尹堯鴻
摘 要:翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,根據(jù)愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall)的文化語境理論,漢英翻譯相當(dāng)于將信息從高語境文化向低語境文化傳遞。本文將從句法結(jié)構(gòu)、語義及語用三個角度探討文化語境對漢英翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:高語境文化;低語境文化;翻譯
1.引言
如果有人將翻譯僅僅視為一般的文字轉(zhuǎn)換活動,那么他對翻譯的理解是不全面的。楊絳先生曾將翻譯比作“奴仆”,但卻同時要照顧作者和讀者兩個主人。這一比喻不僅告訴我們翻譯工作的高難度,同時要指出了翻譯活動不是譯者一個人的事,譯者的職責(zé)是幫助作者和讀者溝通。由此可見,翻譯本質(zhì)上市一種跨文化交際活動。所以筆者試著從跨文化交際的理論來探討漢英翻譯問題。
2.文化語境
美國人類學(xué)家以及跨文化研究專家愛德華·霍爾提出文化對交際活動有重要的影響,并將文化分為高語境文化和低語境文化。“高語境文化”是指“交際中大部分信息都隱含在現(xiàn)場語境中或內(nèi)化在個人身上”,而“低語境文化”是指“交際的大部分消息都是清楚明確的”(Hall, 1976: 70)。換言之,在高語境文化里,如日本、韓國、中國,人們在交際的時候更加了解周圍的事物和環(huán)境,不會把語言交流看作主要的信息來源。大家在交流時非常依賴語境來進(jìn)行信息的傳達(dá)。而在低語境文化中正好相反,人們更習(xí)慣將想法轉(zhuǎn)化成語言。他們認(rèn)為如果不用清楚明確的語言表達(dá)出來,對方就無法正確全面地了解自己要表達(dá)的內(nèi)容。
3.文化語境與漢英翻譯
根據(jù)霍爾的文化語境理論,漢英翻譯相當(dāng)于將信息從高語境文化向低語境文化傳達(dá)。那么在通常情況下,我們需要避免在溝通時含糊不清甚至可能引起誤解的表達(dá)。接下來筆者將從句法結(jié)構(gòu)、語義及語用三個角度探討文化語境對漢英翻譯的影響。
(1) 句法結(jié)構(gòu)
高語境文化和低語境文化的不同在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)得尤為明顯。漢語屬于高語境文化,更依賴于語境,而英語正好相反。所以,漢語句子里各成分之間的關(guān)系是呈隱性狀態(tài)的,而英語句子里各成分之間的關(guān)系呈顯性狀態(tài)。這也是形合(英語)和意合(漢語)在句法結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)。具體來說,英語中的銜接手段顯然比漢語更常見。漢語中常見到無主句、緊縮句、名詞作謂語等現(xiàn)象。而在英語中,除了祈使句,每個句子都必須有主語,謂語動詞必須由動詞擔(dān)任。例如
(a) 在當(dāng)今社會上,學(xué)好英語十分重要。
(b) 明天星期天。
(c) 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,又再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
a例為無主句,加上主語句使句法結(jié)構(gòu)更加清晰,才能使低語境文化(英語)讀者讀懂譯文。b例中“星期天”這一名詞充當(dāng)謂語,翻譯時需加上謂語,主謂的關(guān)系才能為英語讀者理解。c例需添加銜接手段,使譯文結(jié)構(gòu)完整,從而使句子邏輯關(guān)系更加清晰。所以譯文如下:
(1) It is extremely important to master English in society today
(2) Tomorrow is Sunday.
(3) If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. (張培基, 1998: 75)
(2) 語義
在高語境文化中,詞義高度依賴語境解釋,有些甚至是字典當(dāng)中找不到的解釋。如以下一組例子,說話的語氣不同,前者是祝愿,后者是陳述,所以“將來”的語義是不同的。需要譯者在譯文中用更明確的方式表達(dá)出來,以免造成英文讀者的誤解。
(1) 這孩子將來要發(fā)財?shù)?/p>
(2) 這孩子將來要死的。
(1) The child is destined to be rich
(2) The child will eventually die.
(3)語用
高語境文化的語用內(nèi)涵也更為豐富,如果譯者無視其語用內(nèi)涵,只做機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,可能會造成交際的失敗。比如,中國人喜歡在送客的時候說一句“慢走”,這是中國文化中獨有的送客禮貌用語,并非真的要客人慢慢地走。了解了這一語用內(nèi)涵,就可直接將其譯為“goodbye”。
4.結(jié)論
當(dāng)我們從高語境文化到低語境文化進(jìn)行翻譯時,如漢譯英,要考慮兩種語境文化交際不同的交際特點,使譯文的句子結(jié)構(gòu)更加清晰,將依賴語境解碼的語義和語用內(nèi)涵明確地在譯文中表達(dá)出來,如此,低語境文化的讀者不會被“含糊”的表達(dá)困擾,譯者才能完成協(xié)助雙方溝通的任務(wù),避免交際的失敗。
參考文獻(xiàn):
[1] Davis, Linell, 中西文化之鑒[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001
[2] Hall, Edward T., 1976. Beyond Culture. New York: Doubleday. (北京大學(xué)出版社,2010年)
[3] 鄧炎昌,劉潤清,語言與文化[M] 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[4] 李淑琴, 語境——正確翻譯的基礎(chǔ). 中國翻譯 [J].,2001(1)
[5] 張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998。