国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言小說《紅高粱》顏色詞的英語翻譯語用差異分析

2014-10-21 20:02張婷
中學生導報·教學研究 2014年40期
關鍵詞:葛浩文顏色詞紅高粱

張婷

摘要:莫言,原名管謨業(yè)。2012年10月11日,因其“用魔幻現(xiàn)實主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”獲得諾貝爾文學獎的殊榮。從那以后,他的作品不斷被拍成電影、電視劇等。尤以《紅高粱》為最盛,在影視作品走向國際的同時,其小說也被眾多知名翻譯家翻譯為多國語言,為中外讀者所推崇。本文選取的是莫言中篇小說《紅高粱》為研究對象,以美國漢學家葛浩文的翻譯作為研究版本,通過其中大量的顏色詞的描寫體現(xiàn)莫言豐富的語言功底的同時,也能從葛浩文的翻譯中看出其豐富的漢學功底,本文通過對其中顏色詞的翻譯來比較英漢兩種語言的語用差異。從而更好的了解中英兩國文化、生活的差異。

關鍵詞:莫言;《紅高粱》;葛浩文;顏色詞;語用差異

一、莫言小說《紅高粱》顏色詞概況

莫言小說《紅高粱》里顏色詞共有359個。其中雖然包括重復的顏色詞匯,但足見其顏色詞匯之豐富。有不少學者對其小說里的個別顏色詞,如“紅”、“黑”等做過詳細研究,而很少有學者從翻譯角度對其中大量的顏色詞從語用的角度進行探討,本文選取葛浩文的翻譯版本對其中顏色詞的語用意義做一個分析。

李紅印在對顏色詞的語義分析中把漢語顏色詞匯分為三類:辨色類、指色類和描色類顏色詞。辨色類顏色詞是一個封閉的類,是單純的指“紅”、“黑”等,指色類和描色類顏色詞都因色彩亮度和濃度的差異而有所區(qū)別,如“艷紅”、“烏黑”等。本文就從辨色類顏色詞和指色類、描色類顏色詞兩個方面來分析英漢語用的差異。

在眾多的小說當中,本文選取了《紅高粱》作為研究對象主要得益于以下三個原因:

首先,小說《紅高粱》被先后拍成電影和電視劇,足以證明該小說的優(yōu)秀和獨到之處,并且廣為人知。選擇該中篇小說為研究對象,在大家所熟知的基礎上更能產(chǎn)生共鳴。

其次,自從莫言開始創(chuàng)作以來,獲得眾多獎項,但《紅高粱》這部小說,可以說部分原因是因為張藝謀導演的推動開始紅遍外內外,但莫言也因此成就了張藝謀導演。這篇小說把莫言推向了世界,從而才有了眾多學者對莫言小說的翻譯,才有了其小說的英語、法語、德語等諸多譯本。選擇這篇小說為研究對象,更具有代表性。

最后,就研究內容顏色詞而已,標題本身就是帶有顏色詞,與其他帶有顏色詞的中篇小說相比,其顏色詞更為豐富,因此選擇這篇小說作為研究對象,更能體會莫言寫作小說的獨特風格。

雷達先生在評論莫言的《紅高粱家族》時說:“一方面,它是人與自然契合冥化的象征,紅高粱是千千萬萬生命的象征,千千萬萬生命又是紅高粱的外觀,天人合一,相生相長,讓人體驗那天地之間生生不息的生命律動,從而引向人與自然,生命與地域的重疊、合影、渾一的魂歸自然和宇宙之故鄉(xiāng)的境界。另一方面,它又是歷史與現(xiàn)實契合的象征,象征堅韌,不屈,苦難,象征復仇,象征英雄主義,象征淳樸而豪放的道德,象征偉大民族的血脈、靈魂和精神?!边@種精神在其小說中通過一系列的樸實的詞匯體現(xiàn)得淋漓盡致,但是顏色詞在其中也起到了舉足輕重的作用。

