国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議電影《我們天上見》的字幕翻譯

2014-11-07 01:52任珉
科技資訊 2014年18期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

任珉

摘 要:目的論是功能理論的核心理論,它的準(zhǔn)則——目的準(zhǔn)則也是所有翻譯的最高準(zhǔn)則。“目的準(zhǔn)則”認(rèn)為一種翻譯的行為的目的決定。影視翻譯的目的決定了字幕翻譯要迎合目標(biāo)語的觀眾的審美文化和審美習(xí)慣,使目標(biāo)語觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現(xiàn)文化交流與傳播。

關(guān)鍵詞:目的論 影視翻譯 字幕翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)03(b)-0230-01

隨著國家間文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門走向了世界。蔣雯麗導(dǎo)演的影片《我們天上見》是唯一一部入圍釜山國際電影節(jié)主競賽單元的中國電影,與其它十一部影片角逐電影大獎“最佳影片獎”。影片不僅向外國介紹了中國式的溫情,也為搭建了中外交流的平臺做出了不小的貢獻(xiàn)。該片能取得如此好的成績,其英文字幕功不可沒。本文嘗試從翻譯目的論角度對該影片的英文字幕翻譯進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

1 字幕翻譯

當(dāng)今世界,溝通就是關(guān)鍵,字幕在傳播信息和文化方面扮演了很重要的角色。字幕指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語,字幕既可以是語際的,也可以語內(nèi)的。(譚載喜,2005: 257)《翻譯研究的功能途徑》的作者張美芳對字幕分類給出了進(jìn)一步的解釋:語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成同語言文本;語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。(張美芳,2005:83)因此,通常所說的字幕翻譯是指語際字幕翻譯。

字幕翻譯雖比不上文學(xué)翻譯,但它也是翻譯的一個重要的分支。我國較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌曾說“影視語言既含一般文學(xué)語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性?!保ㄥX紹昌,2000)。因此,字幕具有限制性和通俗特性點。字幕受制于時間和空間?!耙话銇碚f,英語字幕每行最多只有35個字符,每次只能容納兩行同時在熒幕上出現(xiàn)?!保ê?,2009)此外,英語字幕的通俗性要求字幕翻譯要通俗易懂,避免晦澀含糊。

2 功能翻譯目的論

以功能翻譯目的論為核心的德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是德國翻譯理論家漢斯·維米爾密爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出來的。功能目的論認(rèn)為翻譯是“用一種語言表達(dá)的有關(guān)源文本的信息,”“就是創(chuàng)作一種與特定原文本有關(guān)系的功能性目標(biāo)文本,這個關(guān)系是根據(jù)目標(biāo)文本應(yīng)達(dá)到或需要達(dá)到的功能(翻譯目的)來加以說明的”。(卞建華,2008)功能目的論有三個重要法則,即目的法則、語內(nèi)連貫、語際連貫,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,目的論的首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上的滿足需要的譯文。

電影字幕的目的就是通過書面的方式讓觀眾欣賞精彩的原聲電影,了解異域文化。電影為觀眾而存在,觀眾的反響自然而然地成為電影存在和評判的標(biāo)準(zhǔn),因此,字幕翻譯的特殊性不僅要求字幕翻譯要生動準(zhǔn)確,還要考慮觀眾的審美情緒和接受習(xí)慣,從而達(dá)到文化交流和傳播的目的。

3 翻譯策略

該片的英文字幕樸實親切、淺顯易懂,同影片的基調(diào)一脈相承。下面將舉例說明《我們天上見》中的字幕是怎樣將影片中最重要最感人的信息傳遞給觀眾,以達(dá)到溝通交流的目的,使目的語觀眾能夠看懂電影,享受電影的美。

例一 影片開頭部分提到女主角的名字蔣小蘭的源于“君子如蘭”;女主角的名字是她姥爺給她起的,她姥爺為人正直善良,一生熱愛蘭花,他希望外孫女也能擁有蘭花那樣的氣節(jié)。

“君子如蘭”的英文譯文為It means as noble as an orchid.

對于noble這個詞,《牛津高階英漢雙解詞典》給出了這樣的解釋:having fine personal qualities that people admire, such as courage, honesty and care for others.

如果一對一翻譯不僅生硬,對于不了解中國蘭文化的外國人免不了一頭霧水,人怎么會像蘭花呢?但此處“noble”不僅將蘭花的特質(zhì)表現(xiàn)的淋漓盡致,也將影片中姥爺?shù)母哔F品質(zhì)和他對外孫女的殷切期望傳達(dá)給懂得“高貴涵義”的外國觀眾,從而達(dá)到信息的傳送和文化的交流。

例二 影片的片名為《我們天上見》,英譯名LAN。

表面看上去LAN讓人措手不及,遠(yuǎn)不如譯為“Meet in heaven”或者直接譯為 “orchid”,其實仔細(xì)琢磨LAN恰到好處。中國人姓名的英文譯名基本上是漢語拼音,LAN為影片女主人公的名字,也是片中姥爺?shù)南ば暮亲o(hù)寄以厚望的外孫女,漢語拼音LAN將姥爺?shù)母哔F品質(zhì)傳傳給了小蘭,從而使中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)代代傳承下去永不止息,而“Meet in Heaven”和”orchid”側(cè)重于死后重逢和蘭花的高貴品質(zhì),無法全面地表達(dá)著一層涵義。

翻譯的另一種策略為異化,強(qiáng)調(diào)以源語的文化為導(dǎo)向,重在重構(gòu)源語的“民族文化”和“基礎(chǔ)的文化身份”(趙穎,2009)。影片中姥爺懲罰逃學(xué)兩天的小蘭后,說了這么一句話:妖怪專愛咬扯謊小孩的腳趾頭。其譯出的英文為 “The monster likes biting the toes of little liars.”中國人一向喜歡以“妖怪鬼神”之類的大物來懲戒說謊淘氣的小孩,此譯語一出,形象立刻鮮明地映入觀眾的腦海里,這樣一來,既保持了源語的特色文化,也使得觀眾感受到源于文化的美。

影片中字幕翻譯無論是歸化還是異化,它們的目的都在傳播源語影片的文化,這恰同功能目的論的目標(biāo)一致,這也是《我們天上見》能在國際角逐佳績的有力武器。

4 結(jié)語

雖然影視翻譯由于自身的種種的限制,但是它同文學(xué)翻譯一樣躋身于翻譯的范圍內(nèi),為不同文化間的傳播與交流搭建了強(qiáng)有力的平臺。適用于任何翻譯的功能目的論自然也適用于影視翻譯。《我們天上見》的英文翻譯在這個方面嶄露頭角,使得目標(biāo)語觀眾從中得到與原語觀眾同樣的共鳴與感動,從而實現(xiàn)了文化交流與傳播的目的。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚載喜,譯.翻譯研究詞典[M].作者:Mark Shuttleworth & Moira Cowie.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:257.

[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:80.

[3] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[4] 胡庚申.翻譯與跨文化交際:整合與創(chuàng)新[M].上海外語教育出版社,2009:189.

[5] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004:12.

[6] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2008:167.

[7] 趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].西南交通大學(xué)出版社,2010:281.

猜你喜歡
字幕翻譯目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