高 軍
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究的最新趨勢(shì)——功能和認(rèn)知視角》是約翰·本杰明出版公司“功能和結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)研究”系列叢書(shū)的第 60 卷,由 María de los ángeles Gómez González,J.Lachlan Mackenzie 和 Elsa M.González álvarez三位教授合編,2008 年出版。 本書(shū)收錄了2005年在西班牙召開(kāi)的第四次國(guó)際對(duì)比語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上有關(guān)語(yǔ)言微觀對(duì)比研究的論文。此次會(huì)議所提交的有關(guān)社會(huì)文化對(duì)比的論文也已結(jié)集出版(書(shū)名為Studies in Contrastive Linguistics)。本論文集共收錄12篇論文,分為三個(gè)部分:第一部分,“語(yǔ)法范疇對(duì)比”;第二部分,“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)研究”;第三部分,“對(duì)比視角的意義和認(rèn)知研究”。本文將簡(jiǎn)要介紹各部分內(nèi)容,然后做一簡(jiǎn)評(píng)。
第1章無(wú)人稱(chēng)化方式
Anna Siewierska是著名的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)家,她以問(wèn)卷調(diào)查的方式考察了歐洲31種語(yǔ)言中第三人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式的無(wú)人稱(chēng)化使用情況?!盁o(wú)人稱(chēng)”(impersonal)在本研究中指無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)、贅代詞主語(yǔ)(pleonastic subject)結(jié)構(gòu)和無(wú)特定施事的結(jié)構(gòu)。作者進(jìn)一步區(qū)分為兩類(lèi)構(gòu)式:代名化無(wú)人稱(chēng)構(gòu)式(pronominal impersonals)和動(dòng)詞性無(wú)人稱(chēng)構(gòu)式 (verbal impersonals),后者包括無(wú)施事被動(dòng)式(agentless passives)、反身代詞無(wú)人稱(chēng)構(gòu)式(reflexive impersonals)和分詞無(wú)人稱(chēng)構(gòu)式(participial impersonals)。研究表明,代名化無(wú)人稱(chēng)構(gòu)式的指稱(chēng)范圍最窄,一般不包括講話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者,個(gè)別語(yǔ)言如希伯來(lái)語(yǔ)或意大利語(yǔ)中可以包括講話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者,這些語(yǔ)言的第三人稱(chēng)代詞的復(fù)數(shù)形式表現(xiàn)為粘著形式,無(wú)施事被動(dòng)式無(wú)指稱(chēng)范圍限制,其他構(gòu)式介于兩者之間。作者認(rèn)為,指稱(chēng)范圍的大小和語(yǔ)法化程度有關(guān),粘著形式表示了一定程度的語(yǔ)義淡化(semantic bleaching),釋義范圍比自由形式要廣。
第2章 語(yǔ)境中的指稱(chēng)識(shí)解
Marji-Liisa Helasvuo&Marjut Johansson以2002年初網(wǎng)民在法國(guó)和芬蘭兩份主流報(bào)紙的網(wǎng)上論壇中關(guān)于貨幣“歐元”展開(kāi)的討論為語(yǔ)料,著重研究了法語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)中的被動(dòng)式和無(wú)特定指稱(chēng)的人稱(chēng)形式,即法語(yǔ)中的代詞on+第三人稱(chēng)動(dòng)詞形式和芬蘭語(yǔ)中的所謂 “零人稱(chēng)結(jié)構(gòu)”(沒(méi)有顯性主語(yǔ)的第三人稱(chēng)動(dòng)詞形式)使用的語(yǔ)境情況。法語(yǔ)的被動(dòng)式和芬蘭語(yǔ)的“零人稱(chēng)結(jié)構(gòu)”通常用于描述作者親身經(jīng)歷的事件,而法語(yǔ)的“on結(jié)構(gòu)”和芬蘭語(yǔ)的被動(dòng)式用于構(gòu)建參與者之間的合作關(guān)系。
第3章 葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的代詞位置對(duì)比
J.Lachlan Mackenzie在功能語(yǔ)法框架內(nèi)對(duì)比研究了葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中代名詞粘著形式的句法位置,認(rèn)為差異的主要原因在于西班牙語(yǔ)中的小句句首位置(P1)不允許動(dòng)詞的出現(xiàn)。而葡萄牙語(yǔ)則可以,如果小句句首位置P1是動(dòng)詞,代名詞的粘著形式就是前附,否則就是后附。接著分析了P1位置的句法成分與主題—焦點(diǎn)分布和言外之力等語(yǔ)用因素的密切關(guān)系。
第4章 情態(tài)和類(lèi)型學(xué):英語(yǔ)和德語(yǔ)對(duì)比
