王源智
摘要:網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”入選美國(guó)俚語(yǔ)詞典,引發(fā)了對(duì)該詞新一輪的關(guān)注及使用熱潮。本文重點(diǎn)從兩個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析:一是其作為中式英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn);二是該詞流行背后的文化因素。最后就該詞能否最終為國(guó)外官方詞典所認(rèn)可以及語(yǔ)言如何傳播文化正能量進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:No Zuo No Die;中式英語(yǔ);文化分析
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-013-02
一、引言
2014年4月18日,《新快報(bào)》的一條《網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”入選美國(guó)俚語(yǔ)詞典》的網(wǎng)絡(luò)新聞,引發(fā)了對(duì)中式英語(yǔ)“no zuo no die”新一輪的關(guān)注及使用熱潮,例如:
1、《郭美美賭球被抓 網(wǎng)友:No zuo no die 》(新京報(bào) 2014-7-11);
2、《李詠談離開央視:No zuo no die,我自己就挺作》(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-6-27);
3、《評(píng)論:金曲獎(jiǎng),NO ZUO NO DIE》(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-5-22)。
作為中式英語(yǔ)的一顆新星,“no zuo no die”盡管頻繁運(yùn)用于生活交往之中,但就該詞的系統(tǒng)性研究目前尚為空白。本文擬從其語(yǔ)言特點(diǎn)、流行背后的文化因素及啟示等方面做簡(jiǎn)單論述。
二、中式英語(yǔ)“no zuo no die”的語(yǔ)言特點(diǎn)分析
“中式英語(yǔ)”的概念最早由葛傳椝(1980)在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中提出;之后很多學(xué)者均對(duì)“中式英語(yǔ)”做了具體論述。其中,平卡姆[3](4)將“中式英語(yǔ)”定義為“畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字”,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。許文婧(2009)將其產(chǎn)生原因及特點(diǎn)分別總結(jié)為“語(yǔ)言的負(fù)遷移”和“不規(guī)范性”。“no zuo no die”作為中式英語(yǔ)的一分子,自然也不能擺脫漢語(yǔ)的影響,并具有語(yǔ)言不規(guī)范的弊病。
1、“no zuo no die”產(chǎn)生的語(yǔ)言根源——漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用
Krashen[1](148) 將“外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際時(shí)因缺乏應(yīng)有的目的語(yǔ)知識(shí),轉(zhuǎn)而求助于母語(yǔ)知識(shí)”的現(xiàn)象定義為“語(yǔ)言遷移”。此過(guò)程中,母語(yǔ)中的文化思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言意義等因素便于無(wú)形之中滲透進(jìn)了目的語(yǔ)。當(dāng)母語(yǔ)要素對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種正向促進(jìn)作用時(shí),母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用為 “正遷移”;反之,則為“負(fù)遷移”。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)對(duì)其產(chǎn)生的影響應(yīng)屬于“負(fù)遷移”作用,并集中體現(xiàn)在該短語(yǔ)的邏輯表述方式上。
具體而言,“no zuo no die”實(shí)為網(wǎng)絡(luò)熱詞“不作死就不會(huì)死”的英譯版。在翻譯中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn)是一個(gè)不容忽視的因素,而語(yǔ)言的意合與形合問(wèn)題便是其中的一個(gè)重點(diǎn)。漢語(yǔ),作為一種意合語(yǔ)言,句子與句子之間以及句子內(nèi)各個(gè)成分之間的連接主要依靠的是語(yǔ)義;而與漢語(yǔ)相對(duì)的英語(yǔ),作為形合語(yǔ)言的一種,句子間以及句子各成分間的語(yǔ)義表達(dá)和邏輯關(guān)系則主要依靠相應(yīng)的邏輯連接詞。漢語(yǔ)“不作死就不會(huì)死”中,實(shí)際隱含著“假如/如果…就…”的假設(shè)關(guān)系,轉(zhuǎn)化到英語(yǔ)上,通常則是由“if”引導(dǎo)的一個(gè)關(guān)系從句。但在現(xiàn)實(shí)的“no zuo no die”中,詞語(yǔ)原創(chuàng)人并沒(méi)有考慮這一隱含的語(yǔ)義關(guān)系,只是直接套用英文諺語(yǔ)“no pain no gain”的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),得出英文版的“不作死就不會(huì)死”。
