王姝
摘要:英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義是國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注和研究的一個(gè)重點(diǎn)。早期往往是從語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)委婉語(yǔ)給出常規(guī)定義,確定委婉語(yǔ)的主要標(biāo)準(zhǔn)是詞語(yǔ)的褒義語(yǔ)義色彩,因而有的貶義替代語(yǔ)被給出了不同的界定。從語(yǔ)義學(xué)定論的委婉語(yǔ)有一定的局限性,有些研究者依據(jù)語(yǔ)用學(xué)的理論改進(jìn)了對(duì)委婉語(yǔ)的定義,在更加動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用中對(duì)委婉語(yǔ)作出判斷。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)委婉語(yǔ)定義;褒義;貶義;代用語(yǔ);語(yǔ)義學(xué);語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)境
一、引言
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義是委婉語(yǔ)研究中的一個(gè)重要主題:徐海銘(1996)歸納出國(guó)內(nèi)外委婉語(yǔ)論著有四個(gè)方面的內(nèi)容,“界定委婉語(yǔ)的定義”為其中之一;楊勇,劉月婭(2013)綜合三十多年來(lái)的委婉語(yǔ)研究,將“委婉語(yǔ)的定義以及與相關(guān)研究領(lǐng)域的關(guān)系”列為第一條熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者專(zhuān)門(mén)研究過(guò)委婉語(yǔ)定義的陸續(xù)有:李軍華(2004),邵軍航(2008),鐘文(2008),孫玲玲(2010)等。很多涉及其它方面的研究著述,比如英語(yǔ)委婉語(yǔ)的分類(lèi)、生成機(jī)制、語(yǔ)用功能、構(gòu)成原理等等也經(jīng)常包含對(duì)委婉語(yǔ)的定義或解釋闡述。但是伴隨定義研究的展開(kāi),也出現(xiàn)了觀(guān)點(diǎn)分歧與爭(zhēng)議,筆者總結(jié)其中存在如下問(wèn)題:
1.早期通常是從語(yǔ)義學(xué)角度賦予的委婉語(yǔ)定義,而在實(shí)際語(yǔ)用中有些替代表達(dá)的實(shí)際語(yǔ)用效果有時(shí)呈現(xiàn)與委婉語(yǔ)定義相悖的狀況。
2.部分學(xué)者意識(shí)到語(yǔ)義學(xué)角度給出定義的局限,從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)委婉語(yǔ)的重新定義有突破性的改進(jìn),但也存在其它不足。
因此,筆者旨在通過(guò)此文探討幾個(gè)問(wèn)題:1)分析從語(yǔ)義學(xué)角度定義委婉語(yǔ)的特點(diǎn)和局限;2)分析研究者界定kick the bucket的觀(guān)點(diǎn)分歧;3)從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)委婉語(yǔ)重新定義的優(yōu)點(diǎn)與不足。
二、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義及語(yǔ)義特點(diǎn)
(一)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義
與“委婉語(yǔ)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是“euphemism”,此詞已被廣泛接受和普遍使用。對(duì)“euphemism”的定義可以追溯到George Blunt 在16世紀(jì)80年代給出的解釋?zhuān)篍uphemism is a good or favorable interpretation of a bad word。由此至今,國(guó)內(nèi)外學(xué)者一直陸續(xù)地在詞典、論文等論著中對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行定義、解釋或描述,下文是筆者從權(quán)威來(lái)源論著中摘取的定義表述:
Substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the truth by using in words.(Neaman&Silver,1983:1)
A mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing.(The New Oxford English-Chinese Dictionary Second Edition 2013)
從列舉的委婉語(yǔ)定義可以看出,委婉語(yǔ)一般被限定為詞語(yǔ)或表達(dá),其主要原理是以替代的方式來(lái)消除被替代詞本身具有的一些消極負(fù)面的意義。
(二)委婉語(yǔ)的主要語(yǔ)義特點(diǎn)
語(yǔ)言學(xué)家Leech(1974)從語(yǔ)義學(xué)的角度提出了詞匯的七種意義。當(dāng)詞匯的概念意義相同時(shí),情感意義、內(nèi)涵意義與反映意義等不一定相同,因此會(huì)產(chǎn)生感情色彩或語(yǔ)義色彩的差異,并有褒義、貶義與中性的區(qū)別。劉全福(1997),辜同清(2001),王寅(2011)等在研究中都指出了詞匯在情感意義或內(nèi)涵意義或感情色彩上表現(xiàn)出的語(yǔ)義褒貶之分。國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)詞匯研究學(xué)者如張志毅則認(rèn)為褒貶陪義不等同感情色彩,只包含評(píng)價(jià)與態(tài)度;也不能將基義的褒貶與陪義褒貶混為一談。盡管?chē)?guó)內(nèi)外英漢語(yǔ)言學(xué)者在詞匯意義的劃分上不能完全等同對(duì)接,在褒貶義是基義或陪義是內(nèi)涵意義或情感意義或感情色彩等的具體歸屬上也是眾說(shuō)紛紜,但是詞匯語(yǔ)義存在褒貶特點(diǎn)是大多的基本共識(shí)。
再看有些研究里對(duì)委婉語(yǔ)語(yǔ)義特點(diǎn)的具體闡述:李桂山(1997)在分析委婉語(yǔ)的語(yǔ)義時(shí)寫(xiě)道:“委婉語(yǔ)是褒義詞,至少在說(shuō)話(huà)人的心目中是如此。Leech(1983)說(shuō)委婉語(yǔ)正好和貶義詞相反。”此外,徐莉娜(2002)指出委婉語(yǔ)表現(xiàn)出貶義褒說(shuō)的特點(diǎn)。類(lèi)似的看法還有:“委婉語(yǔ)在語(yǔ)義上與被其替代的詞相接近,但并不具有貶義或消極語(yǔ)義特征……”吳越民,鄭穎(2010)。劉珍(2004)、錢(qián)春梅(2007)等都直接提出褒義性是委婉語(yǔ)的首要特征。由此可見(jiàn),褒義特征是常見(jiàn)的委婉語(yǔ)定義和特征描述中所表現(xiàn)出的最明顯直觀(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn),也是諸多研究者判斷或辨識(shí)委婉語(yǔ)的首要標(biāo)志。
三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)常規(guī)定義的局限
(一)常規(guī)定義的局限
從語(yǔ)義學(xué)角度給英語(yǔ)委婉語(yǔ)下的常規(guī)性定義是一種靜態(tài)描述,而語(yǔ)言在實(shí)際使用過(guò)程中的表現(xiàn)及變化則遠(yuǎn)遠(yuǎn)復(fù)雜得多。有的詞語(yǔ)或表達(dá)的褒貶義以及所表達(dá)態(tài)度、感情等往往需要在具體語(yǔ)境里才能確定。筆者在下小節(jié)里分析研究者們判定kick the bucket的觀(guān)點(diǎn)分歧。
(二)kick the bucket的界定分歧
1.kick the bucket 不是委婉語(yǔ)
之前提到由于委婉語(yǔ)定義與特征分析所表現(xiàn)出來(lái)的顯著褒義性特點(diǎn)或褒揚(yáng)的感情色彩,有學(xué)者受此影響,在判斷界定委婉語(yǔ)時(shí),凡貶義詞都不予考慮,如:“然而,英語(yǔ)中還有一些極為隨便的說(shuō)法或俚語(yǔ),如kick the bucket(翹辮子)……很顯然,這些都不是褒義詞,而且也不能算作委婉語(yǔ)?!保ㄠ囇撞?、劉潤(rùn)清1989)。
另外有些研究者傾向支持學(xué)者王德春的分析,即在死亡代用語(yǔ)里再區(qū)分為避諱和委婉(或婉曲),表現(xiàn)為“不許說(shuō)”與“不愿說(shuō)”的差異。后者是在替代中使用禮貌、含蓄詞語(yǔ),此種方可稱(chēng)為委婉語(yǔ)。部分學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)里的“婉曲”與英語(yǔ)的euphemism是對(duì)應(yīng)關(guān)系。李思國(guó)、姜焱(2001)的研究中引用借鑒了這種立場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn),明確指出kick the bucket是表達(dá)貶斥態(tài)度的代用語(yǔ)。這種觀(guān)點(diǎn)依據(jù)委婉語(yǔ)定義所呈現(xiàn)的褒義性特點(diǎn)跟代用語(yǔ)或替代詞之間劃出了一些差別界限,當(dāng)kick the bucket被劃到貶斥態(tài)度的代用語(yǔ)時(shí)自然無(wú)緣委婉表達(dá)。
