国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外傳播中的菜名音譯研究

2014-08-15 00:51:17
英語研究 2014年1期
關(guān)鍵詞:湘菜菜名原語

熊 欣 張 健

(1.湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000;2.上海外國語大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,上海 20083)

音譯的翻譯方法在英譯漢的翻譯過程中隨處可見,像霍爾蒙(hormone)、粉絲(fans)、脫口秀(talkshow)和伊妹兒(指電子郵件 email)等充斥在我們生活的方方面面。在食品的引進翻譯中也不例外,像沙丁魚(sardine)、土司(toast)和沙拉(salad)等,這些根據(jù)英語詞語的發(fā)音而生成出來的音譯詞不但極大地豐富了漢語詞匯庫,而且使中華民族深刻體會到了英語語言的魅力和構(gòu)詞特色。在中國的對外經(jīng)濟和文化交流過程中,一些富含中國文化特色的詞語,尤其是某些人名、地名等專有名詞的音譯詞也在不斷地進入到西方英語的詞匯庫中,像 Sun yat-sen(孫中山)、Hong Kong(香港)、Amoy(廈門)均為約定俗成的韋氏拼音標(biāo)注翻譯而成,如今無需更改,還有新近在漢語中的網(wǎng)絡(luò)流行語“給力”也在英語中流行起來并廣為譯語受眾所接受:gelivable。隨著世界經(jīng)濟全球化,湘菜產(chǎn)業(yè)已經(jīng)并必然繼續(xù)將面對國際市場,湘菜的對外傳播(international communication)無疑關(guān)系到了湖南整個經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的重新調(diào)整。對外傳播離不開翻譯。如何結(jié)合湖南實際,抓住機遇,提高湘菜菜名的翻譯質(zhì)量,直接關(guān)系到了湘菜產(chǎn)業(yè)的走出去和引進來,利于湘菜品牌的樹立和整個農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)行業(yè)產(chǎn)值的擴大,促進人民生活水品的提高(熊欣,2009:128-129)。餐飲產(chǎn)業(yè)的對外傳播必然也將面臨著諸多文化差異所帶來的這樣或那樣的問題,尤其是當(dāng)譯語環(huán)境中缺乏對應(yīng)詞匯時,對于譯者來說,將不得不面臨音譯的選擇。音譯如何看待,如何使用,無論何時都是一個值得所有譯者慎之又慎的問題。下文主要從音譯的種種現(xiàn)象研究中國菜對外傳播的外宣翻譯中音譯的基本原則和方法,避免出現(xiàn)音譯過度或意譯過度。

1.菜名外的名稱音譯現(xiàn)象

任何語言符號系統(tǒng)都是一個開放的系統(tǒng),常常可以接受外來符號(即外來詞)。湘菜對外傳播翻譯中的音譯法是指以湘菜名稱的漢語拼音的音位為單位在翻譯中保留漢語的發(fā)音以便簡潔扼要的凸顯原文主要語言表達功能的一種翻譯方法,用來表達缺失詞匯或具有濃厚的中國特色的事物或概念。音譯的方法可以避免因直譯或意譯帶來的誤解或復(fù)雜,不至于影響到譯文的可讀性和簡潔性,違背譯語的行文和文體風(fēng)格,且更接近于原文的風(fēng)格,使菜的譯名更加有助于拓展國際市場和中國文化的對外傳播。

