蘭莉鵬
摘 要: 近年來,隨著西方外語教學(xué)理論的不斷引入,我國(guó)的英語教學(xué)也由傳統(tǒng)的以語法翻譯法為主的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)向了以強(qiáng)調(diào)交際能力為主導(dǎo)的交際型教學(xué)法或任務(wù)型教學(xué)法。但事實(shí)證明,傳統(tǒng)的語法翻譯法在我國(guó)的英語教學(xué)中依然占據(jù)主導(dǎo)地位,這是由于傳統(tǒng)語法教學(xué)的安排體現(xiàn)了語言學(xué)習(xí)的順序性和階段性,這符合學(xué)生學(xué)習(xí)語言的心理認(rèn)知水平。本文旨在從多維模式理論、強(qiáng)化理論、輸入假說、標(biāo)記性區(qū)分假設(shè)及注意的選擇性等理論出發(fā),通過傳統(tǒng)語法翻譯法的實(shí)施細(xì)節(jié)即從語法規(guī)則的講述與練習(xí)的角度闡明傳統(tǒng)語法教學(xué)的普適性。
關(guān)鍵詞: 英語傳統(tǒng)語法教學(xué) 理論角度 普適性
傳統(tǒng)語法教學(xué)在我國(guó)長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,論述和評(píng)判這個(gè)領(lǐng)域的文章數(shù)不勝數(shù)。羅立勝、石曉佳(2004)對(duì)語法翻譯法的歷史進(jìn)行了回顧,指出了語法翻譯法存在的問題和自身特點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行了展望。作者認(rèn)為這種方法在新的語言研究理論和方法的推動(dòng)下將不斷調(diào)整并預(yù)言該方法一定會(huì)長(zhǎng)久地根植于外語教學(xué)之中。王東波(2004)介紹了語法翻譯法的內(nèi)涵,分析了其特征,總結(jié)了其優(yōu)點(diǎn)。樂學(xué)玲(2010)肯定了語法和語法教學(xué)的重要性,指出了不能因?yàn)檎Z法教學(xué)的低效性而懷疑語法本身,要從語法改革的新視角探討語法和語法教學(xué)問題。高建平(2010)在文章中分析了語法翻譯法在教學(xué)中的作用,指出語法翻譯法能夠促進(jìn)學(xué)生有效學(xué)習(xí)。戴煒棟、陳莉萍(2005)通過對(duì)二語語法教學(xué)的重要性在理論上和認(rèn)知上的梳理,指出當(dāng)今二語習(xí)得的研究者又開始格外關(guān)注該方法。以上文章都是在宏觀的理論層面對(duì)語法翻譯法進(jìn)行說明和闡釋,沒有說明在具體實(shí)施語法翻譯法時(shí)為什么教師每次在對(duì)規(guī)則講授后便對(duì)其進(jìn)行練習(xí),本文從多維模式理論、強(qiáng)化理論、輸入假說、標(biāo)記性區(qū)分假設(shè)及注意的選擇性理論等角度說明此問題。
回顧我國(guó)英語課堂的教學(xué)模式,教師大都是在教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)和安排下進(jìn)行英語教學(xué)。教師通常的做法是:教師在講授一項(xiàng)語法規(guī)則后便用各種手段對(duì)該項(xiàng)規(guī)則進(jìn)行訓(xùn)練,達(dá)到使學(xué)生掌握的目的。語法規(guī)則的講解則是由淺入深、由易到難、循序漸進(jìn)、有條不紊的。教學(xué)實(shí)踐也表明這樣的教學(xué)模式是適合中國(guó)本土的教育模式的。追根溯源,這種方法源起于18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期歐洲在教授拉丁語和希臘語所使用的方法即語法翻譯法。該方法以翻譯和語法學(xué)習(xí)為主,一節(jié)課由介紹語法規(guī)則、學(xué)習(xí)詞匯表和翻譯練習(xí)組成,其目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀外國(guó)文學(xué)作品和模仿范文進(jìn)行寫作的能力。時(shí)至今日,盡管情景和交際教學(xué)法在英語教學(xué)中被推崇備至,傳統(tǒng)的語法教學(xué)模式歷經(jīng)時(shí)代變遷依然經(jīng)久不衰并且廣為傳用,一定有其優(yōu)勢(shì)和普適性。
1.語法學(xué)習(xí)的順序性——多維模式理論(the Multidimensional Model)
Manfred Pienemann(1984)等人基于對(duì)外國(guó)人習(xí)得德語的研究,發(fā)現(xiàn)了外國(guó)人德語語序的習(xí)得情況,進(jìn)而提出多維模式(the Multidimensional Model)。這個(gè)理論一般是指任何沿著兩個(gè)或多個(gè)而不是單一方向發(fā)展或?qū)W習(xí)的模式。Pienemann指出了第二語言習(xí)得的多維模式即有些語言特征的習(xí)得是按照心理語言加工限制所限定的自然順序進(jìn)行,而其他更多的則是由學(xué)習(xí)者進(jìn)行選擇:根據(jù)是定向于正確和規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn)還是定向于流利性標(biāo)準(zhǔn)而定。