摘要:隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,少數(shù)民俗文化外宣翻譯越來(lái)越重要。本文以自建的民俗文化雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為例,研究民俗節(jié)慶名的翻譯方法,以此來(lái)進(jìn)行民俗文化外宣翻譯研究,促進(jìn)民俗文化的對(duì)外交流。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);民俗文化;節(jié)慶名稱;翻譯方法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)23-0156-02
一、引言
廣西民間節(jié)慶繁多,大體一年之中,大節(jié)以十?dāng)?shù),小節(jié)以百計(jì),世人有“四季皆聚慶,無(wú)月不過(guò)節(jié)”的俗諺。節(jié)慶的形式和內(nèi)容多姿多彩,地方特色濃溢,民族特點(diǎn)鮮明,是廣西各族文化生活的重要組成部分。節(jié)慶有祭祀、時(shí)令、交游、紀(jì)慶等節(jié)會(huì)之別,涉及生產(chǎn)、生活、宗教、民族歷史等方面的內(nèi)容,或娛人,或娛祖,或娛神,或三者兼而有之。廣西各少數(shù)民族都有自己本民族特有的傳統(tǒng)節(jié)日。其中壯族的歌節(jié)、瑤族的盤王節(jié)、苗族的苗年、侗族的冬節(jié)、仫佬族的依飯節(jié)、毛南族的分龍節(jié)、回族的庫(kù)爾邦節(jié)、京族的哈節(jié)、彝族的跳公節(jié)、水族的端節(jié)等最具代表性。這些節(jié)日因各民族的地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族傳統(tǒng)差異而各展風(fēng)韻,節(jié)俗迥異。當(dāng)今的許多傳統(tǒng)節(jié)日,多姿多彩的歌舞文體活動(dòng)已經(jīng)成為節(jié)日的主題,既保留濃厚的民族傳統(tǒng),又有鮮明的社會(huì)主義新的時(shí)代內(nèi)容。
在國(guó)內(nèi)的民俗文化翻譯研究中,丁樹(shù)德(1995)就民俗名稱的英譯進(jìn)行了深入研究。蔣紅紅(2007)提出要重視民俗翻譯中的文化身份問(wèn)題和不可替換性,并挖掘深層結(jié)構(gòu)。馬慈祥(2009)就民俗文化詞語(yǔ)的可譯性提出翻譯策略。麥紅宇等(2012)對(duì)廣西民俗文化詞典英譯進(jìn)行了案例分析。在廣西的對(duì)外開(kāi)放和交流中,少數(shù)民族民俗節(jié)慶是對(duì)外宣傳的重點(diǎn),其中節(jié)慶名稱的翻譯就是外宣的名片。本文將通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)分析廣西少數(shù)民族民俗節(jié)慶名稱的翻譯方法,來(lái)進(jìn)行民俗文化外宣翻譯研究。
二、基于語(yǔ)料庫(kù)的民俗節(jié)慶詞翻譯研究
嚴(yán)復(fù)先生語(yǔ):“一名之立,旬月踟躕?!狈g的基本方法是直譯和意譯。然而,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),作為專有名詞的民俗節(jié)慶名詞的翻譯方法基本為兩種:音譯法和直譯法,意譯法卻很少采用。
1.音譯法。仫佬族的依飯節(jié)譯為Yifan Festival。依飯節(jié)又稱“敬依飯公爺”,是仫佬族祭祖、祭神及慶豐收、保人畜的隆重傳統(tǒng)節(jié)日?!耙里垺笔秦锢凶宓淖嫦让瑸閷S忻~,可以采用音譯方法進(jìn)行英譯。盤王節(jié)是瑤族人民紀(jì)念祖先的盛大傳統(tǒng)節(jié)日,譯為Panwang Festival和King of Pan Festival。瑤族崇奉“盤王”或“盤古王”為本民族的開(kāi)山始祖,所以盤王的“王”不是普通的姓名,而是“King”,不應(yīng)簡(jiǎn)單音譯為Panwang。建議音譯加直譯為King of Pan Festival。
廣西巴馬縣的瑤族分支——布努瑤,每年的農(nóng)歷5月29日,他們都要?dú)g度名為“祝著”的節(jié)日,祝著是瑤語(yǔ)“達(dá)努”的譯音,它是瑤族人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,自宋代開(kāi)始沿襲至今。1986年廣西民族事務(wù)委員會(huì)根據(jù)瑤族人民意愿將此節(jié)日名稱改為“祝著”節(jié),祝著節(jié)又稱“達(dá)努節(jié)”、“瑤年”。其譯名為Zhuzhu Day和Danu Festival。其實(shí),如果意譯為the Yaos New Year更能達(dá)意。
京族的唱哈節(jié)譯為Changha Festival。哈節(jié)是京族人民一年之中最隆重最熱鬧的傳統(tǒng)節(jié)日之一?!肮被颉俺?,京語(yǔ)即唱歌之意。哈節(jié)就是歌節(jié)。所以,如果唱哈節(jié)音譯為“Changha Festival”,未免過(guò)于簡(jiǎn)單粗暴??勺g為Folk Songs Festival或者Folk-singing Festival。
仫佬族走坡節(jié)譯為Zoupo Fair,是青年男女傳統(tǒng)社交的節(jié)日,因節(jié)日活動(dòng)的地點(diǎn)多在綠坡秀嶺上而得名。走坡節(jié)是仫佬族傳統(tǒng)的青年男女聚會(huì)唱歌、尋覓知音而進(jìn)行社交活動(dòng)的一種形式,充滿了浪漫主義色彩,是仫佬族傳統(tǒng)文化的映照。苗族跳坡節(jié)譯為Tiaopo Fair,苗語(yǔ)稱“歐陶”(跳坡),因節(jié)會(huì)在坡場(chǎng)舉行而得名。苗族跳坡節(jié)和仫佬族走坡節(jié)一樣,是傳統(tǒng)社交節(jié)日,不過(guò)不限年齡大小。音譯不能體現(xiàn)走坡節(jié)和跳坡節(jié)的內(nèi)涵和意義,直譯的方式也讓人摸不著頭腦,不如意譯為Social Festival。
