摘要:以“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行了平行對(duì)比,描述了對(duì)機(jī)器譯文中出現(xiàn)的名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和從句等錯(cuò)譯的標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),歸納分析了各類句法錯(cuò)譯的典型形式,縮小了對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行形式化處理的范圍,為翻譯系統(tǒng)在原有基礎(chǔ)上補(bǔ)充建立形式化規(guī)則并最終提高機(jī)器翻譯質(zhì)量提供了語(yǔ)言分析基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;機(jī)器譯文;人工譯文;句法錯(cuò)誤
對(duì)機(jī)器翻譯的研究從20世紀(jì)40年代第一臺(tái)計(jì)算機(jī)誕生至今,無(wú)論在理論研究方面還是工程實(shí)踐方面都已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。隨著計(jì)算機(jī)和因特網(wǎng)的普及,機(jī)器翻譯已經(jīng)得到廣泛推廣,產(chǎn)生了巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。中國(guó)的改革開(kāi)放也給中國(guó)翻譯服務(wù)提供了巨大的市場(chǎng),市場(chǎng)對(duì)翻譯的巨大需求再一次激起人們對(duì)機(jī)器翻譯研究的強(qiáng)烈興趣。
一、 機(jī)器翻譯的適用范疇
“計(jì)算機(jī)翻譯不適用于文學(xué)性很強(qiáng)或文化味很濃的文本,而適用于科普文獻(xiàn)、金融商業(yè)交易、行政管理備忘錄、法律文件、說(shuō)明書、農(nóng)業(yè)及醫(yī)學(xué)資料、工業(yè)專利、宣傳冊(cè)、報(bào)紙報(bào)道等”[2]5。1976年加拿大蒙特利爾大學(xué)和加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開(kāi)發(fā)的“天氣預(yù)報(bào)”英-法機(jī)器翻譯系統(tǒng)TAUMMETEO成為在受限語(yǔ)言內(nèi)機(jī)器成功翻譯最早的一個(gè)例證。為在全球范圍內(nèi)推銷其產(chǎn)品和服務(wù),讓國(guó)外用戶能夠讀懂其產(chǎn)品說(shuō)明書和用戶手冊(cè)等技術(shù)文件,降低語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成本,歐洲航空航天工業(yè)協(xié)會(huì)也為其文件中使用的英語(yǔ)限定了985個(gè)術(shù)語(yǔ)和60條寫作規(guī)則[3]。
“十五”期間,中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)研究所對(duì)我國(guó)現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了測(cè)評(píng),結(jié)合機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、劇本和受限語(yǔ)言等不同體裁、不同風(fēng)格的文本翻譯,在對(duì)譯文進(jìn)行具體分析、對(duì)比和綜合評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,確定了英漢機(jī)器翻譯在受限語(yǔ)言處理中取得了最高的5級(jí)適用級(jí)別和85%以上的可翻譯度[6]131162。機(jī)器翻譯取得的成就與受限語(yǔ)言的五大基本特征密切相關(guān),其常用性、有限性、簡(jiǎn)明性、單義性和規(guī)范性[1]10可以大大簡(jiǎn)化基于某一受限語(yǔ)言范疇的機(jī)器翻譯規(guī)則的制定。由此可見(jiàn)要提高機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量,在受限語(yǔ)言范疇內(nèi)展開(kāi)機(jī)器翻譯研究應(yīng)該是行之有效的方法。
二、 機(jī)器譯文句法錯(cuò)譯研究的方法和目的
基于對(duì)機(jī)器翻譯適用范疇的研究成果,《機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究》項(xiàng)目選擇了同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院的“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車操作手冊(cè)作為研究對(duì)象,在這一限定專業(yè)范圍內(nèi),由人工對(duì)英語(yǔ)原語(yǔ)、其機(jī)器譯文和人工譯文十萬(wàn)句對(duì)展開(kāi)了句子一級(jí)的平行對(duì)比研究。語(yǔ)料中的機(jī)器譯文由“華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)”(中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)語(yǔ)言信息工程研究中心研發(fā))生成獲取,人工譯文來(lái)源于同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所專業(yè)技術(shù)人員。
本文將對(duì)機(jī)器譯文中出現(xiàn)的句法錯(cuò)誤加以描述和分析,從紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中尋找和歸納出機(jī)器在汽車技術(shù)文獻(xiàn)這一受限專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行翻譯處理時(shí)表現(xiàn)出的句法錯(cuò)誤特征,為翻譯系統(tǒng)補(bǔ)充建立形式化的句法規(guī)則提供語(yǔ)言基礎(chǔ),最終提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
三、 機(jī)器譯文句法錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)和主要表現(xiàn)形式
