陸小鹿
【摘 要】機(jī)器翻譯是現(xiàn)代信息時(shí)代克服語(yǔ)言交流障礙不可缺少的的手段。HNC理論采用基元化、層次化、網(wǎng)絡(luò)化、形式化的方法,通過(guò)句類(lèi)精妙地把自然語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)機(jī)器翻譯,對(duì)比研究英漢翻譯中的句類(lèi)句式轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】HNC理論;機(jī)器翻譯;英漢比較
Based on HNC Theory of Machine Translation Research
——English-Chinese Translation
LU Xiao-lu
(Suzhou Institute of ?Industry Technology School of ?International Studies, Suzhou Jiangsu 215104, China)
【Abstract】Machine Translation is indispensable to modern information era to overcome barriers of the language communication . HNC theory by using the method of primitives, hierarchical, network, formal, integrates the sentence structures with ?semantics, Based on the HNC theory, interprets ?the conversion of sentence category and patterns between English and Chinese and Contrast between English and Chinese.
【Key words】HNC theory; Machine Translation; Contrast between English and Chinese
隨著全球化、信息化時(shí)代的到來(lái),世界范圍內(nèi)再掀機(jī)器翻譯研究和開(kāi)發(fā)的熱潮。現(xiàn)代機(jī)器翻譯就是用計(jì)算機(jī)來(lái)進(jìn)行不同自然語(yǔ)言之間的翻譯,是橫跨語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)的綜合性學(xué)科,也是信息時(shí)代語(yǔ)言應(yīng)用的一個(gè)重要領(lǐng)域。
1 概念層次網(wǎng)絡(luò)(HNC)理論
HNC是英文 Hierarchical of Concepts 縮寫(xiě),HNC理論即概念層次網(wǎng)絡(luò)理論的簡(jiǎn)稱(chēng),是面向自然語(yǔ)言計(jì)算機(jī)理解和處理的理論體系,是由黃曾陽(yáng)先生歷時(shí)十余年創(chuàng)立的。
概念層次網(wǎng)絡(luò)(HNC)理論是關(guān)于人類(lèi)語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制的學(xué)說(shuō),也是面向計(jì)算機(jī)的自然語(yǔ)言理解的學(xué)說(shuō)。該理論從語(yǔ)言概念空間入手,采用基元化、層次化、網(wǎng)絡(luò)化、形式化的方法,通過(guò)句類(lèi)精妙地把自然語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái)。
早期的機(jī)器翻譯定位在能像人類(lèi)翻譯一樣,幫助操不同語(yǔ)言的人們打破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)彼此之間的自由交流,其目標(biāo)是“全自動(dòng)高質(zhì)量的翻譯”(fully automatic high quality translation, FAHQT).20世紀(jì)90年代之后,一方面由于全自動(dòng)的機(jī)器翻譯始終無(wú)法取得突破性的進(jìn)展,另一方面由于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和統(tǒng)計(jì)技術(shù)在自然語(yǔ)言處理其他領(lǐng)域的成功應(yīng)用,一些研究人員開(kāi)始把機(jī)器翻譯定位于翻譯人員的助手和工具,其目標(biāo)是幫助翻譯工作者實(shí)現(xiàn)翻譯效率和效果的最優(yōu)化,這就是“機(jī)助人譯(machine-aided human translation, MAHT)”的思想。
2 機(jī)器翻譯觀
關(guān)于語(yǔ)際翻譯的原則一直有不同的主張,最為人們熟悉和接受的要算嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且笞g文在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文,尤其要保證意義的一致;“達(dá)”就是要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)(或譯入語(yǔ))的表達(dá)習(xí)慣,做到通順易懂;“雅”就是要求譯文貼切、地道,和原文的風(fēng)格保持一致。
表1
HNC理論認(rèn)為,人類(lèi)大腦中存在著一個(gè)概念空間,它是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界和進(jìn)行思維活動(dòng)的基礎(chǔ)。人類(lèi)具有共同的語(yǔ)言概念空間和多種多樣的自然語(yǔ)言空間,后者是前者的外在表現(xiàn)形式,兩者之間存在著一對(duì)多的映射關(guān)系。世界各地操不同語(yǔ)言(或方言)的群體才能夠相互交流,全球6000多種語(yǔ)言才可以相互翻譯。