跳公節(jié)音譯為Tiaogong Festival,它是居住在那坡縣桂滇交界地帶彝族人民一年之中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。跳公節(jié)一般要過(guò)三天,內(nèi)容主要是祭天地、祭祖先、祭山神、講本民族歷史、唱歌跳舞、吃菜喝酒等。有一個(gè)盛大場(chǎng)面是不可少的,那就是在舞坪上舉行的集體舞蹈。由于跳公節(jié)點(diǎn)內(nèi)容豐富,很難用簡(jiǎn)短的詞去涵蓋,所以直譯或意譯都不如用音譯法。
2.直譯法。經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)檢索,?;旯?jié)有兩種譯法:Ox-soul Festival和Cattle Soul Festival。牛魂節(jié)是壯、侗、仫佬、仡佬等民族祭祀牛神的傳統(tǒng)節(jié)日?!癱attle”一詞是對(duì)牛的總稱,意為“牛群”。牛神應(yīng)為單數(shù),所以cattle不合適。英文沒(méi)有單獨(dú)的對(duì)牛的統(tǒng)稱,具體有ox,bull,cow等。Ox意為“閹?!?,bull意為“雄性公?!?,cow意為“母牛”。為傳達(dá)積極、正面價(jià)值,?;旯?jié)譯為“Bull-soul Festival”更為恰當(dāng)。
廣西素有“歌?!敝Q,壯族的三月三歌節(jié),亦稱三月歌圩,譯為Singing Festival和Double Three Festival。壯族的“圩”指的是村子的集市或集會(huì),所以三月歌圩意為農(nóng)歷三月初三的民歌集會(huì)。因?yàn)橹袊?guó)的某些傳統(tǒng)節(jié)日固定在某個(gè)陰歷日子上,人們常常會(huì)用陰歷日子來(lái)指稱節(jié)日,如我國(guó)的另一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日八月十五中秋節(jié),其直譯為Mid-autumn Festival,而不是“the 15th of August in the Chinese lunar calendar”,太長(zhǎng)的譯法不利于文化宣傳,也不容易為外國(guó)人接受。因此,Double Three Festival不能很好地表意,不是一個(gè)適宜的譯法。壯族歌圩可直譯為Zhuang Singing Festival或者Zhuang Song Festival。
毛南族的分龍節(jié)譯為Dragon Separating Day。龍也是毛南族的民族圖騰,因此,龍的形象、龍的影響在毛南族人民生活中無(wú)處不存在。它是毛南族一年一度祭祀龍的傳統(tǒng)大節(jié)。人們認(rèn)為,每年夏至后的頭一個(gè)辰(龍)日是水龍分開(kāi)之日,水龍分開(kāi)就難得風(fēng)調(diào)雨順,所以要在分龍這一天祭神保禾苗,沿襲下來(lái)成為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)祭祀節(jié),稱為分龍節(jié)。
苗年,苗語(yǔ)稱“能釀”,是苗族人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。侗年又稱“吃冬”節(jié),是侗族的大節(jié),其隆重程度僅次于春節(jié)。苗年和侗年分別直譯為the Miaos New Year和the Dongs New Year,簡(jiǎn)潔明了。
三、結(jié)語(yǔ)
民俗節(jié)慶名稱的翻譯是要根據(jù)具體情況進(jìn)行變通,才能有效地進(jìn)行對(duì)外宣傳。利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究,相比傳統(tǒng)方法來(lái)說(shuō)有許多優(yōu)勢(shì),如:檢索方便,例證豐富,信息量大。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在一般翻譯中最常用的翻譯方法為直譯和意譯。而在民俗節(jié)慶名稱中最常用的翻譯方法卻是音譯和直譯。同時(shí),用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行民俗文化詞翻譯研究,還需考察歷史性、民族性、文化性等因素??傊?,借助信息技術(shù)手段自建民俗文化平行語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行翻譯研究,為開(kāi)展民俗文化研究提供便利條件,更好地推動(dòng)民俗文化的外宣翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹(shù)德.關(guān)于民俗名稱的英譯[J].中國(guó)翻譯,1995,(3).
[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,(3).
[3]馬慈祥.民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009,(7).
[4]麥紅宇,關(guān)熔珍.關(guān)系民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[5]廣西地情網(wǎng)[DB/OL].http://www.gxdqw.com/.
基金項(xiàng)目:本文系2013廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《廣西獨(dú)有少數(shù)民族(仫佬族、毛南族、京族)民俗文化雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用》(批準(zhǔn)號(hào):10BWW030)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:李曉瀅(1979-),女,廣西南寧人,碩士,副教授,研究方向:翻譯研究與文化對(duì)比。
endprint