国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《金閣寺》漢譯本中的注釋問題

2014-08-01 01:42:56
安徽文學(xué)·下半月 2014年7期
關(guān)鍵詞:金閣寺缺省原語

黃 潔

(梧州學(xué)院)

由于眾多因素的影響,翻譯活動中常伴隨著一定程度的翻譯損失。為了降低損失對譯文價值及譯文讀者理解的影響,就需要采取一定的補償措施。從補償翻譯的角度看,注釋是一種必不可少的有效的補償方法。尤其是在主張譯文異化的翻譯活動中,注釋可以在保持原語面貌的基礎(chǔ)上,使讀者獲取最大限度的原文信息。

日本作家三島由紀(jì)夫的作品《金閣寺》至今已出版了多種漢譯本。本文以唐月梅 (1999)、林少華(2009)、陳德文(2013)翻譯的版本作為材料,通過對其中注釋的對比、分析,來探討各譯者的注釋策略和得失,及文學(xué)作品注釋的發(fā)展變化。

一、《金閣寺》漢譯本的注釋對比

注釋可以以方式、目的和內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)來進行不同的分類。從方式來看,《金閣寺》的各漢譯本基本采用直譯加注、腳注的形式。從目的來看,《金閣寺》各漢譯本注釋的目的大多在于釋典、釋義。從內(nèi)容來看,《金閣寺》漢譯本的注釋可分為:歷史事件及人物、地理知識、宗教文化、文學(xué)神話典故、度量衡、一般名詞。如表一、二、三所示,《金閣寺》三個漢譯本中的注釋在總量上差距并不大,但在注釋內(nèi)容的選擇上存在明顯差異。

首先,在標(biāo)注的內(nèi)容類型上,唐月梅譯本(以下簡稱唐譯本)注釋較多的是歷史事件及人物,其次是文學(xué)神話典故和宗教文化。林少華譯本(以下簡稱林譯本)注釋較多的是宗教文化,其次是文學(xué)神話典故和一般名詞,而對歷史事件及人物的注釋較少。陳德文譯本(以下簡稱陳譯本)注釋較多的則是宗教文化和文學(xué)神話典故。

其次,在同一內(nèi)容類型的注釋中,三個譯本的注釋也并不完全重合。例如,在地理知識方面,唐譯本標(biāo)注的 “日本アルプス(日本阿爾卑斯山,是指日本中部地方的飛散、木曾、赤石山脈的總稱)”,林譯本標(biāo)注的 “五番町(五番街:京都有名的花街)”,陳譯本標(biāo)注的 “洛中洛外(京都仿照中國古都洛陽,簡稱洛)”,各不重合。在文學(xué)神話典故方面,唐譯本標(biāo)注的“謡曲(日本能樂的詞曲)”,林譯本標(biāo)注的“お伽草子(御伽草子:日本寶町時期至江戶初期創(chuàng)作的短篇小說總稱,共三百余篇)”,陳譯本標(biāo)注的“五山文學(xué)(五山文學(xué):鐮倉室町時代,鐮倉與京都五山禪宗僧侶之間多以漢詩文進行酬答往來,是為江戶儒學(xué)之源頭)”,各不重合。在宗教文化方面,唐譯本標(biāo)注的 “寂光(寂光:佛語。有由寂靜的真理而發(fā)出的真智的光照)”,林譯本標(biāo)注的 “開枕(開枕:禪堂生活中的就寢,晚間九時)”、枕経(枕經(jīng):死者入棺前在其枕邊念的經(jīng)),陳譯本標(biāo)注的 “方丈(方丈:禪宗寺院長老、住持的住居,有時指住持本人)”等也各不重合。

表一 唐月梅譯本的注釋分析

表二林少華譯本的注釋分析

表三陳德文譯本的注釋分析

再者,不同譯本對同一注釋對象的注釋方法也不同。

原文1:昔ながらの庭詰や旦過詰の手続を経て入衆(zhòng)したのである。

唐譯本:兩人都在據(jù)說是義滿將軍所建立的相國寺專門道場修行,經(jīng)過自古以來形成的終日垂頭和三日坐禪的儀式,然后才成為相國寺派的成員。

林譯本:兩人都曾依照古傳的“庭詰”和“旦過詰”等步驟進入義滿將軍所建的相國寺專門道場的。(譯者注:“庭詰”:禪宗中,去專門道場修行的游方僧,需終日把頭垂在所持物品上在門前走動,直至被允許進入僧堂?!暗┻^詰”原語作“旦過詰”。游方僧經(jīng)過“庭詰”,在于小屋中坐禪三天。)

陳譯本:經(jīng)過“低頭悔過”和“三日坐禪”才得以入眾。(譯者注:“低頭悔過”原語作“庭詰”。禪宗規(guī)定,游方僧進入專門道場修行,先于玄關(guān)旁終日坐在自己行李上低頭自省?!叭兆U”原語作“旦過詰”。游方僧經(jīng)過“庭詰”,在于小屋中坐禪三天。入眾經(jīng)過以上兩種修行的行腳僧,方可成為一山大眾〈云水〉之一員。)

