趙簫宇
【摘要】人們的生活中充滿了植物的影子和芬芳,可以說植物和人們的生活關(guān)系是非常親密的。無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中都包含了豐富的植物方面的詞匯,這些詞匯除了表面指代的植物之外還有著雋永的隱喻意義。雖然在世界范圍內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于英漢語(yǔ)言詞匯中植物的隱喻意義進(jìn)行了一些研究,但是總體來說研究范圍較小,提供的文獻(xiàn)非常有限。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)漢語(yǔ) 植物隱喻 對(duì)比研究
前言:在傳統(tǒng)的研究模式中,隱喻研究歸屬于修辭研究和語(yǔ)言研究的范疇,其基本理論包括替代、比較和互動(dòng)理論。其中概念隱喻是隱喻理論中的重要內(nèi)容,語(yǔ)言系統(tǒng)里豐富的植物隱喻就是概念隱喻的一種。植物隱喻實(shí)質(zhì)上是人們實(shí)現(xiàn)對(duì)世界認(rèn)知的重要手段和方式。文中通過對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中大量植物詞匯的分析,比較了兩種語(yǔ)言文化中植物隱喻的差異和共通之處。
一、植物的隱喻現(xiàn)象與人類的認(rèn)知行為
無論在英語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中都包含了豐富的植物詞匯,同時(shí)這些植物詞匯有著豐富的隱喻意義。首先植物的隱喻現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)是一種修辭方法,同時(shí)它也是人類認(rèn)知方式的一種表現(xiàn)形式。通過尋找共性,利用熟悉的植物的特征反映人們熟悉的事物的特征,這種隱喻方式是語(yǔ)言巨大的交際功能以及認(rèn)知功能的具體體現(xiàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中和漢語(yǔ)語(yǔ)言中植物隱喻方面有很多共通之處,也有許多的差異性。這些植物隱喻差異一定程度上反映了不同文化環(huán)境中人類認(rèn)知上的對(duì)等和差異。首先,不管使用任何語(yǔ)言的人類都生活在同一個(gè)世界上,人體方面和自然環(huán)境方面有很多共性,這種共性在語(yǔ)言中有具體的體現(xiàn),反映了人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)上的相似性。這種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的相似性在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中植物隱喻方面可見一斑。
二、英漢植物隱喻比較
(一)英漢語(yǔ)言環(huán)境下植物隱喻的差異
1.英漢語(yǔ)言中相同植物的不同隱喻。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)環(huán)境中存在著很多字面意思相同但隱喻意思不同的詞匯,下面我們來具體看一下。
首先說“柳樹”,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中有“折柳惜別”的習(xí)俗。因?yàn)椤傲焙汀傲簟弊x音相似,所以在古代人們分別的時(shí)候就會(huì)折下柳枝互贈(zèng)以寄離別情懷,同時(shí)用柳樹形象表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)方親朋的思念和人生羈旅中的思鄉(xiāng)情懷,對(duì)于柳樹的隱喻意義詩(shī)人李白在《春夜洛城聞笛》有著美麗的闡釋:“此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情”。在英語(yǔ)環(huán)境中柳樹形象表達(dá)由死亡引起的憂傷,這是英國(guó)人戴柳條帽子表達(dá)哀思的習(xí)俗引出的隱喻意義。在英語(yǔ)中成語(yǔ)“sing willow”是“痛失愛人”的意思。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中“紅豆”形象是對(duì)于戀人間相思的美麗詮釋,紅豆顏色艷麗、質(zhì)地晶亮,紅豆給人熱烈、溫潤(rùn)又玲瓏剔透的體驗(yàn)和感受,這些外表和性格特征都很好的詮釋了男女愛情的質(zhì)地。紅豆形象對(duì)愛情的詮釋淋漓盡致,這點(diǎn)流傳千古已經(jīng)為國(guó)人普遍接受[3]。詩(shī)句“此物最相思”已經(jīng)成為我國(guó)人民的默契和共同的感情體驗(yàn)。在英語(yǔ)環(huán)境中紅豆則有“見利忘義”的聯(lián)想。