二、《紅高粱》中顏色詞翻譯的中英語用差異分析

(一)辨色類顏色詞的語用差異分析

小說《紅高粱》中這種單純的顏色詞比較多,尤以“紅、黑、白、紫、綠、黃、藍、青”為主。本文著重分析顏色詞“紅”、“黃”的中英語用的差異。錢冠連指出:“語料不同,出的成品不同,原因蓋出于文化不同?!?,所以文化的差異會導致英漢兩種語言在使用時的差異。

“紅色”在中國傳統(tǒng)文化中象征著喜慶,如“紅娘”、“大紅囍”等,在西方國家“紅色”也有象征喜慶或者和平之意,如“紅地毯”,但是在莫言小說中除了這個文化意義之外,“紅色”還象征著“流血,犧牲”、“戰(zhàn)爭”等。那么在葛浩文的翻譯中雖然將“紅高粱”翻譯為“red”,“綠高粱”翻譯為“green”,但是西方讀者是很難從“red”這個充滿喜慶之意的詞匯里面體會當時高密東北鄉(xiāng)高粱地里戰(zhàn)爭的殘酷,而流血犧牲將高粱染成紅色的這種文化意味的。有些詞匯在中文中雖然沒有表示顏色,而葛浩文結合中國文化巧妙地處理為顏色詞,如“充血的大耳朵”翻譯為“red”。

“黃色”在中國文化中雖然有不好的意思,但更多的是傾向于其褒義,如象征“皇權,至高無上”、“和黃金一樣寶貴”等。而在西方國家則更多的是含有貶義色彩。那么在葛浩文的翻譯中“黃紅相間”翻譯為“neither yellow nor red”,“穿黃衣的日本人”翻譯為“khaki-clad”,則是很好的體現(xiàn)出西方人不大愿意提及“黃色”,而在翻譯的時候更是避免用其表現(xiàn)中性甚至褒義。而“黃泉之下”翻譯為“Yellow Springs”是在西方國家找不到一個對應的詞匯來表現(xiàn)這個意義,在翻譯處理過程中就保留了直譯。

“黑色”在中西方文化中均有貶義色彩,如:漢語中有“黑名單”、“黑社會”、“黑色星期五”、“黑心”等,英語中也有“black list”、“a black day”等,但是在中國文化內涵中“黑色”除了有貶義色彩之外,也有多數(shù)情況下是具有褒義色彩的,如“黑臉的包公”、“黑色臉譜的張飛、李逵”等。因此在莫言小說中的“黑色”也是具有這樣雙重身份的,不單單只是貶義色彩,除了象征“黑暗、嚴肅”之外,還有“正義”之意,但是在葛浩文的翻譯過程中這種差異是無法體現(xiàn)出來的,“黑色”都是用的“black”翻譯,另外的一些描色類顏色詞,如“黝黑”、“漆黑”等更是無法更形象的描繪出來的。

(二)指色類、描色類顏色詞的語用差異分析

在359個顏色詞里面,除了辨色類顏色詞之外,有83個是屬于指色類、描色類顏色詞的。這類詞匯從物理學的角度來講是由于色彩的亮度和濃度差異導致的,于是這就給翻譯增加了難度。如在小說中“白色”有“雪白”、“潔白”、“蒼白”和“青白”等;“紅色”有“暗紅”、“粉紅”、“鮮紅”、“淺紅”、“殷紅”、“通紅”、“赤紅”和“朱紅”等;“綠色”有“深綠”、“墨綠”、“鵝綠”和“翠綠”等;“黃色”有“土黃”、“焦黃”、“杏黃”和“金黃”等;“藍色”有“瓦藍”、“深藍”、“寶藍”和“幽藍”等;“黑色”有“烏黑”、“漆黑”、“黝黑”。

