国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語(yǔ)言對(duì)比在英語(yǔ)教學(xué)中的作用

2014-11-13 11:08侯娟
考試周刊 2014年77期
關(guān)鍵詞:對(duì)比分析雙語(yǔ)教學(xué)翻譯

侯娟

摘 要: 漢譯英在漢英雙語(yǔ)教學(xué)中具有基礎(chǔ)性的作用。翻譯過(guò)程就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)對(duì)比在自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行著。通過(guò)對(duì)比,掌握英漢語(yǔ)之間的差異,掌握話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中充分表達(dá)原語(yǔ)不同層次的意義。教學(xué)少不了英漢對(duì)比,處理好母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)系在教學(xué)中是不可或缺的。

關(guān)鍵詞: 雙語(yǔ)教學(xué) 負(fù)遷移作用 翻譯 對(duì)比分析

我學(xué)的專業(yè)是英語(yǔ)教育,現(xiàn)在在一所農(nóng)村高中任教。在平時(shí)的工作與學(xué)習(xí)中,我感覺(jué)全面地用英語(yǔ)講課,能幫助學(xué)生掌握一些在英語(yǔ)教學(xué)中不常碰到的術(shù)語(yǔ)和單詞,這也是雙語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中是客觀存在的,尤其在農(nóng)村學(xué)校,學(xué)校的基礎(chǔ)設(shè)施無(wú)法于城市相比,學(xué)生的素質(zhì)和能力都遠(yuǎn)遠(yuǎn)差于城市的學(xué)生,因此在英語(yǔ)課上,翻譯和英漢對(duì)比顯得尤為重要。教師用英語(yǔ)進(jìn)行課堂,并不意味著忽視英漢互譯的實(shí)在性,更不意味著否認(rèn)英漢互譯的必要性。英漢對(duì)比有助于學(xué)生利用學(xué)習(xí)方法理解、掌握所學(xué)內(nèi)容,降低學(xué)習(xí)難度,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,從而提高教學(xué)效率。雙語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是在非語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科中用外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)非語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)習(xí)得外語(yǔ)。

我認(rèn)為英漢對(duì)比對(duì)教學(xué)是利大于弊的,值得運(yùn)用。以英語(yǔ)課為例,農(nóng)村中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境欠缺,英語(yǔ)課無(wú)法全用英語(yǔ)講課,教學(xué)真的很無(wú)奈,不得不用英漢對(duì)比的方式上課,學(xué)生仍然聽(tīng)不懂。我平時(shí)讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)注意用語(yǔ)音知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)生在記憶長(zhǎng)單詞時(shí),能簡(jiǎn)單運(yùn)用語(yǔ)音知識(shí)記憶,背單詞就不那么累。漸漸地,學(xué)生有了一定的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)沉淀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也不是很難,當(dāng)學(xué)生感到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輕松與快樂(lè)時(shí),很多教學(xué)問(wèn)題就迎刃而解了。

漢譯英在雙語(yǔ)教學(xué)中具有基礎(chǔ)性的作用。翻譯過(guò)程是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)對(duì)比在自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行著。通過(guò)對(duì)比,掌握英漢語(yǔ)之間的差異,掌握話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中充分表達(dá)原語(yǔ)不同層次的意義。對(duì)教師而言,“通過(guò)外語(yǔ)教授學(xué)科知識(shí)”成為其一種基本的教學(xué)技能。因此,教師要成為既精通漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化,又通曉外語(yǔ)和外國(guó)文化的雙語(yǔ)人才。對(duì)于中國(guó)老師而言,要用外語(yǔ)講授其他科目的知識(shí),并不是一件容易的事情,其中最大的問(wèn)題就是怎樣將用母語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成外語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,對(duì)于從事漢英雙語(yǔ)教學(xué)的中國(guó)老師而言,其搞雙語(yǔ)教學(xué)最大的困難就是漢英對(duì)比與漢譯英的問(wèn)題。當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言有堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)時(shí),第二語(yǔ)言的良好說(shuō)寫(xiě)技巧就更容易形成。所以教學(xué)少不了英漢對(duì)比,處理好母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)系在教學(xué)中不可或缺。

隨著人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,語(yǔ)言接觸日益在深度和廣度上超越過(guò)去,由此提出了我們過(guò)去沒(méi)有認(rèn)識(shí)到甚至沒(méi)有料想到的語(yǔ)言在實(shí)際轉(zhuǎn)換中的課題。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要確定兩種語(yǔ)言的表達(dá)法是否對(duì)應(yīng),翻譯者必須對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行文化、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章等層面的對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比分析,找出它們的異同,從而在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)運(yùn)用這些特點(diǎn),準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。