《機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究》課題組在完成1000句抽樣對(duì)比基礎(chǔ)上歸類設(shè)定了機(jī)器在詞序、名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、不定式短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)翻譯處理上可能出現(xiàn)的七類句法錯(cuò)誤[4]。在對(duì)句法錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),詞序錯(cuò)譯表現(xiàn)最為復(fù)雜,錯(cuò)譯率在各類句法錯(cuò)譯中高居榜首,達(dá)到29.35%[5]。但因詞序錯(cuò)譯與機(jī)器對(duì)名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、被動(dòng)態(tài)、不定式短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)等的錯(cuò)誤處理存在很大的交錯(cuò),以下不再將詞序錯(cuò)譯作為單獨(dú)的錯(cuò)誤形式進(jìn)行討論。此次譯文對(duì)比也發(fā)現(xiàn),機(jī)器對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯處理達(dá)到了很高的準(zhǔn)確性,對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在機(jī)器對(duì)動(dòng)詞不定式中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理上,以下將在不定式短語(yǔ)錯(cuò)譯中討論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯。撇開(kāi)詞序錯(cuò)譯和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯,我們得到了表1所示的機(jī)器譯文五類句法錯(cuò)譯發(fā)生率。錯(cuò)譯率為出現(xiàn)某類句法翻譯錯(cuò)誤的機(jī)器譯文總句數(shù)/機(jī)器譯文的總句數(shù)×100%。對(duì)同一句子中多次出現(xiàn)的同一類型句法翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行一次標(biāo)注和統(tǒng)計(jì);對(duì)同一句子中出現(xiàn)的不同類型句法錯(cuò)誤分別加以標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。
以下將根據(jù)機(jī)器譯文句法錯(cuò)誤的分類,結(jié)合統(tǒng)計(jì)結(jié)果,舉例對(duì)語(yǔ)料對(duì)比中出現(xiàn)的機(jī)器譯文典型句法錯(cuò)誤加以描述、歸納和分析。在所舉各例中,A句為機(jī)器譯文,B句為人工譯文。另外,為了使譯文的對(duì)比更方便清晰,在所給例句中,每次只對(duì)所述的單一句法錯(cuò)譯類型進(jìn)行比較,并用下劃線以示區(qū)分。
1. 名詞短語(yǔ)錯(cuò)譯
為了追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,科技英語(yǔ)中大量使用名詞短語(yǔ),名詞短語(yǔ)錯(cuò)譯在整個(gè)語(yǔ)料中達(dá)到695%。錯(cuò)譯主要發(fā)生在對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),如以下兩例。
Install the new service hole cover.
A:安裝洞包括的新服務(wù)。
B:安裝新的檢修孔蓋。
此例中的名詞短語(yǔ) “the new service hole cover”由形容詞“new”+起修飾作用的名詞短語(yǔ)“service hole”+名詞“cover”構(gòu)成,人工譯文表現(xiàn)出了與原英語(yǔ)詞序完全相同的順序,將其譯為“新的檢修孔蓋”。機(jī)器對(duì)“cover”詞性的錯(cuò)誤判斷,對(duì)其前起定語(yǔ)作用的形容詞“new”和名詞短語(yǔ)“service hole”的錯(cuò)誤切割,使得整個(gè)譯文詞序呈現(xiàn)出顛三倒四的亂象。
Remove the 4 bolts and engine moving control rod.
A:除去移動(dòng)操縱桿的4個(gè)螺栓和發(fā)動(dòng)機(jī)。
B:拆下 4 個(gè)螺栓和發(fā)動(dòng)機(jī)移動(dòng)控制桿。
對(duì)比人工譯文可以發(fā)現(xiàn),此例中“and”連接了兩個(gè)名詞短語(yǔ)“the 4 bolts”和“engine moving control rod”。機(jī)器將這兩個(gè)并列名詞短語(yǔ)錯(cuò)誤判斷為由現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“moving control rod”修飾的兩個(gè)并列名詞“the 4 bolts”和“engine”,由此產(chǎn)生錯(cuò)誤譯文。以上兩例充分體現(xiàn)了對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)機(jī)器對(duì)詞序處理的隨意性。
2. 動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)譯
出現(xiàn)動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)譯的句子在整個(gè)十萬(wàn)句的機(jī)器譯文中占3.7%。錯(cuò)譯率本身似乎并不高,而事實(shí)是并非每句句子都會(huì)使用動(dòng)詞短語(yǔ)。因動(dòng)詞本身在句子中的重要性,出現(xiàn)錯(cuò)譯往往會(huì)使原句語(yǔ)義大打折扣。對(duì)比發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)譯的表現(xiàn)形式主要有以下四種類型:
(1) 由“動(dòng)詞+副詞”構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)誤譯為由“動(dòng)詞+介詞”構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)
Using SST and a hammer,tap in the oil seal.
A:使用SST和一把鐵錘,在這個(gè)油封條內(nèi)輕拍。
B:使用 SST 和錘子,敲入油封。
對(duì)比兩句譯文可以看到A句中機(jī)器誤將原句中由“動(dòng)詞+副詞”構(gòu)成的動(dòng)詞詞組“tap in”和賓語(yǔ)“the oil seal”分析成了動(dòng)詞“tap” 和由“介詞+賓語(yǔ)”構(gòu)成的地點(diǎn)狀語(yǔ)“in the oil seal”,使譯文與原句表示的意義不相符。
(2)由“動(dòng)詞+介詞”構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)中介詞與動(dòng)詞的分離
Align the thermostat jiggle valve with the upper stud bolt, and insert the thermostat in the water inlet housing.