2.kick the bucket是委婉語(yǔ)
相比一些學(xué)者拒絕承認(rèn)kick the bucket是委婉語(yǔ)的態(tài)度,更多的研究則是把kick the bucket視為替代“死亡”的委婉表達(dá),其中不乏國(guó)內(nèi)外的一些知名學(xué)者。
一種是直接或間接地把委婉語(yǔ)等同于替代詞或代用語(yǔ),具體表現(xiàn)為有的研究里未明確區(qū)分代用語(yǔ)與委婉語(yǔ),將兩者混為一談,如:“人們往往使用一些代用語(yǔ)來(lái)回避這些令人難堪和不快的字詞,因而產(chǎn)生了很多委婉語(yǔ)。在所有民族語(yǔ)言中,‘死亡都是人們忌諱的字眼,所以也有很多代用詞。英語(yǔ)中常代用‘die的詞或詞組有:pass away……kick the bucket.”楊平(1996)。袁曉紅、戴衛(wèi)平(2008),朱蕾(2015)等其他研究者的文中也存在類(lèi)似的含混表述,將代用語(yǔ)與委婉語(yǔ)視為同一概念。
除此之外,有些學(xué)者不再以詞語(yǔ)或表達(dá)所具有的褒貶語(yǔ)義特點(diǎn)作為一個(gè)判定標(biāo)準(zhǔn),在分析用以替代“死亡”的委婉語(yǔ)時(shí)則明確指出其有褒貶之分。比如:“對(duì)為國(guó)家或事業(yè)而獻(xiàn)身的人給予崇敬或贊美……而對(duì)敵人、罪犯或不值得尊敬的人的死用帶有貶義色彩的委婉語(yǔ),如……‘kick the bucket等?!眲匝啵?010)。
還有一種情況是有些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的角度明確提出委婉語(yǔ)具有幽默、戲謔或諷刺的語(yǔ)用功能,如邵軍航(2006)、孫敏(2007)、李瀟(2010)等。認(rèn)定kick the bucket為委婉語(yǔ)也有部分是出于這個(gè)原因。國(guó)外的Todd和國(guó)內(nèi)的孔慶成(1993)等學(xué)者把kick the bucket歸為“幽默”類(lèi)型的死亡委婉語(yǔ)。邵軍航(2006)指出kick the bucket是戲謔功能的委婉語(yǔ)。
有一個(gè)現(xiàn)象是不能忽略的:在上述幾種判斷理?yè)?jù)里都部分存在邏輯矛盾的狀況。往往在前文闡述定義或特征時(shí)著重強(qiáng)調(diào)了委婉語(yǔ)或褒義或禮貌或溫和好聽(tīng)等的語(yǔ)義特征,而后卻又確定kick the bucket是委婉語(yǔ),甚至是表達(dá)負(fù)面感情的委婉語(yǔ)。
3.kick the bucket 是惡化委婉語(yǔ)(dysphemistic euphemism)或惡化語(yǔ)/貶責(zé)語(yǔ)(dysphemism)
X-phemisms的模式是澳大利亞學(xué)者Keith Allan和Kate Burridge提出的一種語(yǔ)言分類(lèi)方式?!耙勒罩v話(huà)者情感與態(tài)度的異同,人們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言可分為三種類(lèi)型:貶責(zé)語(yǔ)(dysphemism)、中性語(yǔ)(orthophemi sm)和委婉語(yǔ)(euphemism)。作者還討論了這三種類(lèi)型的語(yǔ)言在運(yùn)用中的隱喻變異形式,如:使用委婉詞語(yǔ)表達(dá)貶責(zé)攻擊的情感,以及使用貶責(zé)語(yǔ)表達(dá)委婉親近的情感?!碧镔F森,袁文(2011)。此外,Allan&Burridge還提出了委婉惡化語(yǔ)(euphemistic dysphemism)和惡化委婉語(yǔ)(dysphemistic euphemism),這兩類(lèi)表達(dá)介于委婉語(yǔ)與惡化語(yǔ)之間。他們認(rèn)為kick the bucket是輕浮無(wú)禮或諧謔特點(diǎn)的委婉語(yǔ),除此之外,還解釋了將這類(lèi)俚語(yǔ)表達(dá)劃為委婉語(yǔ)而非惡化語(yǔ)的原因是完全取決于語(yǔ)境。陳道明(1999)本人認(rèn)為kick the bucket屬于惡化委婉語(yǔ),趙德芳(2005)在研究dysphemism時(shí)也提出同樣的觀(guān)點(diǎn)。
