于娟
摘 要: 本文旨在研究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在英語反身代詞習(xí)得過程中的母語遷移作用,以中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫為研究對(duì)象,通過檢索中國(guó)學(xué)習(xí)者在反身代詞使用過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對(duì)其頻數(shù)和類型進(jìn)行討論與分析,探索其產(chǎn)生的原因,從而正面證明反身代詞習(xí)得過程中母語負(fù)遷移的存在,并提出教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞: 反身代詞 語料庫 母語負(fù)遷移
1.引言
近年來,研究者們對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在反身代詞習(xí)得過程中的母語遷移作用進(jìn)行了多視角的探討和研究。Yuan(1994)指出漢語復(fù)合反身代詞的約束特征可促進(jìn)二語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語反身代詞。王文斌(2000)在對(duì)比中英反身代詞約束行為差異的研究中發(fā)現(xiàn),中國(guó)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語反身代詞的理解仍然受到母語遷移的影響。李紅(2002)采用英漢句子合乎語法性判斷任務(wù),在對(duì)比高低水平英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得的研究中發(fā)現(xiàn),母語遷移極有可能發(fā)生在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語反身代詞的整個(gè)過程中,且這種遷移有正遷移,也有負(fù)遷移。以上研究均以測(cè)試被試在反身代詞的使用上是否符合英語反身代詞的約束理論(Chomsky 1981)為基礎(chǔ),從而從英語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語反身代詞時(shí)對(duì)母語反身代詞約束特征的依賴性體現(xiàn)母語的遷移作用。然而,這些研究均忽略了英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中對(duì)英語反身代詞的習(xí)得情況。在國(guó)內(nèi),從語料庫角度研究反身代詞習(xí)得的研究并不多見,從反身代詞使用錯(cuò)誤的角度研究母語對(duì)英語反身代詞習(xí)得的負(fù)遷移作用的更是鳳毛麟角。本文試圖以中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫為研究對(duì)象,從正面分析反身代詞習(xí)得過程中的母語負(fù)遷移作用是否存在?
2.中英反身代詞語法性質(zhì)的異同
在反身代詞的研究領(lǐng)域,最經(jīng)典的成果是喬姆斯基拘束理論中的約束A原則:照應(yīng)語必須在本管轄語域內(nèi)受到約束。雖然約束理論為各國(guó)學(xué)者研究本族語言的約束現(xiàn)象提供了一個(gè)清晰的理論框架,但由此引起的反對(duì)意見也很廣泛。漢語和英語反身代詞運(yùn)用的差異性,導(dǎo)致我們漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中通常無法適應(yīng)約束理論原則,而是按照我們漢語反身代詞的原則說英語。對(duì)反身代詞差異性方面的研究,在國(guó)內(nèi)是比較廣泛的(程工,1999)。香港城市大學(xué)學(xué)者陳月紅(2001)提出,英語反身代詞“himself/herself”與漢語“他/她自己”有相同的語法性質(zhì),但是與漢語反身代詞“自己”的性質(zhì)不同,因?yàn)橛⒄Z中只有單一的“himself/herself”,沒有類似漢語“自己”的反身代詞“self”??偟膩碚f,中英反身代詞有以下相同的用法:
(1)兩種語言中均有對(duì)應(yīng)性別的反身代詞,“他自己”對(duì)應(yīng)“himself”,“herself”對(duì)應(yīng)“她自己”,“itself”對(duì)應(yīng)“它自己”,這三對(duì)反身代詞的用法比較對(duì)應(yīng)。
(2)兩種語言中的反身代詞均可以用作賓語或者句子中的等同結(jié)構(gòu)。
(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/ herself”,只能與近位的先行詞同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞同指。例如:
a.Peter thinks that John trusts himself.