Raphael Salkie認(rèn)為,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法之一就是建立類(lèi)型范疇(typological categories),并以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行語(yǔ)言之間的對(duì)比。他在原型理論的基礎(chǔ)上提出了“類(lèi)型叢”(typological cluster)的概念。所謂“類(lèi)型叢”就是具有類(lèi)型學(xué)意義的一組語(yǔ)言特征的集合,其中最著名的就是Hopper&Thompson(1980)的及物性原型。Salkie進(jìn)一步提出了情態(tài)范疇的四個(gè)類(lèi)型叢標(biāo)準(zhǔn):可能性/必要性、認(rèn)識(shí)/義務(wù)情態(tài)、主觀性和級(jí)差性。英語(yǔ)中有些情態(tài)動(dòng)詞滿(mǎn)足所有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),被稱(chēng)為類(lèi)型叢的中心成員;另外未滿(mǎn)足全部四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的情態(tài)動(dòng)詞是次要成員?;诜g語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料分析,Salkie闡釋了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的兩對(duì)情態(tài)動(dòng)詞can和should和sollen的共性和差異。
第5章平行文本和基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析
Michael Barlow是新西蘭奧克蘭大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)系教授、著名的語(yǔ)料庫(kù)研究專(zhuān)家。他設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的ParaConc軟件主要用于開(kāi)展雙語(yǔ)或多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究,主要功能包括:對(duì)齊、檢索、翻譯、多語(yǔ)種支持、搭配頻率統(tǒng)計(jì)、突出搭配、高級(jí)分類(lèi)檢索、高級(jí)搭配等。Barlow首先介紹了ParaConc的使用方法,然后運(yùn)用該軟件對(duì)英法雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中的go和aller分別進(jìn)行檢索,查看它們的詞形變化、搭配情況、分布特點(diǎn)、隱喻使用和翻譯對(duì)等情況。ParaConc軟件盡管是測(cè)試版,但是它強(qiáng)大的功能為基于真實(shí)語(yǔ)料的定量對(duì)比分析提供了可能,具有廣泛的應(yīng)用前景。
第6章機(jī)器翻譯和人工翻譯:運(yùn)用機(jī)器翻譯引擎和語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)和研究
機(jī)器翻譯和人工翻譯在詞匯和句子層面的處理上會(huì)面臨一些類(lèi)似的困難,為鼓勵(lì)學(xué)生觀察機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題并把觀察到的結(jié)果和平行語(yǔ)料庫(kù)中的人工翻譯文本進(jìn)行比較,提高學(xué)生在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言問(wèn)題意識(shí),葡萄牙奧普塔大學(xué)Belinda Maia教授領(lǐng)導(dǎo)的語(yǔ)言技術(shù)中心PoloCLUP項(xiàng)目組研發(fā)了METRA和TrAva等工具,旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)如何利用語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算工具評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯文本,從事翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言對(duì)比分析。以METRA工具為例,借助METRA工具學(xué)生可以通過(guò)一次檢索就能在多個(gè)機(jī)器翻譯引擎中快速找出需要的內(nèi)容,如翻譯中可能出現(xiàn)的同義詞搭配、同形詞、句法結(jié)構(gòu)等問(wèn)題。然后,通過(guò)索引工具進(jìn)行索引或標(biāo)注、分類(lèi)等,之后把各組翻譯實(shí)例重新輸入METRA工具,將計(jì)算出的結(jié)果和人工翻譯文本進(jìn)行比較。Belinda Maia教授的教學(xué)實(shí)踐為翻譯教學(xué)提供了一個(gè)全新的視角。
第7章 “從根本來(lái)講”:三個(gè)英語(yǔ)副詞及其西班牙語(yǔ)的形式對(duì)等詞的語(yǔ)料庫(kù)分析
Christopher S.Butler是英國(guó)威爾士大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系榮譽(yù)教授,在功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言研究的計(jì)算和統(tǒng)計(jì)分析領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的功能對(duì)比研究方面著述頗豐。在本文中,Butler教授基于英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC和西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)CREA,分別利用Wordsmith和Real Academia Espanola工具,對(duì)比分析了英語(yǔ)副詞basi cally、essentially、fundamentally 和西班牙語(yǔ)中的形式對(duì)等詞 basicamente、esencialmente、fundamentalmente依次在口語(yǔ)和筆語(yǔ)的頻率分布、搭配情況和句法特點(diǎn)。結(jié)果表明,表面上形式對(duì)等的詞在實(shí)際語(yǔ)料中表現(xiàn)出很大的不同,這對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)習(xí)具有很大的指導(dǎo)意義。