可以辨析出將kick the bucket劃為惡化委婉語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)趨向于接近前面提到的部分學(xué)者視其為具有貶義色彩或戲謔諷刺功能的委婉語(yǔ)的觀(guān)點(diǎn)。稍有差異的是細(xì)分出惡化委婉語(yǔ)的研究者們更深一層地指出根據(jù)不同的語(yǔ)境和實(shí)際語(yǔ)用效果,惡化委婉語(yǔ)也可以轉(zhuǎn)變?yōu)閻夯Z(yǔ)。另?yè)?jù)陳道明的研究,在The World Book Dicitionary里“Kick the bucket”被定為死亡的惡化語(yǔ),則其成為了委婉語(yǔ)的反面,這種定義較之前籠統(tǒng)的非委婉語(yǔ)或代用語(yǔ)的定義更為具體。
四、委婉語(yǔ)的重新定義及啟示
意識(shí)到從語(yǔ)義學(xué)角度對(duì)委婉語(yǔ)給出的傳統(tǒng)定義存在不足,有些學(xué)者試圖對(duì)委婉語(yǔ)重新定義。筆者發(fā)現(xiàn)這些努力主要以語(yǔ)用學(xué)派的一些理論作為原則指導(dǎo),增加了某些限制條件,擴(kuò)大了定義的外延,典型的重新定義可歸類(lèi)如下:
國(guó)內(nèi)學(xué)者如田九勝、李軍華、鐘文、孫玲玲等不單提出從語(yǔ)用的角度定義委婉語(yǔ),而且都是依據(jù)語(yǔ)用學(xué)里的語(yǔ)境理論嘗試對(duì)委婉語(yǔ)重新定義:“在某種語(yǔ)境下,用含糊的或禮貌的表達(dá)法代替令人不悅的、不禮貌的或令人尷尬的說(shuō)法?!碧锞艅伲?001)。孫玲玲(2010)給出的英文定義也差別不大,認(rèn)為不存在絕對(duì)意義的委婉語(yǔ),只有屬于該特定語(yǔ)境里的委婉語(yǔ)。但這種定義似乎有將委婉語(yǔ)擴(kuò)大到無(wú)限任意詞匯及表達(dá)的趨勢(shì)。
李軍華(2004)的界定更復(fù)雜一些:“在特定的言語(yǔ)交際環(huán)境制約或作用下,為適應(yīng)社會(huì)文化傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和交際主體的心理需要,表達(dá)者不直言其事或直說(shuō)本意,而選用具有與直接語(yǔ)所指或含義相同的語(yǔ)言手段或言語(yǔ)手段來(lái)替代或轉(zhuǎn)換表達(dá)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象?!背嗽黾右粋€(gè)重要因素---“語(yǔ)境”,還陳述了委婉語(yǔ)使用動(dòng)機(jī),也擴(kuò)大了委婉語(yǔ)涵蓋的范圍—不僅是語(yǔ)詞符號(hào)和語(yǔ)法系統(tǒng)等語(yǔ)言手段,而且包括其它言語(yǔ)手段。不可否認(rèn),較之傳統(tǒng)常規(guī)類(lèi)型,這種定義有所改進(jìn)。也可視作對(duì)束定芳(1989)認(rèn)為達(dá)到委婉表達(dá)的目的可以從詞匯擴(kuò)大到語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)用手段的觀(guān)點(diǎn)的一種回應(yīng)。但期望過(guò)于詳盡地羅列委婉語(yǔ)的各種使用條件、特征和本質(zhì)等,此類(lèi)定義反而略顯冗長(zhǎng)啰唆,削弱了定義本該簡(jiǎn)潔明了一目了然的效果,況且很難用三個(gè)方面完全概括語(yǔ)用動(dòng)機(jī)。筆者以為邵軍航對(duì)委婉語(yǔ)的再定義也有類(lèi)似的優(yōu)劣。
鄭桃云(2009)認(rèn)為田九勝給出的定義局限于語(yǔ)境,未能體現(xiàn)出策略性和得體性,于是她給委婉語(yǔ)下的定義著重強(qiáng)調(diào)了“得體”這一特點(diǎn):“在某一種語(yǔ)境下,用含糊的令人愉快的或禮貌的得體的表達(dá)法代替令人不悅、不禮貌、令人尷尬或不得體的說(shuō)法?!彼龍?jiān)持Leech(1983)提出的禮貌原則里的第一條準(zhǔn)則---得體原則是語(yǔ)用的最高原則。然而這仍不能解決類(lèi)似kick the bucket等表達(dá)的歸屬問(wèn)題,因?yàn)榇祟?lèi)表達(dá)本身帶有一些不太禮貌的特點(diǎn)。