3 機(jī)器翻譯漢英句類(lèi)句式轉(zhuǎn)換比較
以HNC的觀點(diǎn),語(yǔ)際翻譯就是一種自然語(yǔ)言空間向另一種自然語(yǔ)言空間的映射。這種映射由源語(yǔ)空間(源語(yǔ))向語(yǔ)言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))的映射、語(yǔ)言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))的內(nèi)部調(diào)整和語(yǔ)言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))向目標(biāo)空間(目標(biāo)語(yǔ))的反映射三部分組成,分別對(duì)應(yīng)著源語(yǔ)分析、過(guò)渡處理和目標(biāo)語(yǔ)生成三個(gè)階段。
表2 面向機(jī)器翻譯的漢英句類(lèi)及句式轉(zhuǎn)換
源語(yǔ)分析是HNC機(jī)器翻譯的第一階段是源語(yǔ),目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言向HNC語(yǔ)言概念空間的映射,亦即實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的理解。過(guò)渡處理是HNC機(jī)器翻譯的第二階段,是源語(yǔ)分析結(jié)束之后和譯語(yǔ)生成開(kāi)始之前的一個(gè)中間環(huán)節(jié),其包含句類(lèi)轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義塊主輔變換、語(yǔ)義塊構(gòu)成變換、輔塊排序調(diào)整、小句排序調(diào)整。
目標(biāo)語(yǔ)生成是HNC機(jī)器翻譯的第三階段,即通過(guò)語(yǔ)言概念空間向目標(biāo)語(yǔ)言空間的反映射生成目標(biāo)語(yǔ)言的詞語(yǔ)和句群,完成翻譯的全過(guò)程。
譯文生成就是概念層面到語(yǔ)言層面的反映射,其實(shí)現(xiàn)除了需要通常意義下的雙語(yǔ)詞典外,還依賴(lài)于一個(gè)從HNC概念節(jié)點(diǎn)表示符號(hào)到目標(biāo)語(yǔ)言詞語(yǔ)的反映射知識(shí)庫(kù),以及從語(yǔ)義塊到語(yǔ)句和從詞語(yǔ)到語(yǔ)義塊兩級(jí)生成規(guī)則的支持。
4 句類(lèi)句式翻譯比較
4.1 句類(lèi)轉(zhuǎn)換
句類(lèi)轉(zhuǎn)換就是在保持表達(dá)內(nèi)容不變的前提下一個(gè)句類(lèi)向另一個(gè)句類(lèi)的轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。語(yǔ)際句類(lèi)轉(zhuǎn)換分為三種類(lèi)型:零轉(zhuǎn)換、強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和選擇性轉(zhuǎn)換。零轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)語(yǔ)句向目標(biāo)語(yǔ)句映射時(shí),其句類(lèi)保持不變;強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)語(yǔ)句向目標(biāo)語(yǔ)句映射時(shí),源語(yǔ)句類(lèi)必須轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)句類(lèi);選擇性轉(zhuǎn)換是源語(yǔ)語(yǔ)句向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)句映射時(shí),源語(yǔ)句類(lèi)可以轉(zhuǎn)換,選擇性轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中最為普遍,其理?yè)?jù)就在于意義表達(dá)的多樣性; 確定性轉(zhuǎn)換指源語(yǔ)句類(lèi)確定性地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)句類(lèi),兩者之間是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;非確定性轉(zhuǎn)移也叫多值轉(zhuǎn)換,源語(yǔ)句類(lèi)向目標(biāo)語(yǔ)句類(lèi)的轉(zhuǎn)換不具有確定性,兩者之間是一對(duì)多的關(guān)系。例如:
(1)王先生打了魏經(jīng)理。
Mr. Wang hit Manager Wei.(零轉(zhuǎn)換)
(2)All theories originate in practice. (零轉(zhuǎn)換)
(3)李先生和他女朋友30多歲才結(jié)婚。
Mr. Li and his girlfriend married in their thirties. (零轉(zhuǎn)換)
(4)中國(guó)是有五千多年歷史的文明古國(guó)。
China is an ancient civilization of more than five thousand years. (零轉(zhuǎn)換)
(5)這部電影是馮小剛導(dǎo)演的。
(6)This film is directed by Feng ?Xiao gang. (強(qiáng)制性性轉(zhuǎn)換)
(7)李總統(tǒng)的言論受到國(guó)際社會(huì)的強(qiáng)烈譴責(zé)。
President Li s speech was vehemently/fiercely denounced by the international community.
(8)那本《新英漢詞典》是我的。(選擇性轉(zhuǎn)換)
That New English-Chinese Dictionary is mine.