該理論提供了兩個(gè)發(fā)展軸線即“發(fā)展順序軸線”(developmental axis)和“學(xué)習(xí)者語言變異軸線”(variational axis)。這里的“發(fā)展順序軸線”強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語法結(jié)構(gòu)(grammatical structures)時(shí)表現(xiàn)出語法學(xué)習(xí)的排序(sequence),即SVO(主謂賓)、ADV(adverb preposing副詞前置)、SEP(verb separation動(dòng)詞分離)、INV(inversion倒裝)及V-END結(jié)構(gòu)(verb-end動(dòng)詞結(jié)尾)(見table-1)。Pienemann的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明來自不同國(guó)家的學(xué)習(xí)者,無論是大人還是小孩,都會(huì)遵循這五個(gè)階段的發(fā)展順序,這種發(fā)展順序不可改變。
Table 1
Sequence of acquisition German word order rules (based on Pienemann, Johoston, and Brindley 1988) Ellis: 104
Pienemann后來在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),一個(gè)處于副詞前置即第二階段的女孩Teresa,如果跳過動(dòng)詞分離的第三階段而直接給她講主謂倒裝即第四階段,則沒有任何效果。相反,一個(gè)中介語水平已經(jīng)達(dá)到第四階段的叫Giovanni的男生,學(xué)了第四階段的主謂倒裝后便能運(yùn)用自如。這說明學(xué)習(xí)者不能跳過一個(gè)階段而習(xí)得下一個(gè)階段的知識(shí)。據(jù)此Pienemann(1985:37)提出了可教性假設(shè)(Teachability Hypothsis),即“只有當(dāng)學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展到可以在自然環(huán)境中習(xí)得某種規(guī)則時(shí),這種規(guī)則才能在教學(xué)中習(xí)得”。如果學(xué)習(xí)者的中介語水平?jīng)]有發(fā)展到那個(gè)階段,則不會(huì)取得教學(xué)效果。這就說明語法教學(xué)的前提就是看學(xué)生的中介語水平, Johnston和Pinemann(1986)也測(cè)試出了外語學(xué)習(xí)者英語習(xí)得順序的模式(見Table 2)。所以,教師在教授語法項(xiàng)目時(shí),要了解學(xué)生中介語的發(fā)展水平,循序漸進(jìn)。
Table 2
Generalized pattern of acquisition for L2 English (based on information provided in Johnston and Pinemann 1986) Ellis: 105
在以英語為第二語言的研究中也發(fā)現(xiàn)盡管學(xué)習(xí)者的年齡和母語不同,但他們?cè)诹?xí)得某些特定的一系列詞素方面表現(xiàn)出一致的習(xí)得順序(Dulay&Burt 1973)。第二語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得某些語法形式時(shí)也表現(xiàn)出一致的習(xí)得順序,而且某些習(xí)得順序與所觀察到第一語言習(xí)得順序相似(Schumann 1979)。我國(guó)的外語教學(xué)在初高中階段,英語課堂的語法教學(xué)均體現(xiàn)出這種順序性,語法項(xiàng)目的編寫也都是由簡(jiǎn)單到復(fù)雜。在每個(gè)語法項(xiàng)目下,又有很多的語法規(guī)則,教師都是在以語法項(xiàng)目為基礎(chǔ)的前提下,講解規(guī)則,然后通過練習(xí)達(dá)到使學(xué)生掌握的目的??梢?,多維模式理論為這種教學(xué)提供了理論支撐。
2.語法規(guī)則的具體實(shí)施及其合理性
了解了語言習(xí)得要遵循一定的習(xí)得的順序,筆者從行為主義的強(qiáng)化論、輸入假說、標(biāo)記性區(qū)分假設(shè)及注意的選擇性三個(gè)角度闡釋具體語法規(guī)則的實(shí)施及其合理性。
2.1行為主義的強(qiáng)化論(reinforcement theory)