A:調(diào)整好這臺(tái)恒溫器輕搖有這上面雙頭螺栓的閥門,并且把恒溫器插入這進(jìn)水口住房中。
B:將節(jié)溫器跳閥與上雙頭螺栓對(duì)正,并將節(jié)溫器插入進(jìn)水口殼內(nèi)。
對(duì)比兩句譯文可以看到在此例中機(jī)器沒(méi)有識(shí)別“align X with Y”(將X與Y對(duì)正)這一固定動(dòng)詞詞組,誤將介詞短語(yǔ)“with the upper stud bolt”當(dāng)作名詞“valve”的定語(yǔ),造成錯(cuò)譯。
When disconnecting the fuel line,cover it with a shop rag or a piece of cloth to prevent fuel from spraying or coming out.
A:拆開(kāi)這條燃料線時(shí),與一塊商店碎布或者一塊布包括它防止燃料噴或者出來(lái)。
B:斷開(kāi)燃油管路時(shí),用棉絲抹布或一塊布蓋住,以防燃油噴出或涌出。
在此例中,機(jī)器沒(méi)有識(shí)別“cover X with Y”(用Y蓋住X)這一固定動(dòng)詞詞組,誤將表示方式的介詞短語(yǔ)“with a shop rag or a piece of cloth”解釋為表示伴隨狀態(tài)的狀語(yǔ)“與一塊商店碎布或者一塊布(一起)”。
(3)對(duì)動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯不符合漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序
Install a new gasket to the No. 1 oil cooler bracket.
A:對(duì)1號(hào)油更涼爽的方括號(hào)安裝一個(gè)新墊片。
B:將新襯墊安裝到 1 號(hào)機(jī)油冷卻器支架上。
此例中機(jī)器將動(dòng)詞短語(yǔ)“install X to Y”譯為“對(duì)X安裝Y”。對(duì)比人工譯文“將Y安裝到X上”,A句的譯文顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
Install the exhaust front pipe to the exhaust manifolds with the 2 nuts and 2 bolts.
A:安裝對(duì)排氣歧管用2顆螺母和2個(gè)螺栓的排氣前面管。
B:用 2 個(gè)螺母和 2 個(gè)螺栓將前排氣管安裝到排氣歧管上。
對(duì)比此例中的兩句譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),譯員將動(dòng)詞短語(yǔ)“install X to Y with Z” 譯為“用Z將X安裝到Y(jié)上”,漢語(yǔ)句義清晰明了;而機(jī)器沒(méi)有按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣解釋動(dòng)詞短語(yǔ),使得譯文中由動(dòng)詞詞組串聯(lián)起來(lái)的三組名詞短語(yǔ)關(guān)系混亂,嚴(yán)重影響譯文的可理解性。
(4)“動(dòng)詞短語(yǔ)+多個(gè)并列賓語(yǔ)”的錯(cuò)譯
The automatic headlight beam level control system mainly consists of the AFS ECU, rear height control sensor, and two headlight leveling motors.
A:自動(dòng)前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFS ECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動(dòng)機(jī)成水平。
B:前大燈光束高度自動(dòng)控制系統(tǒng)主要包括 AFS ECU、后高度控制傳感器和兩個(gè)前大燈光束高度調(diào)整電動(dòng)機(jī)。
在此例中,動(dòng)詞短語(yǔ)“consists of”后接三個(gè)作賓語(yǔ)的并列名詞短語(yǔ)“the AFS ECU”、“rear height control sensor”和“two headlight leveling motors”,但機(jī)器譯文表明機(jī)器未能準(zhǔn)確識(shí)別動(dòng)詞短語(yǔ)后三個(gè)賓語(yǔ)的并列關(guān)系。
3.介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯
英語(yǔ)中的介詞總數(shù)并不多,但一些常用介詞如“in”、“on”、“for”、“with”和“as”等使用的頻率卻非常高,其構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在句子中可以表示多種句法功能。介詞短語(yǔ)的使用頻率也充分體現(xiàn)在介詞短語(yǔ)機(jī)器譯文13.3%的錯(cuò)誤率上,這一比例在五類句法錯(cuò)譯中位列第一。本次語(yǔ)料對(duì)比發(fā)現(xiàn)介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯主要發(fā)生在介詞短語(yǔ)在句子中作定語(yǔ)和狀語(yǔ)時(shí)。
(1)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)
機(jī)器對(duì)作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)的錯(cuò)誤處理主要表現(xiàn)在以下兩方面:一是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)序位處理不當(dāng);二是作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)誤譯為狀語(yǔ)。
Only for models without the intelligent AFS.
A:只為模型沒(méi)有聰明的AFS。
B:只用于不帶智能 AFS 的車型。
在英語(yǔ)中作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)后置于被修飾詞,但漢語(yǔ)中的定語(yǔ)通常置于被修飾詞前。在此例的機(jī)器譯文中,作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ) “without the intelligent AFS”沒(méi)有調(diào)整到被修飾詞“models”之前,翻譯處理時(shí)完全遵照原文詞序,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。
Calculate changes in the vehicle posture based on the signals from the height control sensor and each ECU.
