錢樂(lè)寧
摘 要: 在翻譯領(lǐng)域,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者極易用漢語(yǔ)的思維模式翻譯文本。一些常見的翻譯錯(cuò)誤與文化差異緊密聯(lián)系。本文從跨文化視角分析翻譯中的幾類錯(cuò)誤,引起英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)跨文化翻譯的關(guān)注,還總結(jié)出一些對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 跨文化 啟示
1.引言
隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流已出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域。不同文化,尤其是東西方文化的交流、沖突和融合日益凸顯。當(dāng)來(lái)自不同文化的人們意識(shí)到彼此的差異,并能在一定程度上相互理解時(shí),就產(chǎn)生了跨文化交際。為了達(dá)到理解與溝通的目的,交流雙方必須對(duì)彼此所處文化中的規(guī)則、習(xí)俗有一定的了解。語(yǔ)言及非語(yǔ)言交流可能包含言外之意,也可能包含象征意義。因此,順利通暢的跨文化交流不可避免地涉及價(jià)值觀念、價(jià)值準(zhǔn)則及文化認(rèn)知等方面的因素,跨文化翻譯同樣如此。
要達(dá)到有效溝通,外語(yǔ)工作者必須樹立跨文化意識(shí),否則必將引起不必要的誤釋。在外語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中做到這一點(diǎn)極其重要。
2.跨文化交際
不可否認(rèn),文化承載著一個(gè)社會(huì)或國(guó)家的屬性。一種文化中被人們所知的觀念或事物,出現(xiàn)在另一種文化中則未必如此。
2.1語(yǔ)言與文化
在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,許多俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)等總包含許多意象,因而常有豐富的文化內(nèi)涵。社會(huì)歷史發(fā)展的不同,導(dǎo)致了語(yǔ)言中詞匯使用的多元化,如以下三則翻譯實(shí)例:
實(shí)例1:
漢:世上先有伯樂(lè),然后有千里馬,千里馬常有而伯樂(lè)不常有。
英:Only when the world has a talent scout,who knows about horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day,but we cannot frequently find a talent scout.
實(shí)例2:
漢:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
英:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.
實(shí)例3:
漢:不要班門弄斧。
英:Dont show off your skill with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
實(shí)例1用一個(gè)定語(yǔ)從句翻譯“伯樂(lè)”,因?yàn)檫@句話源于漢語(yǔ)的一個(gè)典故。盡管“伯樂(lè)”這個(gè)名字在中國(guó)家喻戶曉,對(duì)于中國(guó)文化了解不深的外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻絲毫不明其所指。因此,倘若譯者僅僅將“伯樂(lè)”這個(gè)名字直譯,則國(guó)外讀者面對(duì)譯文必然不知所措。實(shí)例1的譯文交代了伯樂(lè)的身份特點(diǎn)——“who knows about horses”(懂馬識(shí)馬),讓譯文讀者明確了“伯樂(lè)”的含義。實(shí)例2和實(shí)例3的譯文都體現(xiàn)了在翻譯中關(guān)注文化內(nèi)涵的重要性。
2.2文化價(jià)值觀
社會(huì)體系、社會(huì)環(huán)境和社會(huì)傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致了文化價(jià)值觀的差異。在中華文化中,謙遜、中庸及和諧的優(yōu)良傳統(tǒng)被世代傳承。個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集體利益。我們經(jīng)常會(huì)用這種標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)衡量人們的道德觀、世界觀和人生觀。然而,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人努力和進(jìn)取精神,注重個(gè)體的權(quán)利和價(jià)值。因此,這種文化易于培養(yǎng)出富有個(gè)體創(chuàng)造力的人群,并且趨向于通過(guò)個(gè)體成就衡量人生價(jià)值。
高效的雙語(yǔ)使用者包括翻譯,不僅應(yīng)明確文化差異,還應(yīng)熟知不同文化的行為規(guī)范,進(jìn)而有意識(shí)地調(diào)整語(yǔ)言和行為,使跨文化交際順利進(jìn)行。
3.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
在中國(guó),由于應(yīng)試教育普遍存在,英語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法受到教育者與學(xué)習(xí)者的關(guān)注。教育者容易過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正確使用而忽略其交際目的。語(yǔ)言是文化的載體,其意義必然與文化緊密相關(guān)。同時(shí),語(yǔ)言包含一個(gè)國(guó)家或社會(huì)的傳統(tǒng)和思維。因此,在翻譯領(lǐng)域,翻譯者除了理解文本的字面意思之外,還需要理解其中可能存在的社會(huì)文化內(nèi)涵。翻譯作為跨文化交際的一種形式,已不再僅被當(dāng)做語(yǔ)言的象征,它還體現(xiàn)著文化交流。
