曾暉
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevance to make theory holds that the proper understanding of language needs to find out relevance through context and inference.Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language.Relevance theory has become guidance to pragmatic translation.The study on pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory can make us comprehend source language better , find out relevance and illustrate the trivalent translation progress ,which involves the writer of source language , translator and readers of target language.In this way the translator can identify well with the readers cognition of target language so as to achieve the goal of pragmatic equivalence in translation.
Key words:relevance theory; pragmatic translation ; pragmatic equivalence
引言:
語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯研究涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同者,前者更重視口語交際及其動態(tài)特點,而后者所關(guān)心的是文本和書面語言。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討。(張新紅 何自然,2001)本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實際討論語用等效翻譯等問題。
一. 關(guān)聯(lián)理論的主要觀點
1.推理是語言交際的核心
關(guān)聯(lián)理論在批判地繼承以互知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,把交際看作是個示意-推理的過程。交際者對聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評估(assessment),并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認(rèn)知。以上論述說明,交際過程不僅僅是單純的編碼——傳遞——解碼過程,而且更重要的是對話語和語境信息的動態(tài)推理過程。(張新紅 何自然,2001)
2.最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,選取正確的語境信息作為話語理解的前提,這一過程受制于關(guān)聯(lián)原則,即對最佳關(guān)聯(lián)的獲得。交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語境效果。聽話人的推理過程總是始于在當(dāng)時的交際場合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設(shè)該信息與正確的語境結(jié)合之后能夠產(chǎn)生值得他付出的努力的解釋。在這些假設(shè)的基礎(chǔ)上,聽話人繼續(xù)推理,直到他得到的解釋符合上述兩個條件。這一個解釋才是對該話語或信息的正確解釋或理解。
上面的論述說明,關(guān)聯(lián)原則不僅是引導(dǎo)聽話人搜尋正確語境的機制,而且也是引導(dǎo)他尋找正確解釋的機制。
二. 如何達(dá)到翻譯中的語用等效
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,我們在翻譯理解的過程中一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習(xí)慣來理解原文意義,在重構(gòu)過程中要注意結(jié)合譯入語的文化背景知識和讀者的推理習(xí)慣來重構(gòu)原作者的意圖。為了完整準(zhǔn)確的表達(dá)原文含義,使讀者領(lǐng)會作者的真正意圖,在翻譯時,要考慮源語和譯入語之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,譯入語的文化語境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。為此,我們提倡語用等效(pragmatic equivalence)來解決這種跨文化交際問題(何自然,1994,1997;Baker,1992)。
1.語言語用等效翻譯
語言語用等效翻譯是指在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達(dá)出來以求等效。
2.社交語用等效翻譯
社交語用等效翻譯是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。語用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂于接受,或強調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會異域風(fēng)土人情,增長見識。
可見翻譯應(yīng)以語境為依據(jù),因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
結(jié)語:
關(guān)聯(lián)理論強調(diào)了對翻譯過程的研究, 以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對翻譯現(xiàn)象有著很強的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實踐。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H.P., 1957.Meaning.Philosophical Review 66: 377-88.
[2]Sperber, D., and D.Wilson, 1986/1995.Relevance: Cognition and communication.Oxford: Basil Blackwell.7:42-46.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要〔M〕.上海:上海外語教育出社,2000.
[4]何自然,1992,Pragmatics and Translation.《外語教學(xué)》第1 期。收入楊自儉、劉學(xué)云主編的《翻譯新論》,785-799。
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997 :123 - 186.
[6]張新紅、何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用〔J〕.現(xiàn)代外(季刊),2001,3:285-293.