文永超
(四川外國(guó)語大學(xué) 繼續(xù)教育學(xué)院,重慶 400031)
英國(guó)著名語義學(xué)家Geoffrey Leech對(duì)意義的劃分比較詳盡科學(xué),他把意義分為七種:概念意義、含蓄意義、文體意義、情感意義、折射意義、搭配意義及主位意義。所謂情感意義(affective meaning),是一種能夠表達(dá)說寫者情感和態(tài)度的聯(lián)想意義,是語言使用者附加給語言的意義,或由語言產(chǎn)生的情感色彩(王東風(fēng),2005:74)。語言在社會(huì)中產(chǎn)生并由人使用,必然帶有情感性,褒貶色彩是詞語情感特征的顯著標(biāo)記。由于語言使用者所處的社會(huì)歷史語境不同或自身態(tài)度不同,文字符號(hào)所帶的情感色彩也有所不同。大多數(shù)情況下,詞語的感情色彩是恒定的,但也有動(dòng)態(tài)的一面。褒義、中性和貶義這三種感情色彩在詞匯層面有互相轉(zhuǎn)化的情況。這種轉(zhuǎn)化,英漢翻譯中要特別注意,處理不好就會(huì)歪曲作者的寫作意圖而造成語用失誤。
2.1.1 precious
一般而言,precious為褒義詞,常見的概念意義有兩個(gè):(1)珍貴的(rare,valuable)。常見搭配為precious jewels/metal/stones/time/memories(珍貴的珠寶、金屬、石頭、時(shí)間、記憶)等;(2)(非正式的美式英語)可愛的、怡人的,近義詞為 cute。比如:Aren’t those children precious?(難道這些小孩不可愛嗎?)但是,下面兩個(gè)句子中的precious就無法用常規(guī)的意義去解釋了。
例(1):I never touched your precious car.
譯文:我從來沒有碰過你那高檔得不得了的車。
例(2): His early work is rather precious and juvenile.
譯文:他早期作品非常做作、幼稚。
針對(duì)例 (1)中的“precious”,Longman Dictionary of Contemporary English (以下簡(jiǎn)稱 LDCE)指出,該用法只用于非正式語境,而且只能放在名詞前作定語,用于描述某人因?yàn)閷?duì)方過分在乎某個(gè)東西而表示出來的厭惡情緒,此語境的precious更像一種反諷;例(2)的“precious”是一種正式用法,意指too concerned about style or detail in writing or speech,so that it does not seem natural(書寫或者言語中過分關(guān)注文體或者細(xì)節(jié)而顯得不自然),可以翻譯為 “矯揉造作的”、“不自然的”。很明顯,例(1)、例(2)中的“precious”發(fā)生了感情色彩的轉(zhuǎn)移,由褒義詞轉(zhuǎn)化為貶義詞。precious含貶義的類似例子有make a precious mess of(把……搞得一團(tuán)糟)、A precious rascal(十足的流氓)。
2.1.2 sweet
大多數(shù)情況下,作為形容詞的sweet無論修飾人或者物,感情色彩都是褒義的,如:How sweet of you to remember my birthday!(居然記得我的生日, 你太好了?。籓ur restaurant offers sweet fruit and wine.(我們餐廳提供甜美的水果和佳釀。)然而,在非正式用語中有“厲害的”、“極度的”、“糟透的”和“可怕的”含義。
例(3):I had a sweet time carrying a large basket of eggs.
譯文:帶著一大筐雞蛋真夠我受的!
例(4):My father was furious with me and gave me a sweet one on the ear.
譯文:父親對(duì)我非常生氣,狠狠打了我一記耳光。
例(5):The firemen were back.“Let’s take you in there to have a look.”Sweet black smoke still hung in the air.