A:從高度控制傳感器和每ECU 計(jì)算在基于信號(hào)的車輛姿勢(shì)方面的變化。
B:根據(jù)高度控制傳感器和各個(gè) ECU 的信號(hào)計(jì)算車身姿態(tài)的變化。
此例中修飾“signals”的介詞短語(yǔ)“from the height control sensor and each ECU”在機(jī)器譯文中被錯(cuò)誤地處理為句子的狀語(yǔ),導(dǎo)致對(duì)原文的誤譯。
(2)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的錯(cuò)譯
科技文本常常涉及到對(duì)方式、手段、速度、時(shí)間、步驟等的描述。用介詞短語(yǔ)來(lái)描述方式、速度、時(shí)間、步驟等也是典型的科技英語(yǔ)文體特征。對(duì)比以下四例的兩種譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)機(jī)器對(duì)這些常用介詞短語(yǔ)的翻譯并不到位,甚至存在重大錯(cuò)誤。
Confirm that the belt has not slipped out of the grooves on the bottom of the crank pulley by hand.
A:確認(rèn)這條帶子沒(méi)親手在曲柄滑車的底部從槽溝中滑掉。
B:用手檢查,確認(rèn)皮帶沒(méi)有從曲軸皮帶輪底部的凹槽中滑脫。
對(duì)比人工譯文可以看到,此例的機(jī)器譯文將原本說(shuō)明主句謂語(yǔ)“Confirm”方式的“by hand”錯(cuò)誤處理為修飾從句謂語(yǔ)動(dòng)詞“slipped”的方式狀語(yǔ),導(dǎo)致譯文的重大錯(cuò)誤。
However, reading the Data List as the first step of troubleshooting is effective to find malfunctions.
A:當(dāng)檢修的第一步有效找到故障時(shí),不過(guò),讀數(shù)據(jù)列舉。
B:然而,將讀取數(shù)據(jù)表作為故障排除的第一步對(duì)于發(fā)現(xiàn)故障很有效。
英語(yǔ)中的“as”具有介詞和連詞的雙重詞性。對(duì)比譯文可以看到,在此例中機(jī)器將介詞短語(yǔ)“as the first step of troubleshooting”錯(cuò)誤處理為由連詞“as”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句“as the first step of troubleshooting is effective to find malfunctions”,將介詞“as”(作為)誤譯為連詞(當(dāng)……時(shí)),導(dǎo)致對(duì)整個(gè)句子主謂結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤處理。
Run the engine at 1,000 to 1,300 rpm for 5 seconds, and then check that the engine rpm returns to idle speed.
A:5秒1,000到1,300 rpm 運(yùn)轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī),以及檢查發(fā)動(dòng)機(jī)rpm返回閑置的速度。
B:以 1,000 至 1,300 rpm 的轉(zhuǎn)速運(yùn)轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī) 5 秒鐘,然后檢查并確認(rèn)發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速恢復(fù)到怠速轉(zhuǎn)速。
此句涉及用介詞“for”和“at”構(gòu)成的描述時(shí)間和速度的兩個(gè)介詞短語(yǔ)。這兩個(gè)介詞短語(yǔ)常常同時(shí)出現(xiàn)在“主語(yǔ)+(可以用速度來(lái)描述的)謂語(yǔ)動(dòng)詞+at the speed of … + for (time)”或“(可以用速度來(lái)描述的)謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+ at the speed of … + for (time)”的句型中,譯文應(yīng)該表述為“主語(yǔ)+以……速度+謂語(yǔ)動(dòng)詞+時(shí)間”或“使(讓)賓語(yǔ)+以……速度+動(dòng)詞+時(shí)間”。A句將“Run the engine at 1,000 to 1,300 rpm for 5 seconds,”譯為“5秒1,000到1,300 rpm 運(yùn)轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)”,與這一句型的漢語(yǔ)表達(dá)方式不相符,導(dǎo)致譯文語(yǔ)義不清。
Uniformly loosen and remove the 8 main bearing cap bolts and seal washers in several steps and in the sequence shown in the illustration.
A:均勻放松并且除去8 主要部分忍受帽子螺栓和海豹洗衣機(jī)在幾步內(nèi)和在插圖內(nèi)表現(xiàn)的順序內(nèi)。
B:按圖示順序,分幾個(gè)步驟均勻松開(kāi)并拆下 8 個(gè)主軸承蓋螺栓和密封墊圈。
此例中用“in several steps”、“in the sequence”和“shown in the illustration”三個(gè)短語(yǔ)對(duì)步驟、順序和方式依次進(jìn)行了描述。對(duì)比兩句譯文可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)中針對(duì)同樣的步驟、順序和方式,其描述順序與英語(yǔ)是不同的。漢語(yǔ)遵照了定語(yǔ)在前被修飾詞在后及在方式上由粗到細(xì)的次序,譯成了“按圖示順序,分幾個(gè)步驟……”,而機(jī)器譯文呈現(xiàn)出的混亂語(yǔ)序嚴(yán)重破壞了譯文的可理解性。
英語(yǔ)科技文本中常出現(xiàn)含有“with”的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。獨(dú)立結(jié)構(gòu)多用作狀語(yǔ),在句子中位置靈活。含有“with”的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在具體的上下文中可以表示原因、時(shí)間、方式、伴隨狀態(tài)、條件或結(jié)果等,但其復(fù)雜的句法意義也使機(jī)器翻譯留下許多遺憾。
With the driver side door open, turn the driver side door lock knob to LOCK, and then close the driver side door.
