翻譯本身都可以看作是一種建構(gòu)?!保╥bid:161)
“一組事件可以通過不同的方式框定,產(chǎn)生不同甚至相反立場的敘事,其結(jié)果對(duì)于沖突各方有重要的意義,這常常導(dǎo)致‘建構(gòu)的模糊性”(ibid:163)即建構(gòu)的模糊性是對(duì)于某一情景或事件敘事建構(gòu)方式的不同而引起的某不確定性。除了建構(gòu)的模糊性,建構(gòu)發(fā)揮作用還受所在語境或建構(gòu)空間的影響。貝克舉例了播音員受限于建構(gòu)空間的例子來說明她的觀點(diǎn),由于立場不同,譯者可以弱化建構(gòu)空間的限制作用,采用時(shí)間和空間建構(gòu)策略,來避免對(duì)文本進(jìn)行的明顯干預(yù);同時(shí)也可以積極參與強(qiáng)化建構(gòu)空間的操控作用,在譯文中引入自己的聲音,即譯者可以積極地建構(gòu)話語敘事。貝克重點(diǎn)討論了四種建構(gòu)策略:時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和對(duì)人物事件重新定位。
時(shí)空建構(gòu)是指,選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空的語境中,盡管可能與這個(gè)文本原來所處的時(shí)空語境迥異,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來。至于選擇性采用,貝克重點(diǎn)關(guān)注譯文內(nèi)部的選擇性采用,它表現(xiàn)為文本內(nèi)部有跡可循的種種省略和添加。在標(biāo)示式建構(gòu)部分,貝克認(rèn)為任何標(biāo)示都是一種詮釋框架或敘事建構(gòu)。人物事件的再定位——關(guān)聯(lián)性是敘事性的一個(gè)特征,“牽涉到交互活動(dòng)參與者的自我定位、參與者相互之間以及與該事件局外人之間的定位關(guān)系?!保╥bid:202)因此,譯者可以或是在副文本中添加評(píng)論,或是對(duì)文本內(nèi)的語言參數(shù)進(jìn)行微調(diào),精心安排參與者之間的時(shí)間和社會(huì)/政治關(guān)系,積極參與當(dāng)前敘事乃至之前敘事的重構(gòu)。
結(jié)語
本書用敘事學(xué)理論開創(chuàng)了翻譯研究的新模式,通過具體實(shí)例論述翻譯的建構(gòu)功能與國際政治沖突的關(guān)系,作者貝克打破以往對(duì)于翻譯作用的傳統(tǒng)看法,提出她自己獨(dú)到的新見解和視角:翻譯不僅僅起溝通作用,能減少/緩和沖突,它同時(shí)還起隔離作用、挑起沖突發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的作用,有時(shí)成為引發(fā)大規(guī)模戰(zhàn)爭的同謀者和參與者;翻譯不僅參與政治,而且本身就是政治的組成部分,尤其在當(dāng)今政治經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代。貝克繼而對(duì)翻譯工作者提出更高的要求,加之其開闊的研究視角和學(xué)術(shù)視野都成為該書的優(yōu)點(diǎn)和特色所在。西班牙Slaamanca大學(xué)克萊納諾特教授肯定地預(yù)言:“《翻譯與沖突》將一定成為翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?!保˙ake 2006: VidlaClaramnotes preface)
本書的不足之一是作者對(duì)于翻譯與沖突的論述過程過于分散?!霸摃碚撽U述過多, 與翻譯的聯(lián)系不夠緊密。全書較多的篇幅用于介紹敘述理論框架, 具體的案例分析不足, 而且術(shù)語過多[……]”(張美芳 錢宏 2007:320)盡管幾乎所有的例子都與翻譯和沖突有關(guān),但2至5章都全在定義鋪墊相關(guān)概念,建立敘事原理框架,而僅用第6章一個(gè)章節(jié)論述翻譯中的敘事建構(gòu)與沖突對(duì)抗的關(guān)系,且最后一章的論述仍然是敘事的評(píng)估,與翻譯研究結(jié)合不很緊密。作者若能把前面2-5章簡化為一或兩章,而把其中的論述,特別是實(shí)例部分分別添加于第6章各節(jié)中充實(shí)其相關(guān)內(nèi)容,則其對(duì)于主題“翻譯與沖突”的例證則會(huì)更系統(tǒng),更具說服力。不足之二表現(xiàn)在:作者對(duì)沖突做出定義的論述,她表明廣義的沖突可以是日常生活的自然現(xiàn)象,并聲明“本書采用廣義的沖突”(趙文靜 2001a:2)概念。但在闡述敘事理論、翻譯建構(gòu)和沖突這三者的關(guān)系時(shí),“作者所舉的實(shí)例主要與政治和意識(shí)形態(tài)相關(guān),[……]使該書的關(guān)注點(diǎn)由廣義沖突轉(zhuǎn)移到狹義沖突上來”(張美芳 錢宏 2007:320),未免有些牽強(qiáng),可能會(huì)影響到讀者確切地理解翻譯在廣義沖突中所起的作用。
盡管如此,但瑕不掩瑜,該書仍然不失為一本不可多得的質(zhì)量上乘的翻譯研究的學(xué)術(shù)專著,表現(xiàn)在:譯者通俗、生動(dòng)、明朗的翻譯重構(gòu),作者開闊的學(xué)術(shù)視野和研究視角,對(duì)翻譯的重新界定,對(duì)翻譯倫理與政治沖突相互影響的研究,是對(duì)翻譯研究發(fā)展的新貢獻(xiàn),將會(huì)引起翻譯學(xué)界及相關(guān)學(xué)科學(xué)者的新一輪研究興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳 錢宏.《翻譯與沖突——敘事性闡釋》評(píng)介[J]外語教學(xué)與研究2007(4):317-320.
[2]趙文靜.翻譯與沖突—敘事性闡釋[M],北京:北大出版社,2011a.
[3]趙文靜.翻譯研究的又一部經(jīng)典之作——《翻譯與沖突—敘事性闡釋》譯后[J]東方翻譯,2011b(5):86-89.
[4]趙芳.蒙娜貝克爾翻譯視角韻轉(zhuǎn)移——《翻譯與沖突:一種敘事的描述》2010 http://syue.com/Paper/Literature/Modern/187448.html.
[5]Bake,Mona .Translation and Conflict:A Narrative Account London [M]: Routledge Press 2006.
[6]MacIntyre,Alasdair. Whose Justice? Which Rationality? [M]Notre Dame IN: University of Notre Dame Press 1988.
[7]http:// baike.baidu.com/view/664097 5.htm.
作者簡介:李小麗,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院外語系教師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
趙妤,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院外語系講師,文學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)。