b.彼得認(rèn)為約翰相信他自己。
在這兩個(gè)句子中,中英反身代詞都只能與近位的先行詞“Jonh”和“約翰”同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞“Peter”和“彼得”同指。
(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可與句中的主語或賓語同指。例如:
a.Mary gave Susan the photograph of herself.
b.瑪麗送給蘇珊她自己的照片。
在這兩個(gè)句子中,中英文的反身代詞均可指Mary(瑪麗)或Susan(蘇珊)。
中英反身代詞用法的不同點(diǎn)在于:
(1)由于中文有兩種反身代詞,一種是簡(jiǎn)單反身代詞“自己”,另一種是復(fù)合反身代詞“他/她自己”。雖然它們可以代表不同的性別,但是發(fā)音沒有區(qū)別,這點(diǎn)與英文中的反身代詞完全不同。
(2)漢語中的“自己”既可以與近位先行詞同指,又可以與遠(yuǎn)位先行詞同指。例如:彼得認(rèn)為約翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行詞,又可以指代遠(yuǎn)位先行詞。
(3)漢語反身代詞“自己”只能指代句子的主語,而不能指代其賓語。例如:瑪麗送給蘇珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“瑪麗”,也就是本句的主語,而不能指代賓語“蘇珊”。
(4)在語法功能上,英語反身代詞可以作賓語、同位語、主語補(bǔ)足語,而漢語反身代詞的運(yùn)用范圍既可以用作賓語、同位語,主語補(bǔ)足語,還可以用作主語和定語。
既然中英反身代詞在用法上存在如此大的差異,那么漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,是否會(huì)由于母語的遷移而混淆它們的用法呢?如果出現(xiàn)用法的混淆與錯(cuò)誤,是什么原因造成這種現(xiàn)象產(chǎn)生的呢?
3.研究設(shè)計(jì)與發(fā)現(xiàn)
語料庫的選擇:本研究主要著眼于中國(guó)學(xué)習(xí)者(包括高中學(xué)生和大學(xué)生)在運(yùn)用英語反身代詞的過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及其特點(diǎn)。選取學(xué)習(xí)者語料庫中的一個(gè)子語料庫——中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫CLEC(Chinese Learner English Corpus),包括高中學(xué)習(xí)者,中等和高等非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,中等和高等水平英語專業(yè)學(xué)習(xí)者五個(gè)子語料庫,共一百萬詞/次。選擇帶有標(biāo)注的語料庫,以便把各種錯(cuò)誤分類統(tǒng)計(jì),然后與漢語反身代詞用法對(duì)比,以究其共通性,再找出其認(rèn)知因素。
本研究應(yīng)用語料庫檢索工具AntCont3.2.0進(jìn)行詞項(xiàng)檢索,步驟如下:
(1)分別輸入檢索項(xiàng)“*self [”和“*selves [”,檢索出所有反身代詞使用錯(cuò)誤的事件。
(2)統(tǒng)計(jì)每項(xiàng)錯(cuò)誤的具體數(shù)目。
(3)仔細(xì)研究反身代詞錯(cuò)誤的用語索引,對(duì)其進(jìn)行歸類總結(jié),通過與漢語反身代詞習(xí)慣用法的對(duì)比,找出其使用錯(cuò)誤的原因。endprint
(4)從母語遷移的角度出發(fā),把不同的錯(cuò)誤類型歸于不同的認(rèn)知層面。
結(jié)果發(fā)現(xiàn):在搜索項(xiàng)“*self [”和“*selves [”的結(jié)果中,我們得到其所對(duì)應(yīng)的語境共現(xiàn),包括單復(fù)數(shù)在內(nèi)的反身代詞錯(cuò)誤一共是114處,其中單數(shù)形式錯(cuò)誤為81處,復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤為33處(見下表)。根據(jù)桂詩春(2001)建立的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn)(共61種錯(cuò)誤),此項(xiàng)研究中出現(xiàn)共21種,具體統(tǒng)計(jì)如下表:
表1 反身代詞錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)