在此例句中,唐譯本和陳譯本皆通過譯文直接釋義,不同的是陳譯本利用腳注保留了原文風(fēng)貌。但陳譯本對“入衆(zhòng)”的解釋過于簡潔,讀者需要借助其他手段來了解含義,影響對作品的欣賞。林譯本只保留了“庭詰”和“旦過詰”兩處的原語形式,而將“入衆(zhòng)”在譯文中直接釋義,未能很好地保留原文風(fēng)格。

唐譯本對原語本中出現(xiàn)的歷史事件及人物基本加以注釋,為讀者獲取相關(guān)信息提供了便利。不過由于《金閣寺》中出現(xiàn)的歷史事件及人物并沒有影射意義,因此林譯本只對個別歷史人物加注的注釋策略,并不會造成閱讀障礙。《金閣寺》是以年輕僧人火燒金閣寺這一真實事件為題材藝術(shù)創(chuàng)作而成的,所以文中不可避免地出現(xiàn)許多佛教用語和佛具名稱。林譯本和陳譯本在保留原語的基礎(chǔ)上對這些詞匯加以注釋,積極利用了注釋的補償翻譯作用。

原文2:幸いに土曜であったので、午後から除策になり、出かけるべき人はもう出かけていた。

唐譯本:幸虧是周末,下午開始休息,該出門的人已經(jīng)出門了。

林譯本:好在是周六,從下午開始不用坐禪,該出去的人都已出去了。

陳譯本:幸好是星期六,下午開始除策,該出去的人都出去了。(譯者注:即解除警策。所謂警策就是,坐禪時用一根長方形木板來驅(qū)除惰性和困倦。)

原文3:一學(xué)期にわずか三日間が充てられている接心を怠ったことが、老師をいたく怒らせた。

唐譯本:但最使老師惱火的,是一學(xué)期只上三天的禪宗教義課我竟全部曠課了。

林譯本:還因為我沒有參加一學(xué)期僅有三天的“接心”。這點使老師大為惱火。(譯者注:“接心”:禪僧闡明禪學(xué)或一定期間里特別舉行的坐禪會)。

陳譯本:更不像話的是每學(xué)期三天的接心課我全都沒到,這使老師大為光火。(譯者注:禪宗僧人顯示禪的教義。)

在上述例子當(dāng)中,三個譯本都準(zhǔn)確表達了原語信息,但相比之下,使用注釋的譯文更好地保留了原語風(fēng)貌,使讀者品味到原汁原味的佛教用語。

此外,林譯本利用腳注對 “國民服”、“標(biāo)準(zhǔn)語”、“尺八”等名詞,以及年號“昭和”和單位名詞做了異化處理,既向讀者傳遞了日本文化,也為讀者順利欣賞作品清除障礙。

原文4:老師からもらう小遣は月五百円にすぎなかった。

唐譯本:老師每月充其量只給我五百元零花錢。

林譯本:每月從老師手里領(lǐng)到的零用錢不過五百元。(譯者注:指日元。)

陳譯本:老師給的零花錢每月不過五百元。

原文5:大學(xué)予科へ進んで二年目、昭和二十三年の春休みのことである。

唐譯本:這是進入大學(xué)預(yù)科的翌年,即1948年。

林譯本:事情發(fā)生在進入大學(xué)預(yù)科的第二年,即昭和二十三年春假期間。(譯者注:1948年。)

陳譯本:這是進入大學(xué)預(yù)科第二年,即昭和二十三年春假的事。

如原文4所示,對原語中出現(xiàn)的單位名詞,林譯本采用的是保留原樣并加以注釋的方式,而其他譯本則是將其轉(zhuǎn)譯成對應(yīng)的中文度量衡。年號是日本傳統(tǒng)的紀(jì)年方法,一直沿用至今。唐譯本將原語中的年號紀(jì)年全部轉(zhuǎn)為公元紀(jì)年,未能使讀者接觸到日本特有的年份表達方式。而陳譯本雖然保留了原語的紀(jì)年方法,但沒有對其進行補充說明,對不熟悉日本文化的讀者來說,反而造成了疑惑。

《金閣寺》三個漢譯本中的注釋在數(shù)量和內(nèi)容上的變化,反映了文學(xué)翻譯風(fēng)格趨向異化的發(fā)展潮流。也印證了文學(xué)譯作中,注釋內(nèi)容由常識向知識、由一般信息向具有文化內(nèi)涵的深度信息轉(zhuǎn)變的發(fā)展趨勢。