第8章 使役式make和faire:不匹配的實(shí)例
Gaetanelle Gilquin首先分別考察了英語(yǔ)使役式make和法語(yǔ)使役式faire的使用情況,認(rèn)為它們并不如普遍認(rèn)為的那樣是對(duì)等詞。其次,Gilquin利用英法平行語(yǔ)料庫(kù)PLECI對(duì)比研究了make和faire的句法特征、語(yǔ)義特征和詞匯特征,發(fā)現(xiàn)二者僅在極少數(shù)情況下一一對(duì)應(yīng)。差異性主要體現(xiàn)在使役者的生命性、使役的名詞或代詞性特征和非限定補(bǔ)語(yǔ)的及物性方面。此外,法語(yǔ)中有無(wú)使役對(duì)象結(jié)構(gòu)(causeeless construction),英語(yǔ)中則沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)等結(jié)構(gòu)。借助語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究能夠幫助識(shí)別兩種語(yǔ)言中的“假朋友”,對(duì)翻譯教學(xué)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)和機(jī)器翻譯都有很好的促進(jìn)作用。
第9章人類(lèi)普遍概念作為對(duì)比語(yǔ)義學(xué)的基礎(chǔ)
Cliff Goddard和Anna Wierzbicka教授是自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論(NSM)的主要倡導(dǎo)者。他們認(rèn)為,對(duì)比語(yǔ)義學(xué)研究中的中間對(duì)比項(xiàng)(tertium comparationis)應(yīng)該是穩(wěn)定的,而且是對(duì)所有語(yǔ)言普遍適用的,而該理論中的語(yǔ)義啟動(dòng)(semantic primes)就具有這個(gè)優(yōu)勢(shì)。為了證明這一點(diǎn),兩位教授選取了英語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中表示“yearningmissing”的詞匯進(jìn)行語(yǔ)義對(duì)比以及西班牙語(yǔ)和澳大利亞英語(yǔ)中的指小詞綴(diminutive)進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義對(duì)比。研究表明,以語(yǔ)義啟動(dòng)為中間對(duì)比項(xiàng)能夠更為細(xì)致地對(duì)比語(yǔ)義差別;另一方面,因?yàn)檎Z(yǔ)義啟動(dòng)是所有語(yǔ)言的基本元素,可以以此進(jìn)行世界各語(yǔ)言間的語(yǔ)義對(duì)比研究。
第10章主觀識(shí)解是日語(yǔ)的“講話(huà)方式”
Yoshihiko Ikegami討論了主觀識(shí)解和客觀識(shí)解的問(wèn)題,認(rèn)為日語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言的最大不同在于日語(yǔ)講話(huà)者傾向于主觀識(shí)解,把自我融入或投射在場(chǎng)景中。例如,日語(yǔ)文學(xué)作品原文中的感知者(perceiver)在英語(yǔ)、德語(yǔ)和法語(yǔ)譯文中就沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
第11章 英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中“運(yùn)動(dòng)”框架的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻
Francisco José Ruiz de Mendoza Ibánez 和María Sandra Pena Cervel首先回顧了認(rèn)知模式理論框架內(nèi)有關(guān)隱喻和轉(zhuǎn)喻的研究成果,然后重點(diǎn)介紹了他們提出的制約隱喻和轉(zhuǎn)喻的三原則:擴(kuò)展不變?cè)瓌t(Extended Invariance Principle)、相關(guān)原則(Correlation Principle)和映射強(qiáng)制原則(Mapping Enforcement Principle)。接著以此為解釋工具分析了英語(yǔ)中的起始結(jié)構(gòu)和中動(dòng)結(jié)構(gòu),并對(duì)比研究了西班牙語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的反身被動(dòng)結(jié)構(gòu)(reflex passives),認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其實(shí)現(xiàn)策略的理?yè)?jù)之一,只有了解了認(rèn)知模式的主要特征才能解釋這些策略的復(fù)雜性。
第12章英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中次要謂語(yǔ)的構(gòu)式和使用闡釋
Francisco Gonzálvez García 首先簡(jiǎn)要評(píng)述了構(gòu)式語(yǔ)法中的構(gòu)式多義性(constructional polysemy)和語(yǔ)義壓制(semantic coercion)概念,接著分析了兩個(gè)概念與英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中主格-及物 (subjectivetransitive)結(jié)構(gòu)的相關(guān)性。最后利用英語(yǔ)BNC和西班牙語(yǔ)CREA語(yǔ)料庫(kù),以定量分析的方法對(duì)比研究了兩種語(yǔ)言中主格-及物結(jié)構(gòu)的三個(gè)語(yǔ)義壓制類(lèi)型:1)賓語(yǔ)槽位是反身代詞、2)祈使式動(dòng)詞形式、3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),證明了構(gòu)式語(yǔ)法的理論和描述優(yōu)勢(shì)。