上世紀(jì)四十年代和五十年代初期,Skinner(1957)等人認(rèn)為解釋語言學(xué)習(xí)的最合適的模式就是刺激—反應(yīng)論(stimulus—response theory),特別是工具型的條件反射論。該理論認(rèn)為兒童學(xué)話無非就是對(duì)環(huán)境或是成人的話語做出合適的反應(yīng)。如果反應(yīng)是正確的,成人就會(huì)給予物質(zhì)的或口頭的鼓勵(lì),把它強(qiáng)化下來,由此形成語言習(xí)慣。在“強(qiáng)化”論者看來,語言能力是由一些不相聯(lián)系的言語行為單位組成的,必須分別學(xué)習(xí)。在教學(xué)當(dāng)中,學(xué)習(xí)者通過不斷接受外界刺激,包括語言形式和結(jié)構(gòu),不斷的模仿,最后內(nèi)化成學(xué)習(xí)者的知識(shí)。教學(xué)中的反饋是指學(xué)習(xí)者得到的來自教師或其他學(xué)習(xí)者的關(guān)于某一學(xué)習(xí)任務(wù)是否成功的評(píng)論或信息。傳統(tǒng)語法教學(xué)則體現(xiàn)出這種刺激—反應(yīng)的模式。教師向?qū)W生講解一個(gè)語法規(guī)則,這就被視為是一種刺激,如果是教師一味地講解,則僅僅是刺激在起作用,刺激會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果不得而知,因此要不斷對(duì)刺激形成反饋,也就是教師在教授了一個(gè)語法規(guī)則之后,立即通過練習(xí)的手段對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,形成反饋,促進(jìn)學(xué)生習(xí)得。
2.2輸入假說(input hypothesis)
輸入即在語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者聽到或接收到的并能作為其學(xué)習(xí)對(duì)象的語言;二語或外語的學(xué)習(xí)者需要對(duì)對(duì)輸入或吸收做出區(qū)分。吸收的語言是指真正有助于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的語言,學(xué)習(xí)者聽到的語言(即輸入的語言)中,有些太難或太快了,學(xué)習(xí)者不能理解,因而在學(xué)習(xí)中無法運(yùn)用(即不能成為吸收的語言)。Krashen(1981;1985;1989)提出的輸入假說,認(rèn)為在第二語言或外語學(xué)習(xí)中,要使語言習(xí)得得以發(fā)生,有必要向?qū)W習(xí)者輸入稍高于其現(xiàn)有語言能力的語言項(xiàng)目。學(xué)習(xí)者利用情境提示理解這些語言,最后,很自然地形成產(chǎn)生語言的能力,而無需直接傳授。這個(gè)假說強(qiáng)調(diào)了環(huán)境的重要性??墒窃谖覈?guó),傳統(tǒng)的語法教學(xué)以教師講解為主,即老師以教授語法規(guī)則為核心,教師向?qū)W生傳授知識(shí),并且實(shí)際情況是一個(gè)教師要面對(duì)幾十個(gè)學(xué)生。Krashen提出的輸入假說,在我國(guó)實(shí)施起來有很大的局限性。但是,其思想,要向?qū)W生輸入稍高于其目前水平的語言項(xiàng)目對(duì)二語教學(xué)則有積極的指導(dǎo)意義。
Long針對(duì)Krashen的輸入假說也提出自己的觀點(diǎn)。Long認(rèn)為,當(dāng)交際雙方在交流中出現(xiàn)了問題,即無法使交際很好地進(jìn)行下去的時(shí)候,就需要一種解決問題的手段,也就是在意義協(xié)商中要有修飾性的互動(dòng)協(xié)商(modified interaction),即當(dāng)一方聽不懂時(shí),另一方就重新構(gòu)建自己的話語和用詞。Long(1985a;1991)認(rèn)為正是這些互動(dòng)協(xié)商在課堂上能為學(xué)生提供大量的可理解的輸入(comprehensible input),之后他又用證據(jù)表明這種可理解性的語言輸入可以促進(jìn)習(xí)得。
在課堂教學(xué)模式下,老師在向?qū)W生講授語法規(guī)則時(shí),這時(shí)就是對(duì)學(xué)生的一種刺激,并且由于學(xué)生之前沒有接受過這樣的語言項(xiàng)目和語法規(guī)則,教師對(duì)學(xué)生的輸入就是稍高于學(xué)生目前的知識(shí)水平,那么學(xué)生對(duì)其的接受和領(lǐng)悟程度就是要通過練習(xí)和學(xué)生形成一種反饋,通過反饋,教師可以很好地了解學(xué)生的掌握程度,調(diào)整自己的話語和用詞,向?qū)W生提供大量可理解性輸入,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語法規(guī)則的掌握。相反,如果教師只是一味地講解規(guī)則,而沒有和學(xué)生之間形成反饋和提供可理解性的輸入,則將會(huì)對(duì)二語教學(xué)產(chǎn)生不利影響。
2.3標(biāo)記性區(qū)分假說(markedness difference hypothesis)
