国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性

2014-11-13 17:14歐陽智英
考試周刊 2014年78期
關(guān)鍵詞:科學(xué)性藝術(shù)性翻譯

歐陽智英

摘 要: 翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),作為語言與語言之間的轉(zhuǎn)換行為,它進(jìn)行的是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,必須依據(jù)原語進(jìn)行再創(chuàng)作,具有明顯的綜合性??茖W(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合是翻譯學(xué)的本質(zhì):忽視翻譯的科學(xué)性是錯(cuò)誤的,會(huì)導(dǎo)致失信的不良后果;忽視翻譯的藝術(shù)性同樣是錯(cuò)誤的,會(huì)導(dǎo)致譯作晦澀難懂,味同嚼蠟。

關(guān)鍵詞: 翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性

翻譯是一種語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是把一種語言文字的意思用另一種語言文字表達(dá)出來,達(dá)到溝通思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的。人類自從產(chǎn)生語言文字,并運(yùn)用語言文字進(jìn)行廣泛的交流以后,翻譯就已存在。然而由于進(jìn)行轉(zhuǎn)換的語言之間存在表達(dá)方式、行文規(guī)則、詞匯應(yīng)用等差異,翻譯者在翻譯過程中必須嚴(yán)格按照原文所表達(dá)的意思進(jìn)行原語與目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換,不能根據(jù)自己的喜好、風(fēng)格、想象再創(chuàng)作。但是翻譯并非機(jī)械地逐字逐句地將原語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,而是要將原語所表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語受眾能接受和能理解的表達(dá)內(nèi)容,還要讓目標(biāo)語受眾能像理解母語一樣理解譯文。翻譯具有明顯的綜合性,譯者既要科學(xué)地呈現(xiàn)原作又要藝術(shù)地創(chuàng)作新作。科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合是翻譯學(xué)的本質(zhì)。

一、翻譯的科學(xué)性

科學(xué)性是翻譯的基本屬性,在整個(gè)翻譯過程中占主導(dǎo)地位,是翻譯學(xué)的核心。魯迅曾指出,譯文應(yīng)“保存著原作的豐姿”;茅盾說過,“忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格”;錢鐘書強(qiáng)調(diào)要“完全保存原作的風(fēng)味”。在翻譯活動(dòng)中,譯者的首要任務(wù)是把原作所敘述的內(nèi)容,以及作者在敘述相關(guān)內(nèi)容時(shí)所反映的立場觀點(diǎn)、流露的思想感情等完整準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來,不得無端加以篡改、歪曲、遺漏或增刪,也不能添加譯者的個(gè)人情感喜好,同時(shí)還必須保持原作的風(fēng)格。

1.翻譯材料的內(nèi)容決定翻譯必須有科學(xué)性。翻譯運(yùn)作的實(shí)體即原語(source language)具有不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的語義內(nèi)涵(semantic content)。語義是語言交際活動(dòng)的基礎(chǔ),承擔(dān)著相關(guān)的交際任務(wù)。原著所呈現(xiàn)的內(nèi)容不是來源于翻譯者,而是來源于原作者。翻譯運(yùn)作主要是憑科學(xué)思維而不是藝術(shù)思維來對(duì)原語內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯過程中使用的目標(biāo)語(thetarget language)的詞匯或句子所代表的概念,必須與原作者在原語中所使用的詞匯或句子所代表的概念一致。既不能增減原作的內(nèi)容,更不能憑空臆造原作的內(nèi)容。

2.翻譯的材料文體決定翻譯必須有科學(xué)性。翻譯材料的文體一般可分成應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體等。不同的文體有不同的文體特征、有不同的表達(dá)方式,承擔(dān)不同的交流功能,達(dá)到不同的交流效果。應(yīng)用文體要求格式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)緊湊??萍嘉捏w要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表述清晰。論述文體要求明曉暢達(dá)、用詞準(zhǔn)確。新聞文體要求述說清晰、簡單明了。藝術(shù)文體要求清麗淡雅、流暢明麗、宛秀淳美。各類翻譯材料的文體特征決定了譯文的特征,切不可將一種文體翻譯成另一種文體,更不可將不同的文體特征混為一談。

3.翻譯材料的風(fēng)格決定翻譯必須有科學(xué)性。翻譯行為具有很強(qiáng)的依附性,所譯原文具有不同的風(fēng)格,包括原作者的語言表達(dá)形式和表達(dá)風(fēng)格,原語文具有的時(shí)代背景、文化背景等。翻譯材料的風(fēng)格包括原作者書寫的個(gè)人語言風(fēng)格、原著作人物的群體語言風(fēng)格及原著作文體的專業(yè)語言風(fēng)格等。譯語文章除應(yīng)體現(xiàn)原作的思想內(nèi)容外,還應(yīng)體現(xiàn)原作者的個(gè)人風(fēng)格或作品的文體風(fēng)格。翻譯者翻譯的譯文,不能脫離原語的各種藝術(shù)要素而自行其是,必須與原文對(duì)應(yīng)契合。