That New English-Chinese Dictionary belongs to me.
(9)老人心地善良。(確定性轉(zhuǎn)換)
The old man is kind-hearted.
(10)他的行為讓我大吃一驚。(非確定性轉(zhuǎn)換)
His behavior made me ( feel ) very much surprised.
His behavior greatly surprised me.
I was greatly surprised by his behavior.
I was very surprised at his behavior.
無(wú)論是零轉(zhuǎn)換、強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和選擇性轉(zhuǎn)換的初分,還是確定性轉(zhuǎn)換和非確定性轉(zhuǎn)換的細(xì)化,都依賴(lài)于轉(zhuǎn)換條件:什么樣的轉(zhuǎn)換條件決定著什么樣的轉(zhuǎn)換類(lèi)型。
4.2 句式轉(zhuǎn)換
“句子意義詞匯意義+詞序意義”,這個(gè)約等式彰顯了語(yǔ)序和語(yǔ)句意義的關(guān)系。
漢語(yǔ)句式豐富多彩,英語(yǔ)句式相對(duì)簡(jiǎn)單。例如:
(11)祥林嫂哭了。(兩塊句)
She cried. (兩塊句)
(12)美英聯(lián)軍占領(lǐng)了巴格達(dá)。(三塊句)
My sister bought a new car recently. (三塊句)
(13)大家都叫他活雷鋒。(四塊句)
People all call him “Living Lei Feng”. (四塊句)
(14)中國(guó)選擇社會(huì)主義道路是歷史的必然。(原型句蛻)
That the sun is the center of the university is a well-known fact.(原型句蛻)
(15)美英聯(lián)軍占領(lǐng)的巴格達(dá)危機(jī)四伏。(要素句蛻)
The man sitting in the wheel chair was said to be the founder of a terrorist.(要素句蛻)
4.3 漢英句式轉(zhuǎn)換
漢英之間的句式轉(zhuǎn)換是HNC中間過(guò)渡處理六個(gè)環(huán)節(jié)中的一個(gè),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的生成具有深刻影響。英語(yǔ)和漢語(yǔ)皆是SVO型語(yǔ)言,兩者的基本格式是相同的。例如:
(16)中國(guó)足球隊(duì) ||又一次失敗了。(兩塊句)
The Chinese football team ||failen again.
(17)我妹妹||最近買(mǎi)了|| 一輛新車(chē)。(三塊句)
My sister||bought|| a new car recently.
(18)人們都叫||他||活雷鋒。(四塊句)
People|| all call || him || “Living Lei Feng”.
5 結(jié)束語(yǔ)
基于HNC理論的漢英句類(lèi)及句式轉(zhuǎn)換研究是以英語(yǔ)為試點(diǎn)和突破口,探索HNC理論分析漢語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言的可能性,借助機(jī)器翻譯,檢驗(yàn)該理論的普適性,進(jìn)行漢英對(duì)比翻譯。譯文做到通順易懂,努力做到貼切、地道,和原文的風(fēng)格保持一致。
【參考文獻(xiàn)】
[1]董振東.中國(guó)機(jī)器翻譯的世紀(jì)回顧[J].計(jì)算機(jī)世界,2000-1-3.
[2]段慧明,俞士汶.機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)報(bào)告[J].計(jì)算機(jī)世界,1996-3-25.
[3]范曉.漢語(yǔ)句子類(lèi)型[M].太原:書(shū)海出版社,1998.
[4]馮志偉.自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995.
[5]黃昌寧,張小鳳.自然語(yǔ)言處理的三個(gè)里程碑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,30:180-187.
[6]黃曾陽(yáng).HNC(概念層次網(wǎng)絡(luò))理論——計(jì)算機(jī)理解自然語(yǔ)言的新思路[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[7]黃曾陽(yáng).HNC的發(fā)展和未來(lái)[C]//張全,蕭國(guó)政,主編.HNC與語(yǔ)言學(xué)研究.武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2001:53-68.
[8]李耀勇.利用HNC理論進(jìn)行基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯[C]//黃昌寧,張普,主編.自然語(yǔ)言理解與機(jī)器翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,2001b:319-325.
[9]張克亮.面向機(jī)器翻譯的漢英句類(lèi)及句式轉(zhuǎn)換[C]//王嵐,主編.面向機(jī)器翻譯的漢英句類(lèi)及句式轉(zhuǎn)換.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2007,4.
[責(zé)任編輯:湯靜]