Eckman(1977)提出了標(biāo)記性區(qū)分假設(shè)(markedness difference hypothesis)。這一理論是指在語言內(nèi)部和跨語言之間,某些語言成分可被視為無標(biāo)記的,亦即:簡(jiǎn)單、核心或者原型的成分;而另外一些可別被視為有標(biāo)記的,亦即:復(fù)雜、邊緣或者例外的成分。在二語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)中,標(biāo)記現(xiàn)象有時(shí)被作為習(xí)得順序或難度方向的預(yù)測(cè)計(jì)。根據(jù)這種觀點(diǎn),如果目的語言包含有標(biāo)記的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)起來就困難。如果目的語言是無標(biāo)記的,就不會(huì)有或者幾乎沒有學(xué)習(xí)難度——即使它們并不存在于學(xué)習(xí)者本族語中。根據(jù)本族語和目的語的語言特征可以對(duì)學(xué)習(xí)者可能遇到的難點(diǎn)進(jìn)行預(yù)測(cè)和安排。在語法教學(xué)中,諸如非謂語動(dòng)詞、虛擬語氣、主謂一致都是教學(xué)難點(diǎn)和學(xué)習(xí)者難于掌握的語法項(xiàng)目,這些大的語法項(xiàng)目都是又被分成了若干個(gè)語言小項(xiàng)目展開的,每條語法項(xiàng)目下又蘊(yùn)含著若干規(guī)則,根據(jù)Pienemann對(duì)于英語學(xué)習(xí)順序的研究,學(xué)生通常會(huì)先對(duì)形式有所了解,所以教師在具體講解時(shí)也是先告訴學(xué)生某個(gè)語法項(xiàng)目的形式,進(jìn)而對(duì)規(guī)則進(jìn)行講解,然后對(duì)此形式和規(guī)則進(jìn)行反復(fù)操練。
2.4選擇性注意假說(selective attention)
Lightbown(1985a)認(rèn)為課堂教學(xué)的引導(dǎo)可以促進(jìn)習(xí)得的發(fā)生,這并不意味著這種正式的引導(dǎo)可以使得學(xué)生立即對(duì)新的語言形式內(nèi)化,而是為學(xué)生提供了一些可以連接其他語言形式的途徑。Gass(1991:137)認(rèn)為這種引導(dǎo)可以激發(fā)學(xué)生在最初的二語習(xí)得階段就對(duì)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新建構(gòu)。這是由于早在1979年,Seliger(1979:368)就指出讓學(xué)習(xí)者的注意力要分配在一些真實(shí)的語言概念屬性上,因?yàn)檫@些語言概念會(huì)應(yīng)用在以后的語言輸出中。Seliger(1979)還指出,學(xué)習(xí)者在老師的引導(dǎo)下即使有意識(shí)地學(xué)習(xí)了某些語法規(guī)則,對(duì)于這些規(guī)則的掌握也會(huì)產(chǎn)生一些差強(qiáng)人意的地方。這就表明,教師在對(duì)語法規(guī)則進(jìn)行講解后,如果沒有及時(shí)進(jìn)行練習(xí),則學(xué)生對(duì)這種語法規(guī)則的掌握將會(huì)千差萬別,這樣將非常不利于二語學(xué)習(xí)。
鑒于以上的理論,在英語教學(xué)當(dāng)中,教師對(duì)語法規(guī)則的講解是非常有必要的,并且這種語法規(guī)則的講解就如Seliger所講的要讓學(xué)生對(duì)某種屬性產(chǎn)生注意力上的分配。教師如果在講解了某一語法規(guī)則后能夠立即對(duì)這一規(guī)則進(jìn)行操練,則會(huì)達(dá)到對(duì)其強(qiáng)化的目的。相反,教師如果不對(duì)其操練,而直接講述其他語法規(guī)則或語言屬性,那么學(xué)生的注意力將不知道該如何進(jìn)行選擇性的分配,這就不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)和教師的繼續(xù)引導(dǎo)。假設(shè)教師一次輸入了多種語言形式,學(xué)生也會(huì)根據(jù)自己的選擇有所取舍,也不可能注意到所有形式和語法項(xiàng)目。這個(gè)理論表明如果教師在講授了一個(gè)語法規(guī)則后不斷練習(xí),不斷重復(fù),則會(huì)幫助學(xué)生注意該規(guī)則和該形式,有利于學(xué)生的學(xué)習(xí)和掌握,從這個(gè)角度講,在講授一個(gè)規(guī)則后對(duì)其進(jìn)行練習(xí)非常有必要。
3.對(duì)教學(xué)的啟示
中國(guó)的國(guó)情決定了中國(guó)教育的模式。自上世紀(jì)70年代交際法傳入中國(guó)后,我國(guó)英語教學(xué)一直沿襲的語法翻譯法受到很大沖擊,但是中國(guó)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境決定了交際教學(xué)法并不完全適合中國(guó)國(guó)情,語法翻譯法仍具有普適性和價(jià)值。事實(shí)上,中國(guó)的英語課堂也仍在采用這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法即在一個(gè)語法項(xiàng)目下對(duì)規(guī)則進(jìn)行講述,并且立即對(duì)其進(jìn)行練習(xí)。隨著學(xué)生認(rèn)知水平的提高,教師對(duì)這一語法項(xiàng)目的講解也在逐漸細(xì)化和系統(tǒng)化。許多教師一直在使用這樣一種教學(xué)風(fēng)格和模式。語法是一個(gè)知識(shí)系統(tǒng),學(xué)生通過老師對(duì)某一規(guī)則的講解注意到了一種基本形式,這種規(guī)則被學(xué)生掌握需要一個(gè)建構(gòu)和再建構(gòu)的過程。多維模式理論、強(qiáng)化理論、輸入假說、標(biāo)記性區(qū)分假設(shè)及注意的選擇性理論幫助我們了解語言學(xué)習(xí)自身呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和特性,這使教學(xué)得到合理安排。在教學(xué)中,對(duì)語法項(xiàng)目下的語法規(guī)則進(jìn)行講解和練習(xí)將會(huì)提高學(xué)生對(duì)該種規(guī)則的注意程度,促進(jìn)學(xué)生對(duì)這種規(guī)則的掌握及今后教學(xué)活動(dòng)的開展。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,陳莉萍.二語語法教學(xué)理論綜述[J].外語教學(xué)與研究,2005(2):92-99.