在一般的名稱翻譯過程中,譯者普遍選取那些既與原名讀音近似,又能迎合譯語受眾審美情趣的對應(yīng)名稱。例如Johnson制藥公司的譯名“強生”既在讀音上于原名貼近,又能在語義上產(chǎn)生美感,容易為我國消費者接受,比普通音譯“約翰遜”要好很多。又如Mcdonald’s沒有譯成“麥克唐納爾德斯”,而是譯作“麥當(dāng)勞”。有些譯名在譯出原名的主要音節(jié)后,加上符合商品特征或具有關(guān)鍵意義的字,用來突出產(chǎn)品的特性,如pizza(披薩餅)、hamburger(漢堡包)這樣更利于記憶。Pizza 一詞其實最早的來源是源于漢語“餅子”,13世紀(jì)進入到意大利語,現(xiàn)代進入英語和其他語種 (金惠康,2004:231-236),如今又回到了其源出地中國,只不過其回譯卻因為其發(fā)音而變成如今的西化詞語“披薩”而已。杜康是中國好酒的代名詞,可是如果直接音譯為“Du Kang”并不能充分展示出原語的那種境界,譯語受眾也無法產(chǎn)生像中文“何以解憂,唯有杜康”一樣的聯(lián)想。

2.音譯產(chǎn)生的原因

2.1 語義及文化差異

語義的差異是與文化的差異緊密聯(lián)系的。漢語詞匯中許多文化特色濃厚的獨一無二的詞語,在英語中無法找到與之相對應(yīng)的說法,此時譯者一般采取以音譯為主的翻譯方法。中國味道的詞語畢竟是中國獨有且很少甚至從來就沒有被英語國家所描述和認(rèn)知,所以在處理此類詞匯時,基本上采取語言學(xué)上“名從主人”的原則。譯者要考慮的是如何有效傳遞原語所表達的信息及語言所承載著的深厚的文化內(nèi)涵,最大限度地保留原語民族的語言風(fēng)格,無需過多考慮或遷就譯語受眾。譬如,“龍”在東西方文化中的意象完全相反,東方的吉祥之物成了西方的邪惡之靈,那么是不是在對外傳播中,我們就要避開“龍”而言其它去遷就西方受眾的感受呢?作為一名譯者,在此翻譯過程中應(yīng)該牢記:越是民族性的東西就越具有國際性,不可以犧牲某一民族的文化去迎合所謂主流文化的價值取向,忘記譯者本身應(yīng)該具備的最起碼的社會責(zé)任感。“龍”在東方,尤其是在中國,那是神圣的象征,是整個民族的膜拜,譯者應(yīng)該要尊重原語文化的民族性特征,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)剡M行翻譯,而不是盲目地改譯其它,此時最佳翻譯可以避開dragon的意象丑惡而換用音譯loong,這樣翻譯既形象生動,又雋意深遠,既尊重了原語,也尊重了譯語。

中國飲食中的“餛飩”和“餃子”在對外傳播中,西方受眾感受到了中國文化和飲食與他們之間的差異,餛飩和餃子并不同于他們的dumpling,英語中dumpling一詞的指示對象是 “蒸或煮的小面團”,不宜用該詞來表達中國獨特的食品,其間差異過大,于是西方人自覺地將中國的餃子和混沌改稱為jiaozi和wonton并已為廣大西方受眾接受。

2.2 詞匯空缺

稻米是中國南方人們的主食之一。而在英語世界中,稻米的地位相對而言不是那么重要,rice一詞既可以指生長在田間尚未成熟的 “稻谷”,也可以用來表示收割加工后的“米”,甚至還可以表達煮熟的“米飯”,所以如果簡單地用rice來翻譯“稻米”,恐難以服人,易引起受眾困惑。另外在中國的飲食文化中有許多與做菜方法有關(guān)的詞匯,如炒菜技法“炒、炸、煸、熗、滑、溜、扒、燜、煎、煮、燉”等在英語詞匯中無法一一找到對應(yīng)詞,在英語中基本上就是用fry一詞以概之,這樣就出現(xiàn)了翻譯活動中的詞匯空缺,常使?jié)h譯外工作者感到無以為據(jù),茫然不知所措(熊欣,2010:99-103)。所以,在對外傳播的外宣翻譯中,尤其是在菜名的翻譯上,要想達到完全的語義對等基本上是不可能的。