從上表可以得出,在21種錯(cuò)誤中,頻數(shù)最多的五種錯(cuò)誤分別是:拼寫(31.6%)、構(gòu)詞(10.5%)、主謂一致(9.6%)、替代(7.9%)和冗余(7.9%),這五類錯(cuò)誤共占總數(shù)的67.5%。除此之外,大于3%的錯(cuò)誤類型為格(4.4%)、結(jié)構(gòu)性缺失 (4.4%)、指稱 (3.5%)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào) (3.5%),占總數(shù)的15.8%。從以上數(shù)字我們可以看出,大于3%的錯(cuò)誤類型共占總數(shù)的83.3%。大于1%小于3%的錯(cuò)誤類型為缺詞 (1.8%)、歧義 (2.6%)不斷句 (2.6%)和動(dòng)名搭配 (2.6%)。在此項(xiàng)研究中,我們暫且不研究小于1%的錯(cuò)誤類型。
根據(jù)桂詩春(2001)建立的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn)細(xì)節(jié)描述,我們對(duì)目前的錯(cuò)誤項(xiàng)進(jìn)行了詳細(xì)的分析。首先,fm1,fm2為單詞形式上的錯(cuò)誤,特別是單詞的曲折變化。通過對(duì)語境共現(xiàn)的仔細(xì)研讀,我們找到以下典型的錯(cuò)誤:
a. ...,which cooked by ourself [fm1,-].
b.How they introduced themself [fm2,-] to us is very interesting.
從表1可以得出,詞類錯(cuò)誤共48例,約占總數(shù)的42%。兩個(gè)例子均為復(fù)數(shù)形式拼寫錯(cuò)誤。從語言現(xiàn)象方面來說,中文是一種典型的非曲折變化的語言,而英語是一種典型的曲折變化語言,特點(diǎn)是頻繁而系統(tǒng)地使用詞語的曲折變化形式來表達(dá)它們之間的語法關(guān)系,如英語中的格和數(shù)。由此,中文為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)會(huì)難以適應(yīng)曲折變化。
其次,pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7這幾類都屬于反身代詞的使用范疇錯(cuò)誤。例如:
a.You can develop himself [pr1,s-]
b.She liked it most to watch Father studying while herself [pr4,1-2] was spinning.
c. ...more people who can adapt himself [pr3,5-] better but not a bookwarm,...
d. ...we should select job on the basis of ourselves [wd3,-1] ability.
e. ...and itself [wd3,s-] hasnt any value...
f.But I believe that every one should have itself [wd5,-1] belief.
g.So everyone has some chances to choose itself[wd5,-1]job.
h.I find myself [wd7,3-2] smote by noise,which has ...
以上反身代詞使用范疇類錯(cuò)誤總頻數(shù)為41,占相當(dāng)大的比例(36%)。在英語反身代詞用法上,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者會(huì)依賴母語反身代詞的約束特征。比如:在b和e中,herself和itself被錯(cuò)用為主語;d,f和g中,ourselves和itself錯(cuò)用為定語。英語反身代詞不能用作定語和主語。在中文里,“我自己”、“他自己”沒有形態(tài)學(xué)上的變化,同一個(gè)詞既可以作主格又可以作賓格,甚至可以作所有格。由于這方面的限制,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者容易混淆反身代詞的格。同時(shí),在f和g中錯(cuò)用itself,中文中的“她自己”、“他自己”和“它自己”在發(fā)音上并沒有區(qū)別,使得學(xué)習(xí)者在使用時(shí)容易忽略這些代詞在英語中的用法。
最后,sn1,sn8,sn9,wd4和cc3這些錯(cuò)誤類型都可歸為句法類。比如:
a.He often thought the footmark if he made it himself [sn8,9-10].
b. ...we must learn how to relax ourselves [sn8,12-0].
c.For instant,I experienced myself [wd4,-].
d.You can work and study hard to improve yourself [sn1,s-].
e. ...and so I can exercise myself [cc3,1-]...
f. ...we will see it is not money itself [sn9,s-] which creates evil,but human beings.