數(shù)百年來(lái),為了加強(qiáng)不同民族和文化之間的理解與交流,翻譯界出現(xiàn)了各種理論,其中包括嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。不論何種翻譯理論都告訴我們,翻譯只有滿足了社會(huì)需求才會(huì)實(shí)用。這就要求翻譯者樹立跨文化意識(shí)。
4.翻譯中的跨文化意識(shí)
如今,隨著文化全球化的深入,使以前無(wú)法翻譯的文本都能流暢通順地譯出。從翻譯技巧角度看,倘若翻譯者能夠挖掘某些語(yǔ)句的文化內(nèi)涵而不是逐字翻譯,便能從整體上握原文要義,譯文文本能使讀者一目了然。
4.1表達(dá)意義的融合
語(yǔ)言中存在不同的意象。然而,面對(duì)同一個(gè)意象,來(lái)自不同文化的人們觀點(diǎn)未必一致。比如,漢語(yǔ)可能會(huì)用“鼠”作為喻體形容膽小的人,正如成語(yǔ)“膽小如鼠”一樣。在英語(yǔ)中,同樣形容膽小的喻體卻是“chicken(雞)”或“hare(野兔)”,因而他們會(huì)用“chicken-hearted”或“as timid as a hare”形容膽小懦弱的人。
這一點(diǎn)可以通過(guò)許多例子證明,筆者便不一一列舉。同樣的意思在不同文化中會(huì)用不同意象表達(dá)。在翻譯中,有時(shí)就需要通過(guò)意譯而不是直譯表達(dá)。
4.2文化滲透和語(yǔ)言適應(yīng)
隨著政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人類生活的發(fā)展,文化滲透現(xiàn)象已經(jīng)普遍存在,并對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇構(gòu)成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。正如語(yǔ)言適應(yīng)理論所述,語(yǔ)言應(yīng)用的過(guò)程就是持續(xù)選擇的過(guò)程,在此期間,語(yǔ)言的應(yīng)用必須適應(yīng)溝通交流的社會(huì)語(yǔ)境。要適應(yīng)語(yǔ)境,則須考慮多方面因素,主要包括心理素質(zhì)、社會(huì)情境和物質(zhì)世界狀況等。
5.跨文化中的翻譯不當(dāng)endprint
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)一些涉及跨文化的翻譯錯(cuò)誤值得翻譯教育者深思。例如,當(dāng)學(xué)生看到“Thats all Greek to me.”一句,會(huì)把“Greek”理解成“希臘語(yǔ)”,從而無(wú)法準(zhǔn)確理解其意。實(shí)際上,這句話含義為“我對(duì)此一無(wú)所知?!?,類似的情形還有許多。請(qǐng)看以下例子。
數(shù)年前,一位中國(guó)男子將其妻子的照片展示給幾個(gè)美國(guó)朋友看。美國(guó)朋友看后,都出于禮貌地夸贊他妻子漂亮。而這位中國(guó)男子也出于中國(guó)式的禮貌,將中國(guó)人受到稱贊時(shí)的常用回答語(yǔ)“哪里哪里”翻譯成了英語(yǔ)“Where!Where!”,回應(yīng)朋友。美國(guó)朋友聽后全然不知所措,無(wú)言以對(duì)。沉默片刻后,終于有位聰明的美國(guó)人理解了他說(shuō)出此話的用意,于是機(jī)智地說(shuō):“Oh,everywhere?。ǖ教帲?/p>
對(duì)中西文化有所了解的人都會(huì)覺得滑稽可笑,因?yàn)榛卮稹癢here!Where!”的男子未能考慮到西方文化的思維方式。自古以來(lái),謙遜都是中華民族的美德。當(dāng)中國(guó)人受到夸贊,都會(huì)否認(rèn)對(duì)方的夸獎(jiǎng)以表示謙虛。西方人受到夸贊總會(huì)欣然接受。倘若交際雙方都缺乏應(yīng)有的文化背景知識(shí),那么交際便無(wú)法繼續(xù)下去。
6.對(duì)翻譯教育者的啟示
跨文化翻譯中的錯(cuò)誤的出現(xiàn)都有其緣由,也都能為翻譯教學(xué)提供相應(yīng)啟示。
一方面,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣于逐字翻譯。這點(diǎn)似乎很普遍,教育者應(yīng)運(yùn)用多種方式增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí)。例如,教育者可以有意識(shí)地在課堂中增添文化素材,如創(chuàng)設(shè)模擬情境等,并采用有效的文化對(duì)比策略,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
另一方面,無(wú)法準(zhǔn)確理解英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致翻譯不當(dāng)?shù)囊淮笤?。因此,教育者有必要引?dǎo)學(xué)習(xí)者閱讀一些外文文章或外國(guó)文學(xué)作品等。這樣,學(xué)習(xí)者將會(huì)自然而然地習(xí)慣于英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
值得注意的是,一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)文化差異的理解也會(huì)導(dǎo)致翻譯不當(dāng)。教育者需要引用更多豐富且實(shí)用的跨文化素材,使學(xué)習(xí)者不僅從書中習(xí)得翻譯知識(shí)及技巧,還能夠切實(shí)行動(dòng),從做中學(xué)。因此,適當(dāng)?shù)卦O(shè)置英語(yǔ)演講比賽、知識(shí)講座或短劇比賽,都是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的有效途徑。書面形式的考試不應(yīng)該成為衡量學(xué)習(xí)者翻譯能力,甚至英語(yǔ)能力的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(14).
[3]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]田仙枝.從跨文化的視角看高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯中常見的錯(cuò)誤[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,(20).
[7]楊德峰.漢語(yǔ)與文化交際[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.endprint