譯文:消防員回來了。“我們帶你進(jìn)去看一眼吧!”嗆鼻的黑煙仍然彌漫在空中。
例(3)中讀者可由“carrying a large basket of eggs”推導(dǎo)出“吃力”、“困難”的隱義,從而否定掉“sweet”的“甜蜜”之義;例(4)從 furious 一詞可以推出“sweet”并非褒義,而應(yīng)從貶義角度理解。Give someone a sweet one on the ear可視為習(xí)語,其中“one”指代 slap(掌摑)。sweet這種褒義轉(zhuǎn)貶義的用法與give sb a good beating(痛打某人一頓)中的“good”一樣,用頗具創(chuàng)新性的用法給讀者以“陌生化”的視覺沖擊,具有生動(dòng)的修辭功能。例(5)中的“sweet”與“black smoke”搭配,形成強(qiáng)烈的情感反差,故而翻譯為“嗆鼻的”。
2.1.3 funny
英漢詞典對(duì)于funny的意義,一般解釋為“有趣的、搞笑的”,加之funny與fun同源,所以很多人認(rèn)為 funny 是 humorous(幽默的),interesting(有趣的),enjoyable(給人享受的)的同義詞。殊不知,該詞的情感意義傾向于貶義,偶有中性詞的用法。常見的用法如下:
A.滑稽的、有趣的、逗人發(fā)笑的(無貶義,偏向中性)比如:a funny story搞笑的故事。
B.(常用于口語)異常的、古怪的、難以解釋的比如funny-looking長(zhǎng)相古怪的。
例(6):The jacket looks a bit funny with these trousers.
譯文:這件外套跟這條褲子一起穿看上去有點(diǎn)怪。
例(7):There is something funny about this matter.
譯文:這件事有點(diǎn)蹊蹺。
C.不舒服的、有病的
例(8):He told the doctor that he felt funny all over.
譯文:他告訴醫(yī)生他渾身不舒服。
以上 B、C 義項(xiàng)的“funny”都是貶義詞。LDCE專門強(qiáng)調(diào),若要表達(dá)褒義的“有趣的”、“給人享受的”(enjoyable)含義,用 fun 而不用 funny。這兩個(gè)同源詞背后的區(qū)別恰恰是情感意義。
2.1.4 ambition
英語中的ambition使用頻率很高,本為褒義詞,在具體語境中會(huì)朝貶義方向擴(kuò)展。例如:
例(9):She fulfilled her ambition to become the first woman to run the 10,000 meters in under 30 minutes.
譯文:她完成了抱負(fù),成為30分鐘以內(nèi)跑完一萬米的第一位女性。
例(10):The AIC’s(Australian Intelligence Community’s) leading concerns with respect to Iran’s nuclear ambitions centre on understanding the time frame of a possible weapons capability,and working with the United States to prevent Israel from independently launching uncoordinated military strikes against Iran.
譯文:澳大利亞情報(bào)機(jī)構(gòu)對(duì)于伊朗核野心的主要關(guān)切在于:了解其可能擁有核武能力的時(shí)間表以及與美國(guó)一起防止以色列向伊朗發(fā)起非協(xié)調(diào)性的軍事進(jìn)攻。 (楊平,2012:28)
例(9)中的“ambition”概念意義為“夢(mèng)想”,具體意義指的是“30分鐘以內(nèi)跑完一萬米”這一行為。憑借百科知識(shí)我們可以判斷,該“夢(mèng)想”是一種“抱負(fù)”甚至是“壯舉”,情感色彩當(dāng)然是褒義;例(10)中的“ambition”的語境意義為“伊朗發(fā)展核武器的想法”,這顯然是一種軍事欲望,故理解為貶義,翻譯為“野心”。
2.2.1 jealous
jealous的概念意義為“嫉妒的”,感情色彩為貶義,常常翻譯為“吃醋”。比如:
例(11):Why are you so jealous of my success?
譯文:為何你對(duì)我的成功如此嫉妒?
例(12):He was talking to Nina to make me jealous.
譯文:他和妮娜談話想讓我吃醋。
但是以下兩句的jealous感情色彩明顯不同:
例(13):China is a country jealous of its heritage.
譯文:中國(guó)是一個(gè)擁有豐富傳統(tǒng)的國(guó)家。
例(14):But how came Dolben there?It was because he was a poet,—that I knew;—and yet his poems were not known;they were jealously guarded by his family and a few friends:indeed such of his poems as could have come to the eyes of the authorities who sanctioned this memorial would not justify it.