本論文集主要是歐洲大陸學(xué)者在微觀對(duì)比研究方面取得的成果,從中可以看出微觀語(yǔ)言對(duì)比研究的概貌和趨勢(shì),也給英漢對(duì)比研究學(xué)者帶來(lái)一些啟示。第一,微觀研究更加深入。從代詞位置、情態(tài)、運(yùn)動(dòng)框架到具體的副詞的對(duì)比,微觀對(duì)比研究越來(lái)越向縱深發(fā)展。第二,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的飛速發(fā)展以及統(tǒng)計(jì)分析方法的日臻完善,特別是大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)的建立以及數(shù)據(jù)分析軟件的開(kāi)發(fā)應(yīng)用,基于語(yǔ)言事實(shí)的定量對(duì)比研究成為一種趨向。收錄的12篇論文中,6篇運(yùn)用了實(shí)證調(diào)查的分析方法,6篇是基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析。軟件工具方面,如Michael Barlow設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的ParaConc軟件和Belinda Maia教授領(lǐng)導(dǎo)項(xiàng)目組研發(fā)的METRA和TrAva等工具為數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)提供了技術(shù)支撐。事實(shí)證明,把定性研究和定量研究結(jié)合起來(lái)的要比一般的定性研究更能反映語(yǔ)言事實(shí),因而也更有說(shuō)服力。第三,對(duì)比研究的理論框架日趨多元化。當(dāng)前的對(duì)比研究不再囿于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),功能和認(rèn)知視角的對(duì)比研究成為新的發(fā)展方向。如功能語(yǔ)法、認(rèn)知語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法、激進(jìn)構(gòu)式語(yǔ)法、整合理論、語(yǔ)法化理論、詞語(yǔ)法和自然語(yǔ)義元語(yǔ)言等都成為對(duì)比研究的理論模式。論文集中的部分論文就是以功能語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法等作為對(duì)比的理論框架。第四,院系、校際和跨國(guó)合作的對(duì)比研究漸成趨勢(shì)。論文集中既有同一所大學(xué)不同院系不同語(yǔ)種學(xué)者之間的合作研究(如芬蘭語(yǔ)和法語(yǔ)),也有同一個(gè)國(guó)家隸屬不同大學(xué)、不同院系的學(xué)者的合作研究(如西班牙兩所大學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)系和英語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)系),更有不同國(guó)家學(xué)者之間的合作研究(如澳大利亞和英國(guó))。不同語(yǔ)言背景和學(xué)科背景學(xué)者的密切合作將極大推動(dòng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的發(fā)展。
本論文集也存在一些不足之處,如在章節(jié)的編排上,第二部分論文側(cè)重基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究,這是一種語(yǔ)言對(duì)比分析方法。事實(shí)上,第一部分“語(yǔ)法范疇”以及第三部分“意義和認(rèn)知”方面的對(duì)比也都是在基于語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,如果編者把第二部分和第三部分的順序互換的話(huà),論文集的結(jié)構(gòu)將更有邏輯性。又如模糊了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和類(lèi)型語(yǔ)言學(xué)的概念。編者在介紹中提到,“第一部分的四篇論文促進(jìn)了功能-類(lèi)型語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展?!比欢说谝黄撐目疾煅芯苛藲W洲的31種語(yǔ)言,旨在找出語(yǔ)言普遍性外,其他三篇論文的對(duì)比研究都是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的,重在分析兩種語(yǔ)言的差異,不能算作類(lèi)型學(xué)研究。
[1]María de los ángeles Gómez González,J.Lachlan Mackenzie&Elsa M.González álvarez.Current Trends in Contrastive Linguistics-functional and Cognitive Perspectives[Z].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2008.
[2]Hopper,P.&S.A.Thompson.Transitivity in Grammar and Discourse[J].Language, 1980(56)4:251-299.
[3]王金銓?zhuān)蹩朔?計(jì)算語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ), 2008(3).