這些顏色詞匯除了單純的顏色詞外,都含有文化特有的附加義,在對這些附加義進行翻譯的過程中,除了跟中西方文化有差異外,還跟詞匯本身的差異相關,如詞匯的感情色彩、形象色彩等。如“鮮紅”在文中共出現(xiàn)3次,分別描寫“臉龐、血珠和嘴唇”,在描寫“臉龐和嘴唇”時,我們易于聯(lián)想到具體的“臉龐和嘴唇”的樣子,而在描寫“血珠”的時候,如果沒有真正見過,是很難用“鮮紅”這個詞對應的,而在葛浩文的翻譯中,“臉龐鮮紅”翻譯為“grew ever brighter”,“高粱鮮紅”翻譯為“deep scarlet”,“鮮紅的血”翻譯為“bright-red”,使用了不同的詞匯,有些甚至沒有用顏色詞進行翻譯,這是因為在翻譯過程中單純的顏色詞無法翻譯出這種特定的形象色彩,聯(lián)系莫言小說的寫作背景,我們也容易發(fā)現(xiàn),在描寫“高粱”時,他使用了不同的眾多顏色詞匯,如:“通紅”、“血紅”、“綠高粱”、“銀灰色”、“灰綠色”,這些不同的顏色詞匯是跟作者個人情感傾向也相關的,所以在描寫時采用不同的顏色詞匯也是由于感情色彩的不同,那么在翻譯過程中這種感情色彩和形象色彩在中西文化中的差異,雖然葛浩文做了很好的處理,但是也是在一些細微之處能夠發(fā)現(xiàn)的。再如:“潔白、雪白”均翻譯為“white”,“雪白的山羊”翻譯為“white”,“青白的浪花”翻譯為“white”,“雪白的核心”翻譯為“white”,“潔白的石條”翻譯為“white”,對于濃度和亮度都不同的詞匯,葛浩文只用了“white”來翻譯,除了這些顏色詞的形象色彩和感情色彩無法附加在后面的詞匯上面體現(xiàn)出來,還因為西方國家這些濃度和亮度不同的詞匯的數(shù)量是極其有限,詞匯的豐富程度也造成了這些翻譯的差異。

三、總結

有學者也從“關聯(lián)理論”討論中英文翻譯的語用差異,本文著重從以上兩方面做了一個簡單的討論,當然,還可以從其他語用的角度對其文本進行深入分析與研究,比如從語境的角度來討論,言語活動的發(fā)生和進行有許多具體條件和前提,這些條件和前提的總和稱之為語境。從這些因素的外顯性和內隱性角度看,王福祥等把語境分為三類:背景語境、情景語境和上下文語境。背景語境通常由言語交際的社會歷史文化背景和交際雙方個人歷史文化背景構成。情景語境是由客觀的言語交際活動所處的時空狀況和具體場景事件及交際雙方主觀的心理狀態(tài)和彼此間關系構成的。上下文語境即語流中某一個句子或某一詞語的前言后語。也可以從修辭的角度來探討,語用學這個詞是從英語的pragmatics譯過來的。該詞的首創(chuàng)者,美國的C.Morris 就明確地把它等同于修辭。也有從語義學的角度對其差異進行討論的,從詞義的聚合關系和組合關系進行討論,但是不管從哪個角度進行研究,都是為了分析比較中西文化這個大的時代背景和文化背景的差異,從而找出中西文化更多的異同,為更多的讀者了解中國文化,也為中國人了解更多的西方文化做好鋪墊,使得中西文化在作品中成功交流,以引起讀者共鳴,從而真正實現(xiàn)國際交流的無障礙。

參考文獻:

[1]《莫言精選集》莫言,北京燕山出版社,北京 2006年1月

[2]《Red Sorghum》Howard Goldblatt ,Arrow Books,2003年

[3]《紅高粱》莫言,中國青年出版社,北京,2004年1月

[4]《現(xiàn)代漢語顏色詞語義分析》李紅印,商務印書館,北京,2007年

[5]《當代語用學》姜望琪,北京大學出版社,北京,2003年10月

[6]《漢語文化語用學》錢冠連,清華大學出版社,北京,1997年

猜你喜歡
葛浩文顏色詞紅高粱
紅高粱
莫言自稱再也寫不出《紅高粱》了
走近紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評
英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
從色彩心理學看《藻海無邊》中顏色詞的功能
葛浩文的“模糊” 翻譯
葛浩文翻譯蕭紅作品研究