菜名翻譯過程中不僅要考慮完成信息的傳遞,同時還需要達到宣傳刺激其消費,調(diào)動譯語受眾接受心理的目的。為了使譯文具有較強的感染力,對譯語讀者產(chǎn)生良好的宣傳效果,達到對外傳播中外宣翻譯上功效的基本對等,就需要譯者考慮如何把菜名中的這些詞匯恰當(dāng)?shù)剡\用音譯的手法再現(xiàn)于譯語語言和文化中。從中國菜對外傳播的外宣翻譯歷史來看,很多中國味極濃的食品名稱的翻譯目前都已為廣大西方譯語受眾所接受,并被大量收入到了他們的詞典中,如baozi、manto等。在多元文化并存的世界文化發(fā)展史上,西方人和中國人一樣,樂于接受并收集一些本族語所缺少的表達方式,尤其是那些本族語詞匯中空缺的事物名稱和沒有的觀念。

3.音譯的基本原則和方法

3.1 音譯的基本原則

不同的民族語言之間的文化詞(cultural words),在沒有創(chuàng)造出合適的一一對應(yīng)的新詞之前,翻譯過程中一般都采用音譯的辦法,這樣不但可以使譯語語言獲得新的表現(xiàn)手法,而且還可以增加譯語文化新的內(nèi)容。玄奘在佛經(jīng)的翻譯中主張“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時提出了“五不翻”原則(即直接采取音譯的方法處理):秘密故:佛經(jīng)密語,如“陀羅尼”;含多義故:遇到佛典中的多義詞時,如“薄伽”(在梵語中就有六層意思);無此故:譯語中不存在相應(yīng)概念的詞時,如“閆浮樹”;順古故:既已經(jīng)約定俗成的古音譯要保留,如“阿菩提”(自摩騰以來一直存在著此梵音);生善故:為避免語義失真,如 “般若”(謝天振,2003:62)。根據(jù)上述五原則,在湘菜的對外宣傳翻譯過程中,以下情況基本上采取音譯的手法:

3.1.1 地名、人名等專名統(tǒng)一音譯的原則

音譯在食品行業(yè)的外宣翻譯中主要運用在某些專有名詞人名、地名、部分實物名、機構(gòu)名、商標(biāo)名、術(shù)語和最新問世但內(nèi)涵暫不明確的術(shù)語翻譯上,尤其是對某些富含豐富民族或地域文化底蘊的物名或行為名稱在譯語中找不到對應(yīng)詞時,我們更多采用音譯手法。這樣音譯過去的譯語語言可以使譯文顯得簡明扼要,不至于影響譯文的簡潔之美。

3.1.2 音譯加典的原則

套用譯語中原汁原味的典故,采取音譯加注的方法翻譯飲食名稱。如為了很好地保證了酒的文化內(nèi)涵傳播,將中國酒“杜康”音譯為Du Kang,然后再在其后加注為Chinese Bacchus(希臘神話中酒神的名字),這樣可以引發(fā)譯語受眾內(nèi)心的共鳴和對杜康酒的認(rèn)同感。即使是翻譯成德文也可以用杜康 (DUKANG)的音讀表現(xiàn),因為德語詞Dukanst(你能)音似杜康的讀音。此種譯名可以讓譯語受眾更加樂于接受并能產(chǎn)生較好的意義聯(lián)想(丁樹德,2005:296-297)。中國菜的對外宣傳和傳播過程中對于其中某些富含文化內(nèi)涵或不言自明的成分,原語雖沒解釋,但在譯語里卻需要加以補充說明,因為“外國人不是中國人”。這種加注的方法可以使譯語受眾更好地理解原語中其菜名的真實文化內(nèi)涵,這樣的傳播就變得不僅僅是食品的傳播或廣告宣傳了,更是一種文化的傳播。