2.英語(yǔ)中獨(dú)有的植物隱喻:
①英語(yǔ)單詞cabbage的釋義為甘藍(lán),其隱喻意義為“胸?zé)o大志的人”、“紙幣”和“腦袋”。
②英語(yǔ)單詞apple釋義為蘋果或者蘋果樹,其隱喻意義為“寶貝”“掌上明珠”“瞳仁”等。
③英語(yǔ)單詞lemmon釋義為檸檬或者檸檬樹,其隱喻意義為“討厭的東西,無聊的東西,無價(jià)值的東西”。
3.漢語(yǔ)言中有特色的植物隱喻:
①梅、蘭、竹、菊在漢語(yǔ)中實(shí)指四種植物,根據(jù)這四種植物傲、幽、堅(jiān)、淡的品質(zhì),國(guó)人將其隱喻為“四君子”,正是人們對(duì)于這些植物清華淡泊的人格境界的向往,使之成為是個(gè)和繪畫中的常見題材[4]。
②詞語(yǔ)苦瓜本身是一種蔬菜,根據(jù)其苦澀的感受隱喻意義中將其與“苦難的,難受的”等感覺相連。
③在漢語(yǔ)中“蔥”有著美好的隱喻意義,《孔雀東南飛》中“指如削蔥根”千古流傳,所以“蔥”又指“女子纖細(xì)玉手”。
以上這些植物隱喻只能在漢語(yǔ)中出現(xiàn),因?yàn)檫@種隱喻是以我國(guó)文化傳統(tǒng)和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,具有深刻的民族特征。
4.英漢語(yǔ)言中不同植物的相同隱喻現(xiàn)象。因?yàn)樯鷳B(tài)環(huán)境和氣候等方面的差別,在不同地域相同植物在品種和數(shù)量上具有差異性,這就決定了不同地域的人對(duì)植物的感覺和體驗(yàn)的差異,出現(xiàn)不同的植物具有相同的隱喻意義的現(xiàn)象。比如島國(guó)英語(yǔ)常年濕潤(rùn)多雨,蘑菇在英國(guó)這種生態(tài)環(huán)境下生長(zhǎng)的非常好,所以英語(yǔ)中會(huì)用mushroom隱喻事物蓬勃發(fā)展的情況,在漢語(yǔ)環(huán)境中我們卻用“筍”來表達(dá)這一隱喻意義,例如“雨后春筍”。
(二)英漢植物隱喻中的共性
由于人類認(rèn)知行為的共性,在一定程度上造成了英語(yǔ)和漢語(yǔ)植物隱喻方面的共性。比如英文“l(fā)ily”百合花形象在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的隱喻意義都是指美好脫俗的純潔少女。玫瑰(rose)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的隱喻意義都和愛情、青春以及美女有關(guān)。英文詩(shī)作中有著大量引用玫瑰形象的愛情詩(shī),在我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中作者也將探春比做“玫瑰花”,美麗而帶刺。
而月桂樹(laurdl)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)言環(huán)境中都作為“勝利”和“輝煌”隱喻,在西方社會(huì)這種隱喻出自古希臘神話,神話中為了紀(jì)念阿波羅,在皮蒂亞運(yùn)動(dòng)會(huì)上發(fā)給勝利者月桂樹做成的花環(huán)作為獎(jiǎng)勵(lì)。
在漢語(yǔ)言中,表示女人美貌就說成人面桃花,這是桃子(peach)在漢語(yǔ)中的隱喻,關(guān)于這點(diǎn)崔護(hù)在《題都城南莊》中有美麗的闡釋:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”在英語(yǔ)中“peach”也有“美人”的意思。
而草(grass)這個(gè)詞匯在英語(yǔ)和漢語(yǔ)環(huán)境下都有“眾多”和“默默無聞”的意思,例如“grass roots”在英語(yǔ)中是基層的意思,漢語(yǔ)中“草”表示多,例如“草木皆兵”,也表示輕賤,例如“草菅人命”[7]。