2、“no zuo no die”的語(yǔ)言不規(guī)范性
許文婧(2009)將“中式英語(yǔ)”不規(guī)范性的表現(xiàn)主要?dú)w結(jié)為以下幾點(diǎn):搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、修飾詞過(guò)多、畫蛇添足、省略不當(dāng)、擬人有誤、詞末未轉(zhuǎn)換等??偨Y(jié)上述特點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn),許的研究側(cè)重于句子大單位之下的詞素層面。從上述幾個(gè)要素考慮,網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”不僅結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練而且表意較為清晰,符合口語(yǔ)化的文體風(fēng)格,而其不規(guī)范性則主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1、搭配不當(dāng)。漢語(yǔ)中,“作(嘬)”用作動(dòng)詞,表達(dá)“無(wú)理取鬧”之意?!白魉馈蓖ǔW觥盁o(wú)端生事,找死”講。由于在英語(yǔ)中找不到一個(gè)合適的詞表達(dá)“作”的多層聯(lián)想意義,所以在該詞的處理上采用了音譯的方法,直接使用其拼音“zuo”。但問(wèn)題在于,此英文短語(yǔ)中,無(wú)論是詞素“zuo”還是詞素“die”都強(qiáng)調(diào)動(dòng)作性,兩詞詞性均為動(dòng)詞。既然是動(dòng)詞,“no zuo no die”短語(yǔ)中的問(wèn)題就集中在了“no”的使用上:“no”作為副詞表達(dá)“不”的含義時(shí),被其修飾的詞語(yǔ)通常為形容詞或副詞的比較級(jí);而副詞“not”的主要作用才是否定動(dòng)詞,使句子變成相反的意義。那么,若想對(duì)動(dòng)詞“zuo”和“die”進(jìn)行否定,則須借助助動(dòng)詞“do”并在其后加上表否定意義的“not”。
2、詞末未轉(zhuǎn)換。詞匯學(xué)中,新詞產(chǎn)生的方法之一是詞類轉(zhuǎn)換(conversion),即將現(xiàn)有詞匯在沒(méi)有任何詞形變化的情況下,轉(zhuǎn)化成另一詞類的詞。如果單詞“zuo”在原始動(dòng)詞詞性的基礎(chǔ)上,又被賦予了名詞詞性,表達(dá)一種“沒(méi)事找事”的行為概念,那么上述短語(yǔ)不規(guī)范性的問(wèn)題之一便出現(xiàn)在“die”這個(gè)詞上,其應(yīng)被轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞形式“death”,才能符合英語(yǔ)邏輯思維。
三、“no zuo no die”流行背后的文化解析
語(yǔ)言是文化的載體。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),從一定程度上反映了當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)大語(yǔ)境下的文化特征。
首先,“no zuo no die”這一“混搭”風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)被入選美國(guó)俚語(yǔ)詞典,盡管該詞尚未為官方認(rèn)可,但此收錄事件卻反映了中國(guó)英語(yǔ)、中國(guó)文化已受到國(guó)外媒體廣泛關(guān)注的事實(shí),這與中國(guó)影響力的不斷提升不無(wú)關(guān)系。
其次,當(dāng)今時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,其承載信息量大、使用方便快捷等特點(diǎn)使其成為信息資源傳播共享的重要平臺(tái)之一。
最后,后現(xiàn)代思潮對(duì)人們思維觀念的影響巨大,且此影響對(duì)80后、90后的作用尤為明顯,而這一群體在網(wǎng)民總量上占有較為客觀的比例。他們不愿受傳統(tǒng)規(guī)矩的束縛,喜歡追求個(gè)性,創(chuàng)造新事物,以“no zuo no die”為代表的網(wǎng)絡(luò)新詞因?yàn)橛哪溨C、帶有一定的自嘲色彩而受到這群人的追捧。
四、總結(jié)
網(wǎng)絡(luò)新詞“no zuo no die”盡管存在一定的語(yǔ)言弊病,但其被錄入美國(guó)俚語(yǔ)詞典、不斷被引用于各種新聞報(bào)道,并以其為模板引申出“no zuo no high(網(wǎng)易新聞 2014-7-7)”等事實(shí)充分證明了其語(yǔ)言魅力。該詞能否像“Long time no see”等中式英語(yǔ)一樣,演化為中國(guó)英語(yǔ)并最終為正式英語(yǔ)所接受值得期待。與此同時(shí),應(yīng)該注意到該詞傳播的不僅僅是一種語(yǔ)義表達(dá),更是一種思想文化,那么,在文化輸出過(guò)程中,如何借助類似詞匯短語(yǔ)傳播更多的正能量信息有待更深入的思考。
參考文獻(xiàn):
[1] Krashen, Stenphen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M]. Oxford: Pergamon/Alemany Press.1983.
[2] 葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(3):1-8.
[3] 瓊?平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4] 許文婧.從中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)[J].中國(guó)校外教育,2009(7):93.