3.1.3 約定俗成,無需加注的原則

過去一些人對將漢語拼音直接寫入英文詞持有不同意見,認(rèn)為那樣不叫翻譯。無論怎樣,在不影響民族和國家形象的基礎(chǔ)上,對于某些已經(jīng)廣為西方受眾生活和文化所接納的音譯詞則無需再費周章采用新的音讀標(biāo)注方法,那樣最后導(dǎo)致畫虎不成反類犬,不利于中國餐飲品牌的塑造。實際上,任何民族,人們對于外來字詞的諧音,因為其讀音的簡潔、意義的深遠和類似譯語文化的意象,反而令他們對外來音譯詞的記憶更為深刻,且易于傳播。例如:Tofu豆腐(翻譯中不必介紹其材料、做工及外形);Mar-Boh Tofu (麻婆豆腐);Kung Pao diced Chicken(宮保雞?。┑?。湖南人民所喜愛的早餐食品油條(Youtiao,fried sticks made of dough),做工講究,不同于美國的cruller(炸面圈,指英、美國家中的一種油炸食品,與油條不能形成互指。),有人曾經(jīng)將其意譯成chinese cruller,雖能會其意,但并不能使受眾徹底明白,這樣還不如直接音譯簡便快捷,發(fā)音也上口易記。

音譯法簡單易行,既保留了原語的音韻美,又突出了商品的異國情調(diào)。但是,譯者也不能為了迎合譯語受眾,刻意扭曲譯文,勉強使用一個所謂地道的譯語詞來表達西方歷史上從來未曾有過的事物,比如用steamed bread翻譯國內(nèi)的“包子、饅頭”并不符合客觀實際,在菜系名稱的外宣翻譯中應(yīng)該盡量保留原語文化的氛圍,切忌盲目迎合譯語受眾。所以現(xiàn)在我們采用Bouns和Manto兩個音譯詞來指漢語中的“包子”和“饅頭”,這兩個音譯詞已經(jīng)為西方受眾接受,日后翻譯中無需再加注或釋義。

另外,還有Chaow mein炒面(其翻譯后可以加注fried noodles,這樣更能使譯語受眾明白這一新的音譯詞具體所指。),作為一道小吃,翻譯過程中只需關(guān)注是牛肉炒面還是肉絲炒面的問題,而無需交代什么是面。常德米粉(Changde rice noodles)在對外傳播的翻譯中也是無需譯出其頭子來補充說明的。Tangyuan湯圓,也是深受南方人民所喜愛的食品之一,但中國的湯圓,其內(nèi)容“餡”的多樣(既可以是肉類也可以是蔬菜類和甜品類),花樣的翻新是西方食品所無法比擬的,這一點也為西方人所認(rèn)知,從而使得Tangyuan這一音譯詞得以廣為西方人使用而無需加注解釋。

3.1.4 新譯詞及文化特色詞加注的原則

對于首次使用的音譯專有名詞,仍須加以解釋或說明,不然只會令譯語讀者丈二和尚摸不著頭腦。例如,“湖南”對于廣大海外受眾來說根本就不知道為何物,此時我們必須對此加以告知,因為我們外宣的目的就是要通過推介湘菜及湖南小吃,以改變他們的胃來加深對中國風(fēng)土人情和社會產(chǎn)業(yè)的了解,促進飲食關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的騰飛和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的不斷優(yōu)化和升級。在這種外宣目的下,甚至可以加上一句適當(dāng)?shù)慕庹f:Hunan,Chairman Mao’s Hometown,這樣可以省去大量文字的解說,加大并激發(fā)西方受眾對湖南菜的了解和品嘗的興趣,甚至還能拉動當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)。

粽子(Zongzi)帶有濃厚的中國民族文化特色,外宣翻譯中必須采取加注或口釋方法告訴西方受眾中國人為什么吃粽子——紀(jì)念因楚國亡而投江自殺的偉大詩人屈原的原因及“端午節(jié)”(又稱“龍舟節(jié)”——dragon boat festival)以岳陽洞庭湖上的龍舟比賽而聞名的相關(guān)文化意象。如果可能,還可以告訴西方受眾,在中國,粽子細分為很多類型。