A:由于司機(jī)側(cè)門打開(kāi),把司機(jī)側(cè)門鎖球形門柄轉(zhuǎn)動(dòng)到鎖,然后關(guān)上司機(jī)側(cè)門。
B:打開(kāi)駕駛員側(cè)車門,將駕駛員車門的門鎖按鈕轉(zhuǎn)至鎖止位置,然后關(guān)閉駕駛員側(cè)車門。
對(duì)比此例的兩句譯文可以看到機(jī)器將原本表示狀態(tài)的獨(dú)立結(jié)構(gòu)“With the driver side door open”誤譯成了表示原因的狀語(yǔ)。
A “used belt” is a belt which has been used for 5 minutes or more with the engine running.
A:一條“使用的帶子”是已經(jīng)用于有運(yùn)轉(zhuǎn)的發(fā)動(dòng)機(jī)的5 分鐘或更多的一條帶子。
B:“舊皮帶”是指在發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)的情況下使用時(shí)間超過(guò) 5 分鐘的皮帶。
The hub bearing may be damaged if it is subjected to the vehicles full weight, such as moving the vehicle with the drive shaft removed.
A:如果它受到車輛的充分的重量,輪轂軸承可能被損壞,例如用除去的驅(qū)動(dòng)軸移動(dòng)車輛。
B:如果輪轂軸承承受車輛的全部重量,則它可能會(huì)損壞,例如在驅(qū)動(dòng)軸已拆下的情況下移動(dòng)車輛時(shí)。
對(duì)比以上兩例中的機(jī)器譯文和人工譯文,可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器未能準(zhǔn)確處理含有“with”的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),將兩例中原本表示狀態(tài)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)狀語(yǔ)分別錯(cuò)誤理解為表示修飾關(guān)系的定語(yǔ)和表示方式手段的狀語(yǔ)。
4. 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)錯(cuò)譯
動(dòng)詞不定式是英語(yǔ)中常見(jiàn)的句法現(xiàn)象,有自身的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化,有著豐富的句法功能。譯文對(duì)比結(jié)果中1.45%動(dòng)詞不定式錯(cuò)譯率表明機(jī)器對(duì)動(dòng)詞不定式的處理已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的準(zhǔn)確性。對(duì)比中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)譯主要發(fā)生在動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)和一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)。
(1)作目的狀語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)錯(cuò)譯
Always use a fully charged battery to obtain an engine speed of 250 rpm or more.
A:總是使用完全把電池記在賬上獲得一發(fā)動(dòng)機(jī)250 rpm或更多的速度。
B:務(wù)必使用充足電的蓄電池使發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速達(dá)到 250 rpm 或更高。
在此例中可以看到譯員在翻譯表示目的的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)時(shí)添加了“使”字。在漢語(yǔ)中缺少此類連接詞是無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“目的”之義的;機(jī)器譯文因沒(méi)有增加相應(yīng)的詞匯,未能忠實(shí)傳達(dá)原文表示目的的語(yǔ)義。
(2)作定語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)錯(cuò)譯
Line up the two parts of the pipes to be connected.
A:排列成行管的兩個(gè)部分被聯(lián)結(jié)。
B:對(duì)準(zhǔn)兩個(gè)將要連接的油管部位。
在此例中,動(dòng)詞不定式短語(yǔ)緊隨名詞之后,成為限定名詞的定語(yǔ)。對(duì)比譯文可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器準(zhǔn)確識(shí)別了“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”,但對(duì)“一般現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞不定式”可以表示“將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作”這一語(yǔ)法意義還未能做出準(zhǔn)確處理。
5. 分詞短語(yǔ)錯(cuò)譯
分詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的句法形式,因其具有比從句更簡(jiǎn)潔的特征,在科技英語(yǔ)中得到廣泛應(yīng)用。和動(dòng)詞不定式一樣,分詞也有自己的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),兼具動(dòng)詞和形容詞的性質(zhì),在句子中可以充當(dāng)表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這些復(fù)雜的句法功能給機(jī)器翻譯增加了不少困難。本次譯文對(duì)比中,分詞短語(yǔ)錯(cuò)譯在整個(gè)語(yǔ)料中占了4%的比例,其錯(cuò)譯形式主要表現(xiàn)在以下幾方面:
(1) 分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)詞序處理不當(dāng)
The AFS ECU receives signals indicating the height of the vehicle from the rear height control sensor.
A:AFS ECU 收到信號(hào)從后高度控制傳感器注明車輛的高度。
B:AFS ECU 接收后高度控制傳感器發(fā)送的車輛高度信號(hào)。
All ECUs and sensors connected to the CAN No. 5 J/C are not displayed for 1 minute.