譯文:但是多爾賓是怎么來到這里的呢?因?yàn)樗且粋€(gè)詩人——這我很清楚,然而他的詩并不為人所知:他的詩是由他的家人和幾個(gè)朋友精心保管著;要是只憑學(xué)校當(dāng)局見到的幾首詩就同意以這種方式紀(jì)念他,理由還不太充分。
(劉士聰,2010:10-11)
例(13)和例(11)中的“jealous of”短語與結(jié)構(gòu)一樣,但感情色彩迥異。從文化語境我們可以推出例(13)的情感指向是褒義的,其中的jealous of可以換成 proud of;例(14)的“jealously”也轉(zhuǎn)化為褒義的副詞,與“guard”構(gòu)成一固定習(xí)語,比如a jealously guarded secret(精心保護(hù)的秘密)。此義項(xiàng)下的jealously可以視為carefully(小心翼翼地)或者cautiously(審慎地)的近義詞。
2.2.2 notoriety
notoriety為notorious的名詞形式,由于notorious一般用作貶義詞,其感情色彩也就自然轉(zhuǎn)到名詞形態(tài)上。但有的語境下該詞也轉(zhuǎn)化為褒義詞。如:
例(15):While suggestopedia has gained some notoriety through success in the teaching of modern languages,few teachers are able to emulate the spectacular results of Lozanov and his associates.
譯文:盡管運(yùn)用暗示教學(xué)法教授現(xiàn)代語言取得了成功,該方法也受到一些人的歡迎,但是很少有教師能夠取得洛扎洛夫和其同事所獲得的顯赫成就。①
本句中“notoriety”的詞典意義為“惡名”,但是由從句中的“success”以及主句中的“spectacular”一詞我們可以推導(dǎo)出“notoriety”不含貶義,轉(zhuǎn)化成了褒義詞,相當(dāng)于popularity。
2.2.3 boast
boast本義為“吹噓”、“夸耀”,貶義詞,近似于brag。如:
例(16):Amy boasted that her son was a genius.
譯文:艾米吹噓說她兒子是個(gè)天才。
例(17):He’s boasting about how much money he has made.
譯文:他在炫耀他掙了多少錢。
但是當(dāng)主語為某個(gè)地方、組織機(jī)構(gòu)時(shí),該詞的含義往往變?yōu)椤耙浴瓰樽院馈保37g為“擁有”,感情色彩由貶義變?yōu)榘x。如:
例(18):The city boasts two excellent museums.
譯文:該城市擁有兩家一流的博物館。
例(19):The society boasts 3000 members worldwide.
譯文:該協(xié)會(huì)在全球范圍內(nèi)擁有3000會(huì)員。
2.3.1 smuggle
例(20):One name jumped out:“Irena Sendlerowa.Social worker.Smuggled more than 2,500 children to safety from the Warsaw Ghetto.”
譯文:有一個(gè)名字躍然紙上:“伊琳娜·桑德諾娃,社會(huì)福利工作者。從華夏猶太人區(qū)偷運(yùn)出2500多個(gè)兒童到安全的地方。 (林肖瑜譯,2012:21)
例(21):And she proceeded to tell us everything—how she’d talked her way into the ghetto on the pretext of checking for typhus,then smuggled babies out in streetcars,wrapping them like parcels.
譯文:接著,她把一切告訴了我們——她如何以檢查斑疹傷寒為名進(jìn)入猶太區(qū),然后把嬰孩裹成包裹一樣用有軌電車偷運(yùn)出來。
(林肖瑜譯,2012:23)
smuggle本為貶義詞,意為 “走私”,smuggled products 就是“走私貨”(“水貨”)。例(20)、例(21)出自一篇贊揚(yáng)一位解救猶太兒童的女性的英勇故事,借助該語境我們可以推導(dǎo)出smuggle是正面的意義。該詞的轉(zhuǎn)義軌跡為貶義到中性,翻譯時(shí)可以將該詞概念意義中的較重貶義適度降低,與該人物的正面形象相切合,“偷偷運(yùn)輸”可以視為此語境下的對(duì)等語。
2.3.2 mob
例(22):When we landed,the Polish press mobbed us.
譯文:我們一下飛機(jī),波蘭的記者就圍住了我們。
(林肖瑜譯, 2012:25)
如果不聯(lián)系上下文,有讀者也許會(huì)做出“波蘭記者搶劫了我們”的解讀,憑常識(shí)判斷,這樣的理解肯定有問題,記者怎么會(huì)無端搶劫我們呢?mob本義為“搶劫”、“搶奪”,但在此句中應(yīng)有不同的理解。LDCE對(duì)mob作動(dòng)詞的義項(xiàng)可以翻譯為:“把某人團(tuán)團(tuán)圍住”。例句如下:
例(23):Fans ran onto the pitch and mobbed the batsman.
