国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧

2014-08-15 00:53:29郭黎娜
陜西教育·高教版 2014年1期
關(guān)鍵詞:譯作中西文化英美

郭黎娜

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大趨勢(shì)下,文化交流日益興盛。作為文化交流重要方式之一的文英美文學(xué)作品翻譯就是重要內(nèi)容之一,尤其是那些代表性的英美文學(xué)作品,這類文學(xué)作品不僅具有豐富的語(yǔ)言知識(shí),還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,如何能既能轉(zhuǎn)化語(yǔ)言知識(shí),又能讓文學(xué)作品成為中西文化交流的橋梁,一直是文學(xué)翻譯持續(xù)研究的課題。

文化學(xué)視域下翻譯英美文學(xué)作品價(jià)值審視

翻譯是語(yǔ)言藝術(shù),是在對(duì)不同文化背景下的語(yǔ)言、文本進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言和文本的再次創(chuàng)新。經(jīng)典英美文學(xué)作品承載了英美國(guó)家的文化,翻譯人員在遵從前人講的“信、達(dá)、雅”的翻譯境界的同時(shí),還應(yīng)做到對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方面的差異的了解,以及對(duì)文學(xué)作品中的審美理念、價(jià)值觀念等的全面掌握。而只有對(duì)英美國(guó)家的文化予以全面的了解,譯作才能傳達(dá)出英美文學(xué)作品的基本理念,近而實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的全面交流[1]。

文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯的技巧

1.把握文化學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的幾組關(guān)系

(1)個(gè)人立場(chǎng)與作品立場(chǎng)關(guān)系

翻譯人員在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯過程中,都會(huì)有個(gè)人的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。具體來(lái)講,包含兩個(gè)方面:一方面,翻譯人員受翻譯觀念、美學(xué)價(jià)值觀、成長(zhǎng)環(huán)境等多個(gè)方面影響,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的時(shí)候,融入到了翻譯的文學(xué)作品中,翻譯作品中包含著個(gè)人的理念;另一方面,因?yàn)槭艿搅苏瘟?chǎng)等意識(shí)形態(tài)多方面的影響,需要對(duì)原來(lái)的文學(xué)作品中傳達(dá)的觀點(diǎn)進(jìn)行二次創(chuàng)新,有時(shí)候會(huì)對(duì)原作進(jìn)行再次創(chuàng)作,這導(dǎo)致其偏離原作理念。因此,作為翻譯人員需要處理好個(gè)人立場(chǎng)和作品立場(chǎng)間的密切關(guān)系,不僅要和原文緊密相連,還要進(jìn)一步擺正個(gè)人立場(chǎng),不能因?yàn)樽约毫?chǎng)的原因,就與原作出現(xiàn)偏離。

(2)譯者與譯作間的多重關(guān)系

譯者與譯作之間的關(guān)系是比較復(fù)雜的,重點(diǎn)來(lái)講包含以下幾點(diǎn):一是翻譯人員應(yīng)該對(duì)潛在讀者、預(yù)設(shè)讀者加以了解。翻譯人員在充分了解譯作的基礎(chǔ)上,才能影響到讀者,這是被讀者所認(rèn)可的關(guān)鍵。因此,翻譯人員要從讀者語(yǔ)言表達(dá)理解能力、文化背景等視角來(lái)翻譯文學(xué)作品。二是翻譯人員需要對(duì)原作全面理解,翻譯人員需要站在一個(gè)比較高的高度來(lái)決定翻譯水準(zhǔn)[2]。三是翻譯人員語(yǔ)言表達(dá)能力,需要根據(jù)受眾的情況,選取翻譯語(yǔ)言,這也是為了滿足讀者閱讀需要。

(3)譯作與原作間的表現(xiàn)方式

譯作與原作間的表現(xiàn)方式,總共有三種:第一,對(duì)原英美文學(xué)作品表達(dá)的基本理念,翻譯人員需要從“信”的要求出發(fā),在理念表達(dá)方面做到真實(shí)、完整。[3]第二,譯作需要從美學(xué)的角度來(lái)審視文學(xué)作品,翻譯實(shí)際上是藝術(shù),譯作的過程中才會(huì)將藝術(shù)表達(dá)的比較完美。第三,翻譯人員譯作本身特點(diǎn),因?yàn)槊恳粋€(gè)翻譯人員的翻譯特點(diǎn)、翻譯風(fēng)格存在差異,所以,勢(shì)必會(huì)對(duì)原作翻譯產(chǎn)生一定程度影響。

2.了解中西文化價(jià)值差異,掌握英美文學(xué)作品翻譯的基本手法

(1)了解中西文化價(jià)值差異

每一個(gè)國(guó)家的文化是在特定的歷史與社會(huì)背景下,經(jīng)過長(zhǎng)期性的勞動(dòng)所創(chuàng)造出來(lái)的產(chǎn)物,具備一定的歷史性、社會(huì)性。具體來(lái)講,文化為某一國(guó)家或者地區(qū)風(fēng)俗人情、歷史傳統(tǒng)、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、價(jià)值等的和。每一個(gè)民族在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展鎮(zhèn)中,建立了獨(dú)有的民族特色,建構(gòu)了獨(dú)特的文化特色。語(yǔ)言本身是文化的載體,對(duì)文化本身能產(chǎn)生重要的影響。與此同時(shí),語(yǔ)言的發(fā)展還會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生一定的束縛作用,不能脫離本民族而獨(dú)立發(fā)展。另一方面,某一民族的文化呈現(xiàn)出持久性、穩(wěn)定性、長(zhǎng)遠(yuǎn)性等的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言形式、語(yǔ)言習(xí)慣等產(chǎn)生直接影響。要想做好英美文學(xué)作品的翻譯工作,應(yīng)該對(duì)該國(guó)的文化背景、社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、民風(fēng)民俗有清晰的了解,這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯,是使用一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化形式和另外一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化形式進(jìn)行重新組合,這勢(shì)必會(huì)涉及到兩個(gè)國(guó)家的文化心理、審美品位、民族特色等,是多個(gè)學(xué)科跨民族文化的交流性活動(dòng)。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,展現(xiàn)的是不同文化背景下的文化傳播的過程。所以,要想翻譯好英美文學(xué)作品,應(yīng)該對(duì)中西文化價(jià)值進(jìn)行全面的了解。[4]比如宗教信仰的差異、歷史典故的翻譯、價(jià)值理念、風(fēng)俗習(xí)慣等的翻譯,就需要充分考慮到中西文化個(gè)性差異。