A:全部ECUs 和傳感器連接罐頭5號(hào)J/C沒(méi)被展示1 分鐘。
B: 所有連接到 CAN 5 號(hào)接線連接器上的 ECU 和傳感器均持續(xù) 1 分鐘未顯示。
在漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常放置在被修飾詞之前,但在上兩例中,機(jī)器譯文遵從原文詞序,未對(duì)以現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)形式出現(xiàn)的定語(yǔ)做出必要的前置調(diào)整,生成的譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致了譯文和原文的語(yǔ)義差異。
(2)分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)序位處理不當(dāng)
The AFS ECU determines whether the vehicle is moving forward or backward based on this signal.
A:AFS ECU 確定車輛根據(jù)這個(gè)信號(hào)是向前行駛或者向后的。
B:AFS ECU根據(jù)該信號(hào)判斷車輛是在前進(jìn)還是后退。
用作狀語(yǔ)的過(guò)去分詞短語(yǔ)“based on …”在科技英語(yǔ)文本中頻繁出現(xiàn),其位置非常靈活,可置于句首、句中或句末,短語(yǔ)可以與句子的其他部分連為整體,也可以用逗號(hào)將其與句子的其他部分分隔。在此例中可以看到,譯員在翻譯此類句式時(shí),通常會(huì)遵從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將“based on …”短語(yǔ)進(jìn)行必要的位置調(diào)整,而機(jī)器的調(diào)整確實(shí)還不夠到位。
(3)分詞句法功能的混淆
Leveling motor LH ground
A:使電動(dòng)機(jī)LH 地成水平
B:左側(cè)光束高度調(diào)整電動(dòng)機(jī)搭鐵
Check A/F sensor and heated oxygen sensor operation.
A:檢查A/F 傳感器并且加熱氧傳感器操作。
B:檢查 A/F 傳感器和加熱型氧傳感器的工作情況。
在上兩例的機(jī)器譯文中,作“定語(yǔ)”的現(xiàn)在分詞“Leveling”和過(guò)去分詞“heated”分別被機(jī)器錯(cuò)誤分析為句子的“謂語(yǔ)”動(dòng)詞。錯(cuò)譯也反映了機(jī)器對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)和分詞時(shí)態(tài)分析處理的不穩(wěn)定性。
Securely support the automatic transaxle using a jack.
A:可靠支持使用一臺(tái)千斤頂?shù)淖詣?dòng)與變速器連成一體的驅(qū)動(dòng)橋。
B:用千斤頂牢牢地支撐住自動(dòng)傳動(dòng)橋。
The AFS ECU determines the Lo beam angle based on the number of steps (position) of the step motor.
A:AFS ECU 確定基于臺(tái)階電動(dòng)機(jī)的臺(tái)階的數(shù)量(位置)的盧梁角度。
B:AFS ECU根據(jù)步進(jìn)電動(dòng)機(jī)的步數(shù)(位置)確定近光光束角度。
對(duì)比譯文可以看到,在以上兩例中機(jī)器分別將作方式狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“using a jack”和作為句子狀語(yǔ)的“based on …”過(guò)去分詞短語(yǔ)錯(cuò)誤分析為“the automatic transaxle”和“the Lo beam angle”的定語(yǔ)。
6. 從句錯(cuò)譯
在語(yǔ)料對(duì)比的過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了一些在設(shè)置錯(cuò)誤類型的抽樣對(duì)比中被忽視的從句錯(cuò)譯問(wèn)題。在筆者承擔(dān)的一萬(wàn)句對(duì)的對(duì)比中,對(duì)從句錯(cuò)譯進(jìn)行了補(bǔ)充標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。在一萬(wàn)句對(duì)的語(yǔ)料中復(fù)合句占1315%,其涉及的從句主要包括狀語(yǔ)從句(101%)、賓語(yǔ)從句(145%)和定語(yǔ)從句(11%)等。從句錯(cuò)譯率在一萬(wàn)句對(duì)語(yǔ)料中為535%,在所有復(fù)合句中錯(cuò)譯率則高達(dá)4068%。數(shù)據(jù)表明對(duì)從句錯(cuò)譯確實(shí)有展開(kāi)研究的必要性。
(1)定語(yǔ)從句錯(cuò)譯
從句錯(cuò)譯中,定語(yǔ)從句的錯(cuò)譯率最高,錯(cuò)譯的句數(shù)占所有定語(yǔ)從句的72.73%,錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在以下兩方面:一是定語(yǔ)從句序位處理不當(dāng);二是定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞錯(cuò)譯。
Disconnect the branch wire connectors,which are connected to the ECUs or sensors that never appear on the screen, from the CAN J/C.