二、《金閣寺》漢譯本中的文化缺省

文化缺省是指在同種文化背景下,交際雙方在交際過程中為提高交際效率,對雙方共享的文化知識背景予以省略的現(xiàn)象。文化缺省在文學(xué)作品中存在提高作者與讀者之間的交際效率,增加作品的美學(xué)效果等價值。但不屬于該文化的接受者在遇到這樣的缺省時常常會出現(xiàn)“意義真空”,因而譯者在翻譯中有必要對原文中的文化缺省進行補償。 當(dāng)譯者未能有效預(yù)設(shè)讀者立場,過高預(yù)計讀者的異文化知識背景時,就會造成“意義真空”。例如:

原文6:懇望されて、僧籍に入り、辺鄙な岬の寺の住職になり、その地で妻をもらって、私という子を設(shè)けた。

唐譯本:根據(jù)眾人的懇切期望,父親遁入空門,當(dāng)了偏僻的海角寺廟的住持,在當(dāng)?shù)厝⒘似拮?,生下了我?/p>

林譯本:由于他本人再三請求,得以入了僧籍,成為這偏僻岬角一座寺院的住持,在此娶妻生子,有了我這個兒子。

陳譯本:在親友們懇切期望下,父親出家當(dāng)和尚,到邊遠的地岬做了寺廟的住持,于當(dāng)?shù)爻杉伊I(yè),生下我這個兒子。

“遁入空門”和“出家”在中文里是避開塵世入佛門之意,這顯然與“娶妻生子”、“成家立業(yè)”相矛盾。因此用“遁入空門”和“出家”來翻譯“僧籍に入り”并不十分恰當(dāng)。在日本,僧侶可以娶妻、食肉及蓄發(fā),這與中國極為不同,如不加以注釋,會給部分讀者造成疑惑。

而有時譯者低估了讀者的文化接受能力,為避免“意義真空”而采取用譯文解釋原文的方式,反而使讀者失去了與異文化接觸的機會。

原文7:中世のお伽草子の一つ「付喪神記」の冒頭にはこう書いてある。

唐譯本:中世紀(jì)短篇小說之一的《付喪神記》的開首是這樣寫道:……(譯者注:《付喪神記》:日本室町時代的連環(huán)畫書,共二卷。描寫不用的舊家具,年長日久,化為妖精,興妖作怪的故事。)

林譯本:中世御伽草子中有一篇叫《付喪神記》,其開頭這樣寫道:……(譯者注:御伽草子:日本寶町時期至江湖初期創(chuàng)作的短篇小說總稱,共三百余篇。)

陳譯本:中世時期神話故事《付喪神記》的開頭這樣寫道:……

在此句翻譯中,唐譯本對《付喪神記》加以注釋,方便讀者獲取相關(guān)信息,順利地欣賞原文。但相比唐譯本和陳譯本將“お伽草子”翻譯成“短篇小說”、“神話故事”,林譯本保留名稱加以注釋的方法更能使讀者接觸到原語中的文學(xué)信息。

通過上述例子的分析,可見在對文化缺省內(nèi)容進行補償翻譯時,借助注釋可以最大限度地向讀者傳遞原文信息,同時彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或預(yù)設(shè)知識。值得一提的是,《金閣寺》原文版最后對書中出現(xiàn)的一些詞匯做了注釋,一共有186處。這些注釋不僅涵蓋漢譯本的注釋內(nèi)容,且數(shù)量上遠遠多于漢譯本。那些對源語讀者來說都可能出現(xiàn)文化缺省的內(nèi)容,對譯入語讀者來說更需要加以補償翻譯,否則就會出現(xiàn)“意義真空”。

[1]三島由紀(jì)夫.金閣寺[M].新潮社,2003.

[2]三島由紀(jì)夫.金閣寺·潮騷[M].唐月梅,譯.南京:譯林出版社,1999.

[3]三島由紀(jì)夫.金閣寺[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2009.

[4]三島由紀(jì)夫.金閣寺[M].陳德文,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[5]宿久高,鮑同.論日本文學(xué)譯作中的注釋問題——以山崎豐子作品為例[J].外語學(xué)刊,2012(1).

猜你喜歡
金閣寺缺省原語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
速讀·下旬(2019年11期)2019-09-10 15:18:10
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
暴烈與美
暴烈與美
缺省語義模式下話語交際意義研究
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
金閣寺
BOSS臻品(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
觀點句中評價對象/屬性的缺省項識別方法研究
花莲县| 扶风县| 宁武县| 永嘉县| 江华| 新田县| 张家港市| 黄浦区| 佛山市| 抚宁县| 招远市| 花莲县| 安远县| 甘孜县| 凌源市| 普兰店市| 冕宁县| 中卫市| 巍山| 都匀市| 台北县| 正蓝旗| 特克斯县| 昆明市| 仙桃市| 建宁县| 威宁| 禹州市| 睢宁县| 洛隆县| 连州市| 河西区| 大田县| 永善县| 五寨县| 肥东县| 宣汉县| 新和县| 永吉县| 平陆县| 北川|