国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式英語誤用的三個(gè)階段

2016-07-18 17:33張羽
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年16期
關(guān)鍵詞:中式英語啟示

張羽

摘 要 中式英語被稱為chinglish 或者pidgin English,是一種具有漢語特色的中國(guó)英語,本文通過討論中式英語誤用的三個(gè)階段,旨在幫助翻譯工作者或英語專業(yè)學(xué)生提高英文的寫作水平,雖談不上徹底擺脫漢語思維的影響,但希望能給予廣大英語學(xué)習(xí)者一定的啟示。

關(guān)鍵詞 中式英語 漢語思維 啟示

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

清代文學(xué)家王國(guó)維在《人間詞話》中提出了讀書三境界。眾所周知,在翻譯領(lǐng)域,特別是在進(jìn)行漢譯英的翻譯時(shí),一般人在其譯文中都會(huì)存在不同程度的中式英語。因而對(duì)中式英語的誤用也存在三種不同的階段,即:初時(shí)明知有錯(cuò)仍在用;進(jìn)時(shí)似是而非不能辨;終時(shí)深陷其中不能察。

1中式英語誤用的三個(gè)階段

1.1第一階段——明知有錯(cuò)仍在用

處于這一階段的基本上是對(duì)英文一竅不通的人,只是憑著自己剛學(xué)的幾個(gè)英文單詞就胡亂造句,對(duì)語法、慣用法等絲毫不加考慮,其結(jié)果必然是鬧出一些讓人啼笑皆非的笑話。例如將“王老吉”譯為“the king is always lucky”;“康師傅綠茶”譯為“Worker Kang Green Tea”;“鮮橙多”則被翻譯為“Fresh Orange are many”等等。看到這些雷人的中式英語,外國(guó)人定然是百思不得其解。

1.2第二階段——似是而非不能辨

處于這一階段的英語學(xué)習(xí)者基本上是對(duì)英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大學(xué)生們,這些人雖然學(xué)習(xí)了多年的英語,但其英文的表達(dá)仍然是處于漢語思維的支配之下,其寫出的英文是一種似是而非的英文,是一種看似正確,卻經(jīng)不起仔細(xì)推敲的中式英語。例如,在翻譯漢語中的四字成語時(shí)將“乘風(fēng)破浪”譯為:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”譯為:“whole heartedly and mindful”;“不屈不撓”譯為:“uncompromising and resilient”;對(duì)這三個(gè)四字成語的翻譯,給人的第一印象好像還不錯(cuò),基本上譯出了成語所要表達(dá)的意思。但仔細(xì)推敲卻發(fā)現(xiàn),譯文在結(jié)構(gòu)上顯得有些累贅。而譯文之所以會(huì)給人這種感覺,其關(guān)鍵就在于譯者沒有考慮到中英文在表達(dá)方式上的不同,相對(duì)于英文而言,中文往往采用重疊表達(dá)的方式來加強(qiáng)語氣或者增添修辭色彩。而所謂的重疊表達(dá),通俗的來說就是指采用兩個(gè)或者多個(gè)意思相近的詞來表達(dá)一個(gè)本可以用一個(gè)詞闡明意義的方式。在以上的三個(gè)例子中,前兩個(gè)字與后兩個(gè)字的意思其實(shí)是相近的,采用這種重疊表達(dá)的方式是漢語的一大特色,其目的是起到強(qiáng)調(diào)作用的同時(shí),運(yùn)用修辭手法來增加文章的文采。對(duì)這種“前后呼應(yīng)”類成語的翻譯,只要譯出其前半部分或后半部分即可,如果全部譯出則英文質(zhì)量就會(huì)收到影響,其效果往往適得其反。因此“乘風(fēng)破浪”建議譯為“sailing with the wind”;“全心全意”可用“dedicated”一詞來表達(dá),而“uncompromising”一詞已足以傳達(dá)出“不屈不撓”的意思。

1.3第三階段——深陷其中不能察

處于這一階段的人大部分是英語基礎(chǔ)比較好的人,其中也包括一些翻譯工作者,這些專業(yè)人士之所以也會(huì)犯中式英語的錯(cuò)誤,是因?yàn)檫@一階段的中式英語比起前兩個(gè)階段而言有了更深的隱藏性,是一種語法正確的中式英語,事實(shí)上,我們很多人平時(shí)都已經(jīng)習(xí)慣了這種英文表達(dá)方式。例如,以下這幾個(gè)英語句子雖然語法正確,但因并不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以我們?nèi)詫⑵浞Q為中式英語。(1)it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to launch an attack against them;(3)to bring about a change in this state of affairs. 這三個(gè)句子中的斜體部分結(jié)構(gòu)都是由一個(gè)多余的動(dòng)詞加名詞組成的,即unnecessary verb + noun. 這種表達(dá)方式雖然在語法上并沒有錯(cuò)誤,但卻忽視了英文表達(dá)應(yīng)盡可能追求簡(jiǎn)練的特點(diǎn),這種由動(dòng)詞與名詞組成的短語實(shí)際上完全可以僅用一個(gè)動(dòng)詞來替代,簡(jiǎn)練的英文表達(dá)法在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),也使得英文的結(jié)構(gòu)顯得更為“地道”。因此上述四個(gè)例句可分別改譯為:(1)it is impossible for us to transform the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to attack them;(3)to change this state of affairs;從改譯的這三個(gè)句子來看,其共同特點(diǎn)是將原句中的詞組以一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞進(jìn)行替換,方法雖然簡(jiǎn)單,但效果卻非常明顯,原句那種臃腫的結(jié)構(gòu)一掃而光,取而代之的是一種簡(jiǎn)單精練的地道表達(dá)。

2結(jié)語

從以上中式英語誤用的三個(gè)階段來看,中國(guó)的絕大部分英語學(xué)習(xí)者都處在第二或第三階段,想擺脫第二階段中對(duì)中式英語的誤用其實(shí)并不難,關(guān)鍵是要認(rèn)識(shí)到當(dāng)代中英文風(fēng)格之間的不同。英文加強(qiáng)語氣的方式,往往以用詞精練為上,點(diǎn)到為止。所以漢譯英時(shí)如果把所有文字都翻過去,在英文里的效果會(huì)恰恰相反,反倒是減字之后才能產(chǎn)生中文里的那種強(qiáng)調(diào)效果。而想要擺脫第三階段里的中式英語,其關(guān)鍵在于擺脫控制我們的漢語思維,要在平時(shí)的學(xué)習(xí)與寫作中多加留心觀察自己所說所寫之英文與地道英文之間的不同,真正做一個(gè)學(xué)習(xí)英語的有心人。

參考文獻(xiàn)

[1] (美)平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2] (英)林超倫.實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊(cè)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014.

猜你喜歡
中式英語啟示
漢譯英中“Chinglish”面面觀
商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
論《中式英語》 對(duì)東方主義的解構(gòu)
從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告