A:拆開(kāi)分支電線連接器,這連接從未在屏幕上出現(xiàn)的ECUs或者傳感器,從罐頭J / C。
B:將連接到從未在屏幕上出現(xiàn)的 ECU 或傳感器的支線連接器從 CAN 接線連接器上斷開(kāi)。
與漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常置于被修飾詞之前不同,在英語(yǔ)中,無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都置于被修飾詞之后。處理定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),譯員一般都會(huì)對(duì)詞序做出相應(yīng)調(diào)整。但此處機(jī)器譯文中的定語(yǔ)“這連接從未在屏幕上出現(xiàn)的ECUs或者傳感器”保留了其原文的序位,表明機(jī)器在翻譯中還缺乏調(diào)整定語(yǔ)從句語(yǔ)序的能力。
定語(yǔ)從句有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞兩類引導(dǎo)詞,此次汽車操作手冊(cè)語(yǔ)料涉及的定語(yǔ)從句主要由關(guān)系代詞“that”和“which”引導(dǎo)。對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn)機(jī)器對(duì)定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞的處理極不穩(wěn)定,錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在對(duì)關(guān)系代詞的錯(cuò)誤處理上。如在下兩例的機(jī)器譯文中,定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“that”和“which”分別被處理成了代詞“那”和疑問(wèn)詞“哪個(gè)”。
If voltage that is input to the light control ECU is approximately 20V or more, the ECU stops illuminating the headlights.
A:那把ECU輸入給光量控制的電壓20 V或更多的大約如果,ECU 停止清楚前燈。
B:如果輸入燈控 ECU 的電壓約為 20 V 或更高,ECU 會(huì)停止前大燈照明。
Check that the ECUs and sensors,which repeatedly appeared and disappeared from the “BUS CHECK” screen, are constantly displayed.
A:檢查ECUs 和傳感器,哪個(gè)反復(fù)出現(xiàn)并且從屏幕,被經(jīng)常展示的“公共汽車檢查”消失。
B:檢查并確認(rèn)從“BUS CHECK”屏幕上反復(fù)時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的 ECU 和傳感器已經(jīng)持續(xù)顯示在屏幕上。
(2)狀語(yǔ)從句錯(cuò)譯
機(jī)器對(duì)狀語(yǔ)從句的錯(cuò)譯占所有狀語(yǔ)從句的34.16%。本次語(yǔ)料中涉及的狀語(yǔ)從句主要為方式狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句,錯(cuò)譯也主要發(fā)生在對(duì)這些從句的不當(dāng)處理上,包括對(duì)方式狀語(yǔ)從句語(yǔ)序的不當(dāng)處理、對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“when”的錯(cuò)譯和對(duì)條件狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“if”的錯(cuò)譯。
Using a piston ring expander, install the oil ring rail as shown in the illustration.
A:使用一臺(tái)活塞環(huán)擴(kuò)展器,安裝油環(huán)橫欄如插圖中所示。
B:使用活塞環(huán)擴(kuò)張器,如圖所示安裝油環(huán)刮片。
Install the 2 knock control sensors with the 2 bolts as shown in the illustration.
A:安裝這2陣敲打如這張插圖中所示與這2個(gè)螺栓一起傳感器。
B:如圖所示,用 2 個(gè)螺栓安裝 2 個(gè)爆震控制傳感器。
“as shown in the illustration”是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的方式狀語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中通常置于表示動(dòng)作的動(dòng)詞前。兩例機(jī)器譯文中,一句保持了其原文語(yǔ)序,一句對(duì)其語(yǔ)序做出了不當(dāng)調(diào)整。兩種錯(cuò)誤的處理方式展現(xiàn)了機(jī)器對(duì)這一方式狀語(yǔ)從句語(yǔ)序處理的隨意性;人工譯文也體現(xiàn)了方式狀語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中位置的靈活性,但遵從了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
本次語(yǔ)料所涉及的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞主要有“when”、“before”和“after”。錯(cuò)譯主要發(fā)生在對(duì)引導(dǎo)詞“when”的錯(cuò)誤處理上。
When person carrying electrical key enters detection area, door will enter unlock standby mode and front map light will illuminate.
A:傳播電鑰匙的人加入察覺(jué)地區(qū)什么時(shí)候,門將進(jìn)入開(kāi)鎖備用方式和前面地圖光將亮。
B:當(dāng)有人攜帶電子鑰匙進(jìn)入檢測(cè)區(qū)域,車門將進(jìn)入解鎖待命模式并且前閱讀燈將亮起。
The AFS ECU performs the mediumtohigh speed control when all the following conditions are fulfilled.
A:這AFS ECU 執(zhí)行這種媒介給高速度控制到那時(shí)全部下列狀況都被履行。
B:當(dāng)符合所有下列條件時(shí),AFS ECU 執(zhí)行中高速控制。
在以上兩例中,機(jī)器將兩句狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞“when”分別處理成了 “什么時(shí)候”和“到那時(shí)候”,與從句中的主謂結(jié)構(gòu)完全分離,造成譯文的重大錯(cuò)誤。另外,機(jī)器譯文也表現(xiàn)出對(duì)狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“when”在句子中語(yǔ)序處理的不穩(wěn)定性。
本次語(yǔ)料所涉及的條件狀語(yǔ)從句主要由 “if”引導(dǎo),錯(cuò)譯主要發(fā)生在對(duì) “if”序位的不當(dāng)處理上,錯(cuò)誤形式基本相同,即機(jī)器將從句的引導(dǎo)詞“if”錯(cuò)誤置于整個(gè)從句的句尾,如下例A句所示。
If there is a problem in this intercommunication, the active control engine mount ECU sets a DTC.