3.2 音譯的基本方法

3.2.1 音譯仿擬

在外來食品的英譯漢過程中,許多譯者為了保留英語文化的味道,不惜采用音譯造詞手法仿擬西化的詞語進行翻譯,如Subway食品系列引入中國時,就被譯為“賽百味”,而沒有被譯作讓人摸不著頭腦的“地鐵”?!百惏傥丁钡囊糇g名使該食品的屬性和美味一目了然,令人向往。譯名定位原則應(yīng)該盡可能地給人以簡潔明了、易懂易記。如漢語中的蘇打水來自soda,香檳來自法語的champagne和源于一種法國回鍋菜的rechauffe等。

很多時候,菜名對外推廣過程中譯者會常常遇到無法解決的文化差異問題,一般情況下這時采取的辦法就是不譯,也就是說直接采用音譯仿擬,用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音,如英語的 sake(一種日本酒)、kaoliang(中國高粱)、chopsuey(炒雜碎)、 Conson(康順)及 Wonderful Restaurant(穩(wěn)得福酒樓)等。但是音譯采用類似于英語語言拼寫方式體現(xiàn)原文發(fā)音的過程中,切忌因選用方式而造成所仿寫的詞義完全跟原文相反的效果,導(dǎo)致語用沖突現(xiàn)象。例如,在化妝品“芳芳”的名稱翻譯過程中就曾直接使用過音譯詞“Fangfang”,而fang的拼寫方式在英語中剛好存在有對應(yīng)詞 fang(毒蛇的牙齒)(陳宏薇,2004:99-101),這樣非但達不到對外傳播的目標(biāo),反而會導(dǎo)致傳播的無效。

3.2.2 字母拼音文字和非字母拼音文字的音譯

音譯法對于保留原文的意義和效果、填補文化和語言差異造成的詞義空缺以及引進外來詞匯都具有重要意義(謝天振,2003:62)。音譯有兩種處理方法,一是字母對字母音譯:往往發(fā)生在都是字母拼音文字的不同民族語言之間,如candy借自阿拉伯語qandi;二是音節(jié)對音節(jié)音譯:往往發(fā)生在非字母拼音的不同民族的文字之間,如三明治、咖啡就源于英語的音譯借詞sandwich和coffee。第二種音譯方法就是在菜名對外傳播的外宣翻譯中采用直接用不標(biāo)調(diào)號的漢語拼音書寫,如:Majiahe Mutton(馬家河羊肉)、jiaozi(餃子)和 dabing(大餅)等。

3.2.3 音譯與意譯相結(jié)合

王佐良先生在上個世紀(jì)80年末90年代初論及翻譯觀時特別強調(diào)了以往的翻譯中基本上考慮的都是譯者需遵循的原則,很少去關(guān)心讀者的需求,提出翻譯“要為讀者著想”(王佐良,1989:III)。翻譯活動中,原文的語言符號只有在其自身符號系統(tǒng)中才有意義,如果被生搬硬套到譯文中就會失去其本原的意義。因此,對于某些音譯詞,譯者對其音譯有必要加以注解或釋義,這樣才能使普通的譯語受眾明白或理解他們從來沒見過的東西,否則只會增加譯文的可理解和可接受的難度。前面提到過音譯與加注、音譯與釋義的有機結(jié)合現(xiàn)象,下面要談的是音譯與意譯的有機結(jié)合。音譯與意譯的結(jié)合就是指,在拼音書寫方式之前或之后加上一個表意詞,突出其特征,像上面的Wonderful Restaurant、Majiahe Mutton 等。

一般來說,音譯和意譯相結(jié)合產(chǎn)生的翻譯都能長期保存下來,尤其是在菜名的翻譯過程中,如果只是遵循音譯或意譯原則,是很難再現(xiàn)原菜名之風(fēng)韻。所以在菜名翻譯過程中,譯者不能拘泥于原語文字表征,在確?;拘畔?zhǔn)確進行傳遞時還要敢于發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,采取音、意譯兼顧甚或變譯的手法進行處理,這樣既可以保持原文的語音特征又可以使譯文符合譯語的表達方式,在達到對外傳播的外宣效果,令譯語受眾由菜名而產(chǎn)生美好的聯(lián)想和品嘗欲望的同時,又不失感受譯語文化情調(diào)的高雅境界。