譯文:球迷沖進(jìn)球場(chǎng),將投球手團(tuán)團(tuán)圍住。
例(24):The star was mobbed at the airport by photographers and reporters.
譯文:那個(gè)明星在機(jī)場(chǎng)被攝影師和記者包圍。
例(25):When we went to Disney World last spring,it was mobbed.
譯文:我們?nèi)ツ耆サ纤鼓崾澜鐦穲@時(shí),那里人山人海。
在法國(guó)著名政治家、歷史學(xué)家亞歷西斯·德·托克維爾(Alexis de Tocqueville)的名作《美國(guó)的民主》英文版Democracy in America中有這樣一句話:
例(26):In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world;yet it seemed to me that a cloud habituallyhungon theirbrow,and they seemed serous and almost sad even in their pleasures.
譯文:在美國(guó),我見到的時(shí)享有最大自由、受到最好教育的一群人,生活在世間最令人愉快的環(huán)境中。可是,我卻感到在他們的眉宇間仿佛總是掛著一片陰云,即使在尋歡作樂時(shí)也顯得十分嚴(yán)肅,幾近悲哀。
(葉子南,2011:132-134)
英語中的cloud與漢語的“云”一樣,本身不帶貶義,中性詞。然而上面例句中的cloud明顯由中性詞轉(zhuǎn)化為貶義詞,由“云朵”喻指“問題”。LDCE的解釋為something that makes you feel afraid,worried,unhappy(使你感覺恐懼、擔(dān)憂和不快的東西)。若要保留該詞的隱喻,則可翻譯為“愁云”、“陰云”。類似的例子有the cloud of economic recession(經(jīng)濟(jì)衰退的陰云)、cloud on the horizon(當(dāng)下的問題)。具體例證如下:
例(27):The only cloud on the horizon is her mother’s illness.
譯文:當(dāng)下唯一的問題是她母親的病
例(28):Fears of renewed terrorist attacks cast a cloud over the event(=spoilt the happy situation).
譯文:恐怖分子再度發(fā)起襲擊的恐懼給該項(xiàng)賽事蒙上了一層陰云。
例(29):He returned to New York under a cloud of gloom and despair.
譯文:他帶著憂郁和絕望回到了紐約。
語詞的情感意義發(fā)生轉(zhuǎn)化主要由三個(gè)因素引起。第一,語體的變化。很多英語詞匯由書面體轉(zhuǎn)化為口語體,或者由口語體轉(zhuǎn)化為書面體,概念意義和情感意義就會(huì)發(fā)生變化。precious由書面體轉(zhuǎn)化為口語體時(shí),就變?yōu)樨?fù)面意義的表示程度的“非?!?,sweet則由“甜蜜溫馨的”變?yōu)椤翱膳碌摹?、“糟糕的”;第二,搭配變化。比如boast如果用作不及物動(dòng)詞,往往帶貶義,表示“吹噓”,常常用作boast of或者boast about;當(dāng)用作及物動(dòng)詞后直接接賓語的時(shí)候,翻譯為帶褒義的“擁有……而自豪”。第三,語境的變化。這種變化能夠解釋更多的感情色彩轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。語境“是指圍繞一個(gè)表達(dá)法、一個(gè)語段或者一個(gè)語篇的環(huán)境。既可以是一個(gè)句子(直接語境),也可以是一個(gè)文本的書寫、閱讀、理解和翻譯的歷史文化背景”(Boase-Beier,2011:52)。如果一個(gè)褒義詞放到貶義的直接文本語境中,譯者肯定取貶義的意義。比如ambition放到伊朗制造核武器的語境中,當(dāng)然指野心而不是夢(mèng)想和抱負(fù)。在“Sir Winston Churchill’s taste for cigar is notorious”這句話中,我們可以考慮歷史文化語境。因?yàn)榍鸺獱柺桥e世聞名的英國(guó)首相,為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)做出突出貢獻(xiàn)??紤]到這層語境,譯者肯定不會(huì)把該詞翻譯為“臭名昭著的”,而把感情色彩提升為褒義的“有名的”。