作為英語(yǔ)教師,我以前覺(jué)得英語(yǔ)課應(yīng)該是盡量全英文授課,參加工作后,我的看法不一樣了。對(duì)沒(méi)有英語(yǔ)基礎(chǔ)或是只有一點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生進(jìn)行全英文授課真的很困難,實(shí)踐一段時(shí)間后,我認(rèn)為英漢對(duì)比對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)有很大的推動(dòng)與輔助作用,值得運(yùn)用。英漢語(yǔ)言對(duì)比在教學(xué)中發(fā)揮著很大作用,雖然我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境有了極大改善,但母語(yǔ)的干擾仍然是教學(xué)時(shí)要面對(duì)的重要問(wèn)題,對(duì)比分析恰恰是解決這一問(wèn)題的良方之一,未來(lái)較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)它都會(huì)在教學(xué)法大家庭里占有一席之地。

在英語(yǔ)課上,我平時(shí)注意讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)注意用語(yǔ)音知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),教會(huì)學(xué)生用技巧記憶單詞,而不是死記硬背。所謂音譯,是指原語(yǔ)的音位用譯語(yǔ)中在發(fā)音和聲響上與之最接近的音位替代的一種方法。例如,在學(xué)到一個(gè)新單詞的時(shí)候,我一般讓他們羅列出幾個(gè)與之相同音標(biāo)的單詞,這樣既記住了新的單詞,又復(fù)習(xí)與鞏固了舊的單詞。此外,在翻譯詩(shī)歌等一些研究韻律形式的作品時(shí),也要運(yùn)用語(yǔ)音對(duì)比方面的知識(shí),盡可能使譯文再現(xiàn)原作在韻律方面的風(fēng)采。同樣,在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,每學(xué)完一個(gè)單元我都會(huì)搜尋一些翻譯的練習(xí)讓學(xué)生鞏固,強(qiáng)調(diào)使用英漢對(duì)比的方法與技巧,這樣學(xué)生能夠輕松掌握所學(xué)內(nèi)容,從而提高教學(xué)效率。

此外是語(yǔ)法對(duì)比,在任何兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法體系方面,正如詞匯一樣,只在極少數(shù)情況下才完全相符。因此在翻譯過(guò)程中,將原語(yǔ)里的各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)時(shí),譯者同樣需要對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等方面的差異尤其值得注意。英語(yǔ)寫(xiě)作,即我們通常所說(shuō)的書(shū)面表達(dá),是高中學(xué)生最頭疼的一個(gè)問(wèn)題。對(duì)比分析理論認(rèn)為:母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有遷移作用,尤其是負(fù)遷移作用。在進(jìn)行高中英語(yǔ)教學(xué),特別是寫(xiě)作教學(xué)時(shí),我們要認(rèn)真對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言的差異,從而減少漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用,避免“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。這就要求教師在平時(shí)的講解與練習(xí)中,提醒學(xué)生注意運(yùn)用對(duì)比分析和英漢雙語(yǔ)知識(shí)解決問(wèn)題,從而達(dá)到精益求精。

以上從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等不同層面探討了對(duì)比分析在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。實(shí)際上,在具體的翻譯活動(dòng)中,需要對(duì)原語(yǔ)和翻譯語(yǔ)進(jìn)行更廣泛和更深入的對(duì)比分析。這種對(duì)比不僅局限于語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,在篇章、語(yǔ)用等方面進(jìn)行對(duì)比分析更是必不可少的?!澳刚Z(yǔ)教育是提供優(yōu)質(zhì)教育和實(shí)現(xiàn)基本教育需要的先決條件。當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言有堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)時(shí),第二語(yǔ)言的良好說(shuō)寫(xiě)技巧就更容易形成”。英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,所以教學(xué)過(guò)程少不了英漢對(duì)比,它對(duì)教學(xué)有很大幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]李其珍.提高英語(yǔ)課堂教學(xué)效率之我見(jiàn)[J].教育實(shí)踐與研究,2003(9).

[2]王坦.合作學(xué)習(xí)——原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.

猜你喜歡
對(duì)比分析雙語(yǔ)教學(xué)翻譯
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
湖南省高校舞蹈啦啦操課堂開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)教學(xué)的可行性初探
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
面向不同對(duì)象的雙語(yǔ)教學(xué)探索
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
Seminar教學(xué)法在護(hù)理學(xué)基礎(chǔ)雙語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
读书| 西峡县| 阜阳市| 南部县| 张家川| 娱乐| 京山县| 阿巴嘎旗| 收藏| 山东省| 陆良县| 沂水县| 西畴县| 淮北市| 咸宁市| 灵武市| 星座| 寿阳县| 内丘县| 清徐县| 无为县| 天台县| 襄垣县| 奇台县| 华宁县| 郓城县| 建德市| 和硕县| 金乡县| 郎溪县| 凤山市| 丹巴县| 荣昌县| 江源县| 杂多县| 连云港市| 开封县| 宁夏| 多伦县| 茶陵县| 公安县|