上述提到的幾種音譯原則及方法中,音譯部分應(yīng)當(dāng)是整個翻譯的核心,當(dāng)音譯部分深入譯語文化并為廣大譯語受眾接受以后,加注、釋義、意譯或變譯的手法在湘菜的對外傳播外宣翻譯中則可以忽略不計,根本不可能再因此而影響到原菜名所包含的信息內(nèi)容和文化意像的傳達。

4.結(jié)語

音譯法雖然被看成是最為簡便的語言吸入和文化吸入的辦法,可是,過多的音譯反而會使譯文生澀難懂,反過來影響到文本整體文化內(nèi)容的傳遞,并且音譯方法也有其自身的缺陷,它不能從表達上準(zhǔn)確傳遞給譯文讀者某些必要的信息,也無法讓讀者產(chǎn)生源語本身所能產(chǎn)生或包含著的許多豐富的聯(lián)想。譬如,“陰陽”一詞在許多菜式介紹過程中都會被提及:滋陰壯陽。按中醫(yī)學(xué)理論,臟為陰,腑為陽;氣為陽,血為陰。陰血濡潤和滋養(yǎng)組織,陽氣為溫養(yǎng)和固衛(wèi)肢體。其音譯“yin”、“yang”在譯語環(huán)境中如果不加以注解,根本無法使譯文讀者產(chǎn)生任何意義上的聯(lián)想,充其量不過只是音譯過來的陌生的中國所特有的物品名稱罷了 (陳宏薇,2004:13)。所以,盡管音譯已成為譯界在中國菜的對外傳播的外宣翻譯過程中無法直譯出或為了保留菜名中所包含的某種文化意象時大量使用的一種翻譯方法,但是,音譯只能傳達源語的音符,無法揭示其真正意義。所以,在對外傳播的外宣翻譯過程中仍不可濫用,應(yīng)該盡量縮小音譯的范圍,能少用音譯的情況下盡量少用,能用意譯而不損源語信息和傳遞文化的前提下最好不用音譯。音譯與借用的大量使用只會增加受眾者的記憶負擔(dān),且必須在具備充分了解原語的文化背景的前提下,方能更好的記憶此音譯名(李亞舒、黃忠廉,2004:378)。所以,在中國菜對外傳播的外宣翻譯中,盡管音譯有著前面提到的諸多優(yōu)點,但仍不能使其成為我們翻譯菜名的方法主體。

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]熊欣.湘菜名稱英譯初探[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2009.

[8]熊欣.對外傳播及漢譯現(xiàn)狀研究[J].山東外語教學(xué),2010.

猜你喜歡
湘菜菜名原語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
為什么點外賣建議你點湘菜?
在長沙,我無法拾起湘菜和自己
散文詩(2021年8期)2021-09-05 22:34:45
入味了,湘菜
海峽姐妹(2020年6期)2020-07-25 01:26:32
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
看清楚菜名:認(rèn)真審題
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運用及局限性研究
合川市| 兴化市| 米脂县| 聂拉木县| 三都| 磐石市| 宜丰县| 五寨县| 德昌县| 凌海市| 朝阳县| 万载县| 湄潭县| 雷州市| 罗甸县| 军事| 新河县| 垣曲县| 临漳县| 玛曲县| 莫力| 巴中市| 达州市| 万载县| 霍城县| 扶绥县| 曲沃县| 黄陵县| 蓬安县| 迁安市| 东阿县| 班玛县| 化隆| 呼和浩特市| 石阡县| 迁安市| 许昌县| 石棉县| 湘乡市| 崇明县| 唐河县|