(2)掌握英美文學(xué)作品翻譯的基本手法

在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,需要掌握翻譯的基本手法,這能將譯文翻譯恰到好處,具體來(lái)說(shuō)有直譯法、詞性轉(zhuǎn)化法、增譯法等,下面分別加以介紹:

①直譯法

直譯法指的是將原文直接進(jìn)行對(duì)等翻譯,采用直譯法能將原文的意思原原本本地表達(dá)出來(lái),這在英美文學(xué)作品翻譯中是使用的最簡(jiǎn)潔的方式。采用直譯法,能讓讀者更精準(zhǔn)對(duì)照原文來(lái)進(jìn)行閱讀,并將原文的內(nèi)涵表達(dá)得更到位,采用直譯法能再現(xiàn)作者展示給讀者的意境。

②詞性轉(zhuǎn)化法

在英美文學(xué)作品中,會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)榉侵^語(yǔ)動(dòng)詞、動(dòng)名詞等形式,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)詞語(yǔ)實(shí)行詞性方面的轉(zhuǎn)化,這能在對(duì)原來(lái)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯后,不僅與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相一致,還能讓受眾更好理解原文,取得較好的閱讀效果。

③增譯法

增譯法指的是因?yàn)閮深愓Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上存在差異,在對(duì)原來(lái)的英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要適當(dāng)增加一些成分,讓譯文能表達(dá)原文的意思,但是翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),不能畫蛇添足。采用增譯法時(shí),最好采用文本注釋的方式,這能讓讀者在閱讀時(shí),實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙閱讀。

3.掌握文學(xué)作品內(nèi)的含意處理手法

文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)為含意性,所以,翻譯人員需要處理好文學(xué)作品中含意隱性。翻譯人員從認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā)對(duì)原作的交際意圖、讀者的閱讀期待進(jìn)行理性化語(yǔ)境假設(shè),然后對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)選擇。翻譯能承載含意話語(yǔ)時(shí),比如對(duì)文學(xué)作品含意譯文,讓讀者能在受眾范圍內(nèi)實(shí)行全方位的解釋,采取直接翻譯的形式,將內(nèi)容有機(jī)表達(dá)出來(lái),讓讀者留下足夠的空間去進(jìn)行再次推敲——也即讀者的閱讀二度創(chuàng)作空間。尤其是對(duì)含意加以顯化的話,如果翻譯正確了,那表達(dá)的是單一意思,堵塞了原文表達(dá)含義,對(duì)讀者想象是不利的,會(huì)對(duì)原作表達(dá)的意圖加以掩蓋,交易實(shí)效性也削弱了;假如翻譯人員出現(xiàn)錯(cuò)誤的話,就會(huì)抹殺作者的意圖,也不能讓受眾去真正了解原作的意圖。畢竟譯作與原文作者的生活處于同一環(huán)境內(nèi),這就應(yīng)該采取關(guān)聯(lián)原則,不必去過多闡述贅言。然而,對(duì)原來(lái)的那些和作者處于不同文化背景下的讀者,能補(bǔ)充原作含意就要有效補(bǔ)充,以便讓受眾更好了解作品內(nèi)涵。

總之,在文化學(xué)視域下翻譯英美文學(xué)作品具有重要的價(jià)值,能以文化學(xué)規(guī)律性、科學(xué)性、哲學(xué)性促進(jìn)中西文化交流。所以,需要譯者必須把握文化學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的幾組關(guān)系,了解中西文化價(jià)值差異,掌握英美文學(xué)作品翻譯的基本手法,學(xué)會(huì)處理英美文學(xué)作品中的模糊性翻譯等,如此,方能切實(shí)提升英美文學(xué)作品的翻譯水準(zhǔn),為中西文化發(fā)展搭建文化交流之橋。

[1]于文杰.文化學(xué)視域下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012,(08) .

[2]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2009(09).

[3]王靜,王雪玲.英美文學(xué)作品視域下的關(guān)聯(lián)隱喻研究[J].電影文學(xué),2009,(09).

[4]張麗君.英美文學(xué)翻譯思維構(gòu)建的思考[J].芒種,2013,(04)

猜你喜歡
譯作中西文化英美
例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
書介:《中西文化關(guān)系通史》
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
中西文化語(yǔ)境下月亮的“意”與“象”
Chinese Television Fan
西华县| 天祝| 达拉特旗| 历史| 平南县| 温州市| 日土县| 平邑县| 迁安市| 齐河县| 广州市| 廉江市| 牟定县| 容城县| 青州市| 将乐县| 界首市| 闸北区| 廊坊市| 共和县| 三亚市| 岳池县| 中山市| 祁东县| 凉城县| 德阳市| 安吉县| 海兴县| 施秉县| 顺昌县| 中宁县| 天门市| 阳原县| 邹平县| 康乐县| 高邮市| 贵港市| 呼图壁县| 南皮县| 离岛区| 琼结县|