三、導(dǎo)致英漢植物隱喻差異的原因
(一)植物隱喻差異原因
1.歷史方面的影響。在世界發(fā)展史上,英國(guó)幾乎將整個(gè)世界納入其殖民地體系。這種殖民地?cái)U(kuò)張模式給英語(yǔ)擴(kuò)張?zhí)峁┝藱C(jī)會(huì)[8]。同時(shí)豐富和發(fā)展了英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯,讓更多的植物納入到英語(yǔ)語(yǔ)言體系,極大的豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言中植物詞匯的隱喻意義。
2.多國(guó)語(yǔ)言融合的影響。由于西方國(guó)家的開放性和融合性,多國(guó)語(yǔ)言都曾經(jīng)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生過深刻的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言保留了納威亞語(yǔ)、法語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)等等各種語(yǔ)言的特色和痕跡。英語(yǔ)極力從這些外來語(yǔ)言中吸收營(yíng)養(yǎng),將外來語(yǔ)言中的植物隱喻意義納入自身語(yǔ)言體系,為英語(yǔ)中植物隱喻內(nèi)涵的擴(kuò)展和豐富提供了廣闊的基礎(chǔ)。
3.英語(yǔ)的廣泛使用的影響?,F(xiàn)階段,在世界范圍內(nèi)使用英語(yǔ)的國(guó)家非常多,例如加拿大、新西蘭和澳大利亞等都是以英語(yǔ)為主的國(guó)家,英語(yǔ)使用的地域上的廣闊性為英語(yǔ)植物隱喻增添了豐富性以及多樣性,同時(shí)也賦予了英語(yǔ)植物多重性的隱喻意義[9]。
4.漢語(yǔ)言的獨(dú)特性影響。在漢語(yǔ)中植物隱喻意義基本都是建立在象征的基礎(chǔ)上,也就是所說的抽象化了的概念,這種隱喻特征受到我國(guó)深刻的傳統(tǒng)文化的影響。
(二)英漢語(yǔ)言中植物隱喻存在共性的原因
隱喻概念的產(chǎn)生是社會(huì)文明發(fā)展到一定程度的結(jié)果,同時(shí)也是人類認(rèn)知行為進(jìn)步的一種體現(xiàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)環(huán)境中的共通性是因?yàn)槿祟惿鐣?huì)面對(duì)世界的認(rèn)知行為具有一致性,這種一致性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是人類大腦對(duì)于植物實(shí)際意義認(rèn)識(shí)上的一致,另一方面是人類對(duì)于植物詞匯在實(shí)指意義上引申的隱喻意義的心理約定的一致性。從以上分析可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言中植物詞匯隱喻意義存在共性的本質(zhì)原因是人類在實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)于世界的認(rèn)知行為存在共性[10]。
結(jié)束語(yǔ):所謂的隱喻是將對(duì)一種事物的理解用另一種不同的事物的感受和體驗(yàn)表達(dá)出來的語(yǔ)言現(xiàn)象。首先隱喻是一種認(rèn)知對(duì)象,同時(shí)也是概念構(gòu)成的一種。在人們對(duì)于各種植物特色和性狀的熟悉和掌握的基礎(chǔ)上漸漸形成了植物隱喻的語(yǔ)言現(xiàn)象。它的實(shí)現(xiàn)過程是在人或者事物身上投射反映出不同植物的特性和感覺,讓人們通過對(duì)特定植物的特征的感受和體驗(yàn)認(rèn)識(shí)到這種人和事物的特征。文中對(duì)于英漢植物隱喻中的現(xiàn)象做了簡(jiǎn)要的說明和論述。
參考文獻(xiàn):
[1]陳映戎.英漢植物隱喻的跨文化理解研究[D].華東師范大學(xué),2012.
[2]王璞.英漢植物隱喻對(duì)比研究[D].上海海事大學(xué),2007.
[3]葉婷.英漢植物隱喻的認(rèn)知比對(duì)研究[D].西華大學(xué),2012.
endprint