翻譯的科學(xué)性存在一切翻譯活動(dòng)中,譯者時(shí)刻面臨如何科學(xué)地運(yùn)用思維、分析意義、準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的問題,忽視翻譯的科學(xué)性會(huì)導(dǎo)致翻譯的作品失真的不良后果,譯文雖有華麗的辭藻、優(yōu)美的描述,但已失去原文所具有的特質(zhì)。

二、翻譯的藝術(shù)性

翻譯是語種間以意義轉(zhuǎn)換為主的語言運(yùn)用,必定涉及兩種或兩種以上的語言的形式、功能和文化等方面的問題。魯迅曾說譯文應(yīng)“力求其易解”;茅盾認(rèn)為譯文應(yīng)是“純粹的祖國語言”;錢中書強(qiáng)調(diào)譯文“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”。譯者不論面對(duì)什么文體的原語材料,翻譯的全過程自始至終存在藝術(shù)選擇、藝術(shù)加工及藝術(shù)優(yōu)化的任務(wù)。這必然要求譯者藝術(shù)地運(yùn)用目標(biāo)語表達(dá)原語作者的意念、思想和審美立意,對(duì)原作者的思想、要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行藝術(shù)加工,達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果。

1.翻譯的特征要求翻譯必須具有藝術(shù)性。翻譯的原創(chuàng)性特征使得翻譯者在翻譯過程中受客觀條件的限制,自由度較小,必須依賴原文進(jìn)行二次創(chuàng)作,同時(shí)又不時(shí)面臨原語與目標(biāo)語之間不可避免的差異。原語形式是翻譯運(yùn)作的基本依據(jù),把握此基本依據(jù)的目的是發(fā)掘和把握原語意義的全部內(nèi)涵。翻譯的運(yùn)作對(duì)象是某種語言的存在實(shí)體。如何選擇詞匯、調(diào)整句式,最大限度地保留原文的風(fēng)貌,促使譯者必須藝術(shù)地處理原文與譯文的差異。

2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯必須具有藝術(shù)性。18世紀(jì)英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在著作《論翻譯的原則》一書中曾提過好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一就是“譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如”;我國清朝翻譯理論家馬建中曾在著作《擬設(shè)翻譯學(xué)院》一書中提到好的翻譯“原文應(yīng)與譯文無異”。最常見的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,也就是現(xiàn)代人所概括的“忠實(shí)、通順”。但是原語和譯語卻又各有特點(diǎn),既有類似之處,又有大相徑庭的地方。以具有不盡相同特點(diǎn)的兩種語言表達(dá)同一個(gè)意思,而且要通順易懂,要讓譯語受眾像閱讀母語文章一樣閱讀譯文,這勢必要求譯者在充分忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上藝術(shù)地處理兩種語言表達(dá)的矛盾,力求譯文樸實(shí)、通暢、清新、生動(dòng)。

3.翻譯的過程要求翻譯必須具有藝術(shù)性。翻譯的過程是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,是用目標(biāo)語體現(xiàn)原語所表達(dá)的內(nèi)容,實(shí)際上是進(jìn)行創(chuàng)作的過程。但翻譯不同于一般的藝術(shù)創(chuàng)作,它的運(yùn)作對(duì)象是某種語言所承載的存在實(shí)體,從根本上要排除人的主觀臆想,排除不符合那個(gè)存在實(shí)體的各種情感因素。這勢必要求翻譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上藝術(shù)地運(yùn)用目標(biāo)語的語言學(xué)、語法學(xué)、修辭學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識(shí)及目標(biāo)語的語言行文規(guī)則進(jìn)行二次創(chuàng)作。譯者除應(yīng)具備原語和目標(biāo)語兩種語言的修養(yǎng)和堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)之外,是否掌握翻譯的規(guī)律、翻譯的方法和進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作的藝術(shù)技巧也非常重要。

翻譯的出現(xiàn)是源于文化交流的需要。翻譯自出現(xiàn)之日起,就一直存在科學(xué)性和藝術(shù)性的矛盾。如何使翻譯兼具科學(xué)性和藝術(shù)性,一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范,讀起來要像是用譯語寫成的原作。因此,翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合是翻譯學(xué)的本質(zhì)。只有將翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性有機(jī)結(jié)合,才能譯出既忠實(shí)于原著又文筆優(yōu)雅的文章。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]孫敬禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.

[3]李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué).中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
科學(xué)性藝術(shù)性翻譯
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
說話寫句要注意科學(xué)性
淺談?dòng)⒄Z課堂教學(xué)的藝術(shù)性
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
論電視新聞的藝術(shù)性
把握電視編輯的藝術(shù)性
固原市| 咸宁市| 寻甸| 蓝山县| 望城县| 青田县| 岳阳县| 涪陵区| 出国| 尖扎县| 衡阳市| 墨玉县| 伊川县| 舟曲县| 集贤县| 平乐县| 平阳县| 宜阳县| 金平| 皮山县| 同德县| 拉孜县| 凤山市| 丰台区| 洪泽县| 枣强县| 漾濞| 福泉市| 渭源县| 班戈县| 修文县| 无棣县| 西贡区| 内江市| 泗阳县| 朝阳市| 德保县| 大姚县| 山西省| 集贤县| 霍林郭勒市|