盡管學(xué)者們努力地賦予委婉語(yǔ)新的解釋及定義,試圖以此解決過(guò)去常規(guī)定義導(dǎo)致的一些已知的明顯缺陷,但是關(guān)于委婉語(yǔ)的定義并沒(méi)有找到一個(gè)完美的答案,即便是增加了“語(yǔ)境”等的限制,也不能窮盡地概括所有委婉語(yǔ)性質(zhì)的表達(dá)。對(duì)委婉語(yǔ)常規(guī)定義與重新定義的探索再次印證了譬如Gratton(1994)、波普爾(2003)、季羨林(2003)、謝朝群、何自然(2007)等的某些觀(guān)點(diǎn):反對(duì)給概念下定義,或者幾乎不可能獲得事物、物體、詞語(yǔ)、概念的最終定義。也許對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者與研究者而言,明智的做法是不拘泥和僵化于某個(gè)書(shū)面定義,而是以“定義是解釋或評(píng)價(jià)行為的產(chǎn)物,它應(yīng)該是開(kāi)放式的,而不是封閉式的?!保ㄖx朝群,何自然 2007)作為思考和判斷的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):由于篇幅限制,只能列出部分引用的文獻(xiàn)
[1]徐海銘.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外語(yǔ)研究,1996 (3):21.
[2]楊勇,劉月婭.委婉語(yǔ)研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)[J].學(xué)術(shù)界,2013 (9):121.
[3]李桂山.委婉語(yǔ)散論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997 (4):25.
[4]吳越民,鄭穎.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與語(yǔ)用功能[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010 (1):60.
[5]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002 (9):6.
[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980:210.
[7]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會(huì)心理學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[8]李思國(guó),姜焱.英漢“死亡”代用語(yǔ)跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001 (11):52.
[9]楊平.從語(yǔ)用角度看跨文化交際中的禁忌問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1996 (4):13.
[10]劉曉燕.英語(yǔ)中“死亡”委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)分析[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (9):78.
[11]田貴森,袁文.《禁忌詞語(yǔ):塔布與語(yǔ)言監(jiān)控》評(píng)介[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011 (8):56.
[12]Allan,K.&K.Burridge.Euphemism&Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon[M].Oxford:Oxford University Press.
[13]陳道明.X-phemism的言語(yǔ)調(diào)適功能[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999 (2):127.
[14]趙德芳.解讀Dysphemism的語(yǔ)維特征[J].英語(yǔ)研究,2005 (2):12.
[15]田九勝.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析[J].福建外語(yǔ),2001 (2):18.
[16]孫玲玲.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的重定義與構(gòu)成[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010 (4):94.
[17]李軍華.關(guān)于委婉語(yǔ)的定義[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2004 (4):162.
[18]鄭桃云.英語(yǔ)策略委婉語(yǔ)得體性的語(yǔ)用研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009 (2):123.
[19]謝朝群,何自然.被誤解的模因[J].外語(yǔ)教學(xué),2007 (3):11.