A:有在這相互聯(lián)系內(nèi)的一問(wèn)題如果,積極控制器騎在馬上ECU 確定DTC。
B:如果互相通信有故障,則主動(dòng)控制發(fā)動(dòng)機(jī)支座 ECU 設(shè)置一個(gè) DTC。
(3)賓語(yǔ)從句錯(cuò)譯
語(yǔ)料中涉及的賓語(yǔ)從句主要為由“that”、“if”和“whether”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,錯(cuò)譯占所有賓語(yǔ)從句的56.41%。機(jī)器對(duì)賓語(yǔ)從句的錯(cuò)誤處理主要表現(xiàn)在其對(duì)“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句的處理上,包括以“that”為引導(dǎo)詞的賓語(yǔ)從句錯(cuò)譯為定語(yǔ)從句及賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“that”的詞義錯(cuò)譯。
Check that the striker can engage with the hood lock smoothly.
A:罷工者能順利與罩鎖接合的檢查。
B:檢查并確認(rèn)鎖扣能夠與發(fā)動(dòng)機(jī)蓋鎖順利接合。
“that”既可以用作定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞,也可用作賓語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞,顯然機(jī)器在此處將兩者混淆,錯(cuò)譯應(yīng)該與機(jī)器無(wú)法準(zhǔn)確判斷從句前“check”的動(dòng)詞詞性有關(guān)。
Check that all functions in the smart entry and start system cannot be operated.
A:檢查那全部在這聰明進(jìn)入內(nèi)的功能并且啟動(dòng)系統(tǒng)不能被經(jīng)營(yíng)。
B:檢查并確認(rèn)智能上車和起動(dòng)系統(tǒng)中的所有功能都不能操作。
在此例中,機(jī)器錯(cuò)誤將賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“that”誤譯為指示代詞“那”,導(dǎo)致對(duì)賓語(yǔ)從句的錯(cuò)譯。對(duì)比以上兩例的機(jī)器譯文也可發(fā)現(xiàn),機(jī)器在對(duì)這兩句同類句型的處理上,表現(xiàn)出其對(duì)“check”詞性的判斷和對(duì)賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“that”的分析呈現(xiàn)不穩(wěn)定性。
英語(yǔ)具有“形合”的特征,句法是其“形合”實(shí)現(xiàn)的重要方式,是組織零散詞匯構(gòu)成句子的手段。機(jī)器在對(duì)名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和從句的翻譯處理中表現(xiàn)出的錯(cuò)誤可以說(shuō)是紛繁復(fù)雜,嚴(yán)重的句法錯(cuò)誤甚至使整個(gè)句子變得凌亂不堪,不知所云,這也充分證實(shí)了對(duì)機(jī)器譯文句法錯(cuò)誤展開(kāi)研究、進(jìn)行歸納的必要性。我們對(duì)“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行的精確對(duì)比、標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)、分析和歸納也確實(shí)發(fā)現(xiàn)了各類句法錯(cuò)譯中存在的特征和共性。
四、 結(jié) 語(yǔ)
在汽車技術(shù)文件這一限定領(lǐng)域內(nèi)的譯文精確對(duì)比表明生成本次漢語(yǔ)譯文的華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)具備了一定的英漢翻譯能力,對(duì)英語(yǔ)中大部分主要時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、大部分的動(dòng)詞不定式的句法作用及某些特殊句型等的處理都達(dá)到了相當(dāng)高的準(zhǔn)確性,確保了機(jī)器譯文基本的可懂度,保證了機(jī)器譯文的一定價(jià)值,為譯后編輯,特別是建立譯后編輯模式打下了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)。另一方面,譯文對(duì)比也發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)稍一復(fù)雜,修飾成分和限定成分一多,機(jī)器處理就開(kāi)始力不從心。在句法上要為每一句特例編制形式化的語(yǔ)法可能還不現(xiàn)實(shí);語(yǔ)言的形式化本身也是一項(xiàng)艱深的難題。對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行句法處理的對(duì)比將有助于在人力技術(shù)有限的情況下縮小對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行形式化處理的范圍。在對(duì)語(yǔ)言規(guī)則形式化的編程過(guò)程中,應(yīng)該以解決機(jī)器翻譯目前存在的典型句法錯(cuò)譯為首要目標(biāo),減少不必要的浪費(fèi),提高機(jī)器翻譯的可懂度和忠實(shí)度,最終提高機(jī)器翻譯的魯棒性。
參考文獻(xiàn)
[1]Brockmann, D. Controlled Language and Translation Memory Technology: A Perfect Match to Save Translation Cost[C]. TCForum, 1997:497.
[2] Hutchins, W.J., and Somers H. L. An Introduction to Machine Translation[M]. San Diego: Academic Press, 1992.
[3] 胡清平. 機(jī)器翻譯中的受控語(yǔ)言[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(8):2427.
[4] 李梅. Identifying Error Patterns in MT Postediting[R]. 上海:第十八屆世界翻譯大會(huì), 2008.
[5] 羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J]. 中國(guó)翻譯,2012,(5):8489.
[6] 張政. 計(jì)算機(jī)翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2006.