語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,承載著社會(huì)文化的內(nèi)容,也必須隨著社會(huì)文化的變化而變化。李貴升、張德福認(rèn)為:“除少數(shù)貶義極強(qiáng)的以外,絕大多數(shù)詞語的感情色彩絕非靜止不變的,而是隨語境變化?!保ɡ钯F升、 張德福,2011:85-86)英語如此,漢語亦如此。例如:英語詞dragon的形象往往被刻畫為吐火的怪物,是邪惡的象征。然而,隨著中國(guó)軟實(shí)力的增加,中國(guó)文化日益為西方接受,更多的人能夠理解dragon(龍)在中國(guó)文化大語境下不是貶義詞,而是象征高貴的褒義詞。同理,在漢語中,“老板”在資本主義社會(huì)指的是資本家,由于是工人的對(duì)立面往往涵蓋了貶義,而現(xiàn)在這個(gè)詞已經(jīng)是中性詞(公司老板)或者褒義詞(導(dǎo)師);“小姐”由“大家閨秀”變?yōu)椤皯?yīng)招女郎”的代名詞;“同志”由階級(jí)兄弟變成了男同性戀的代名詞。所以說,“詞語指代人或事物,而人或事物往往有好的一面,也有壞的一面,反映在詞語上就使得詞義呈現(xiàn)多種屬性。因此,用非此即彼的方式判斷詞義的褒貶色彩就過于簡(jiǎn)單化了。許多事物要根據(jù)具體情況(什么時(shí)候,什么地方、對(duì)什么人、作什么用途等)才能判定?!保ɡ钯F升、 張德福,2011:86)
第一點(diǎn),譯者要勤查工具書。絕大多數(shù)詞條的義項(xiàng)不止一個(gè),因?yàn)槎嗔x性(polysemy)是個(gè)普遍的語言現(xiàn)象。譯者要有足夠的耐心分析每一條義項(xiàng),看看哪一條最適合該詞出現(xiàn)的具體語境。同時(shí),譯者要多查閱幾本詞典,以達(dá)到精確理解詞義的目的。比如上文提到的sweet一詞,在LDCE和Merriam-Webster’s Advanced Learner’sEnglish Dictionary都沒有給出表示反諷的“糟糕”這個(gè)義項(xiàng),但是被上海譯文出版社的《新英漢詞典》收錄。還有一種情況:詞典的滯后性使得很多用法沒有收錄。這就需要譯者根據(jù)上下文推測(cè)詞語的概念意義和情感意義。第二點(diǎn),譯者對(duì)于原文不能被動(dòng)地接受,要運(yùn)用自己的百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí),對(duì)原文本的每一個(gè)詞進(jìn)行推理思索,最終達(dá)到準(zhǔn)確理解原文要旨的目標(biāo)。對(duì)于詞語感情色彩的選擇,譯者要具備充分的語用學(xué)知識(shí),對(duì)于貶為褒用,或者褒為貶用的情況要培養(yǎng)高度的敏感性。例如:thanks to這個(gè)短語一般視為褒義的,暗指一個(gè)因素促成好的結(jié)果。如:Thanks to your timely help, I overcame my financial crisis。但是在 Thanks to your answers,I failed in the English test一句中,“thanks to”則視為一種反諷了,說話者可能諷刺聽話人給錯(cuò)了答案導(dǎo)致他考試失敗。這種用法在語義學(xué)看來是使用錯(cuò)誤,在語用學(xué)看來則有一定的合理性。
詞匯的情感意義是翻譯學(xué)界意義研究的重要維度,全面掌握詞匯的情感意義對(duì)于準(zhǔn)確理解原文至關(guān)重要。詞語的感情色彩相對(duì)恒定,但是也有動(dòng)態(tài)性的一面。合格的譯者需要樹立合理的語境觀,關(guān)注語義的同時(shí)要注意語用,做到具體語境具體分析。只有這樣,譯者才能準(zhǔn)確把握原作者的情感基調(diào),使譯文符合信、達(dá)、切的原則。
[1]Boase-Beier,Jean.A Critical Introduction to Translation Studies[M].London:Continuum International Publishing Group,2011.
[2]Felt, Mega.Class Act[J].Lin Xiaoyu(trans.).The World of English, 2012(9).
[3]李貴升,張德福.宣傳中國(guó)文化應(yīng)該以“以我為準(zhǔn)”——對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考譯文的商榷[J].中國(guó)翻譯,2011(4).
[4]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.
[5]王東風(fēng).再談意義與翻譯[J].中國(guó)外語,2005(1).
[6]楊平.英漢翻譯中的褒貶詞語的選擇[J].上海翻譯,2012(4).
[7]葉子南.英漢翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2011.