此類錯(cuò)誤約占總數(shù)的15%。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在組織英語語言的時(shí)候,習(xí)慣用母語思維,按照漢語的句式表達(dá)自己的意圖,將其翻譯成英語(王文宇,文秋芳,2002)。由于在一些用法上,中英反身代詞的使用是有共性的,比如:英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可與句中的主語或賓語同指,因此在指稱上并沒有問題。但從a和b中可以看出,這兩句中反身代詞的錯(cuò)誤使用是由于中文語法的影響而造成的。由此可得,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,總是受到中文語法習(xí)慣的影響。由于中英語法的巨大差異,使得這種影響無限擴(kuò)大,導(dǎo)致學(xué)習(xí)英語的時(shí)候出現(xiàn)比較典型的中式英語。比如:c和e,從英文來看完全說不通,可是如果轉(zhuǎn)換為中文就能夠使人理解。endprint
四、討論與結(jié)論
根據(jù)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語料庫中反身代詞使用錯(cuò)誤的特點(diǎn),我們能夠清晰地找到母語對(duì)英語反身代詞習(xí)得的負(fù)遷移現(xiàn)象。這些反身代詞使用的錯(cuò)誤,集中體現(xiàn)了我們漢語和英語語法特點(diǎn)和邏輯差異性。簡(jiǎn)要地說,漢語是非曲折變化語言,而英語是曲折變化語言。語言的這個(gè)特點(diǎn)可以追溯到各自相關(guān)的文化和思維方式。其次,漢語中反身代詞的語法功能顯然比英語反身代詞多,造成學(xué)生在習(xí)得反身代詞的時(shí)候易產(chǎn)生遷移的現(xiàn)象。最后,母語影響學(xué)習(xí)者的語言思維,使得學(xué)習(xí)者在習(xí)得反身代詞的時(shí)候,過于依賴母語思維組織英語語言,從而產(chǎn)出一些令人不可理解的英語句子。
針對(duì)以上現(xiàn)象,在組織英語學(xué)習(xí)的過程中,教師要善于指導(dǎo)學(xué)生了解更多的西方式思維,從而減少二語習(xí)得過程中因母語的過度干擾而犯錯(cuò)誤,并著眼于中西文化和思維的不同點(diǎn),總結(jié)語言形式和它所對(duì)應(yīng)的語言本質(zhì)的特點(diǎn),訓(xùn)練學(xué)生發(fā)現(xiàn)和感受語言形式的特點(diǎn),從而對(duì)英語語言結(jié)構(gòu)有更加清晰的認(rèn)識(shí)。本研究只是一個(gè)初步嘗試,我們期望在這一領(lǐng)域進(jìn)行更多的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,R.B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language Learning.1996(2): 112-118.
[2]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.
[3]Chomsky,N.New Horizons in the Study of Language and Mind[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[4]Chomsky,N.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht:Foris.1981.
[5]Yuan,B.Second language acquisition of reflexives revisited [J].Language.1994(70).
[6]程工.生成語法對(duì)漢語“自己”詞的研究[J].外語言學(xué),1994(1).
[7]程工.漢語“自己”詞的性質(zhì)[J].現(xiàn)代語言學(xué),1999(2).
[8]陳月紅.中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語反身代詞的研究[J].外語與外語教學(xué),2001(6).
[9]桂詩春.以語料庫為基礎(chǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語錯(cuò)誤分析的認(rèn)知模型[J].現(xiàn)代外語,2004(2).
[10]桂詩春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[11]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1982(4).
[12]李紅.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語教學(xué)與研究,2002(2).
[13]王文斌.中國(guó)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語反身代詞的習(xí)得 [J].外語教學(xué)與研究,2000(4).
[14]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).endprint