[2]高建平.語法翻譯法在外語學(xué)習(xí)中的作用[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):86-87.
[3]樂學(xué)玲.英語語法及語法教學(xué)新視角[J].中國(guó)成人教育,2010(2):125-126.
[4]劉東紅.多維模式的多維分析[J].外語教學(xué),2003(5):69-72.
[5]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004(1):84-86.
[6]王東波.論語法翻譯法的適用性及其存在價(jià)值[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):52-55.
[7]Dulay,H.C.& Burt,M.K.Should we teach children syntax?[J].Language Learning,1973.23:245-258.
[8]Eckman,F(xiàn).‘Markedness and the contrastive analysis hypothesis.[J].Language Learning,1977,27:315-330.
[9]Gass,S.& E.Varonis.‘Miscommunication in nonnative speaker discourse in Coupland et al.(eds.),1991.
[10]Krashen,S.Second Language Acquisition and Second Language Learning.[M]Oxford:Pergamon,1981.
[11]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[12]Krashen,S.‘We acquire vocabulary and spelling by reading:additional evidence for the input hypothesis[J].Modern Language Journal,1989,73:440-64.
[13]Lightbown,P.1985a.‘Can language acquisition be altered by instruction? in Hyltenstam and Pienmann(eds.),1985.
[14]Long,M.1985a.‘Input and second language acquition theory in Gass and Madden (eds.),1985.
[15]Long,M.‘Focus on form:a design feature in language teaching methodology in de Bot et al.(eds.),1991.
[16]Pienemann,M.‘Learnability and syllabus construction in Hyltenstam and Piennemann(eds.),1985.
[17]Piennemann,M.Psychological constraints on the teachability of language[J].Studies in Second Language Acquisition,1984.6:186-214.
[18]Schmann,J.The acquisition of English negation by speakers of Spanish:A review if the literature[A].In R.Andersen(ed).The Acquisition and Use of Spanish and English as First and Second Languages[C].Washing DC:TESOL,1979:1-32.
[19]Schmidt,R.W.The role of consciousness in second language learning[J].Applied Linguistics,1990.11/2:129-158.
[20]Schmidt,R.W.Attention[A].In P.Robinson (ed.).Cognition and Second Language Instruction[C].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[21]Seliger,H.‘On the nature and function of language rules in language teaching[J]TESOL QUARTERLY,1979,13:359-369.