国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語漢英翻譯研究

2014-07-29 14:02解利群,范海燕
教育教學(xué)論壇 2014年19期
關(guān)鍵詞:翻譯方法翻譯策略

解利群,范海燕

摘要:文章從公示語的含義出發(fā),闡釋了公示語的特點(diǎn)和功能,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了目前公示語漢英翻譯中存在的問題和不足,并積極探析公示語漢英翻譯出現(xiàn)的原因,對(duì)于如何開展公示語漢英翻譯工作給出自己的意見和建議,有利于當(dāng)前公示語漢英翻譯工作水平的提高。

關(guān)鍵詞:公示語漢英翻譯;翻譯方法;翻譯策略

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)19-0151-02

隨著我國城市化進(jìn)程和國際化趨勢的發(fā)展,公示語已經(jīng)成為市政建設(shè)中不可或缺的一部分。公示語在一定程度上是城市文明發(fā)展的代名詞,也是城市國際化程度的具體體現(xiàn)。保證公示語漢英翻譯的合理、有效、科學(xué),將在城市形象樹立、打造國際化大都市等方面發(fā)揮著積極作用。從這個(gè)角度來講,我們應(yīng)該積極探析公示語漢英翻譯理論和實(shí)踐,不斷提高實(shí)際漢英翻譯水平,保證城市公示語能夠準(zhǔn)確有效地發(fā)揮其示意功能。

一、公示語概釋

1.公示語的含義。公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生林休戚相關(guān)的文字及圖形信息。

2.公示語的特點(diǎn)。其一,公示語應(yīng)該具備簡潔性的特點(diǎn)。無論是什么類型的公示語,其在詞語、字母構(gòu)成上都要堅(jiān)持用詞簡單、句型簡練的原則,如Saloon詞匯的使用。其二,公示語應(yīng)該具備直接性的特點(diǎn)。公示語應(yīng)該能夠直接傳達(dá)出信息,使得公眾第一時(shí)間明白其含義并采取相應(yīng)的行動(dòng)。其三,公示語應(yīng)該具備規(guī)律性的特點(diǎn)。隨著我國國際化程度的發(fā)展,公示語被越來越大量使用,很多大眾化的公示語已經(jīng)形成自己慣例,具備自身的規(guī)范性。

3.公示語的功能。由于公示語針對(duì)的是廣大公眾,其需要結(jié)合公眾的社會(huì)需求、行為需求和心理特點(diǎn)來設(shè)定,因此公示語的功能性可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:其一,指示性功能。這是公示語最基本的功能,在公示語漢英翻譯中的Bank,Store,Tickets等都起著指示性的作用。其二,提示性功能。也就是以公示語的形式去告訴我們該做什么不該做什么。如Danger,Caution,Emergency Use Only等詞匯的提示作用。其三,限制性功能。其主要起到限制行為的作用。其四,強(qiáng)制性功能。這類公示語主要是要求人們遵守公眾行為規(guī)范,如No Parking類型的公示語。

二、公示語漢英翻譯缺陷探析

隨著我國國際化程度的日益提高,各類國際交流合作活動(dòng)的陸續(xù)舉辦和開展對(duì)公示語漢英翻譯的理論研究和實(shí)際應(yīng)用起到了強(qiáng)烈的催化作用。但是,就公示語翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果不容樂觀。歸結(jié)起來,主要有以下三種類型的缺陷:

1.語言層面上的錯(cuò)誤。語言層面上的錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤現(xiàn)象,卻在現(xiàn)實(shí)生活中處處可見。其一,單詞拼寫上的錯(cuò)誤。這可能是翻譯人員的疏忽,或者是排版上出現(xiàn)問題,很容易出現(xiàn)此類問題。其二,忽視大寫字母的使用。常常看到在超市的服務(wù)臺(tái)附近看到小寫的“information”的標(biāo)志,正確的寫法應(yīng)該是首字母大寫或者全部大寫以保證規(guī)范和醒目。

2.詞匯層面上的錯(cuò)誤。其一,具有相似或相近意思詞匯的誤用、混用。英語詞匯眾多,往往相同意思的句子和詞匯會(huì)有很多的相近詞匯,在一定條件下是可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。但是往往由于譯者忽視了這些詞匯使用的條件性,在公示語的翻譯過程中任意調(diào)換,似乎將不同含義的詞匯視作相同,而事實(shí)上這些詞匯雖然有著相似或相近意義,其使用環(huán)境是不同的。最明顯的例子是Export,Exit,Way out三個(gè)詞語的誤用很嚴(yán)重。有地城市地鐵將自動(dòng)扶梯的標(biāo)志“請(qǐng)勿將身體伸出梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”,混用了elevator和escalator,且不夠簡潔明了。其二,詞匯使用的多余。其三,語法錯(cuò)誤嚴(yán)重。如有的門衛(wèi)室設(shè)置這樣的標(biāo)示語“Do not parking”;還有的會(huì)議室張貼的公示語為“Please set mobile phone to silent”,不僅繁冗,而且語法錯(cuò)誤貽笑大方。

3.公示語缺乏統(tǒng)一性。在市政建設(shè)的過程中,由于管理者缺乏公示語統(tǒng)一的意識(shí),在各個(gè)工程開展、完畢之后,沒有對(duì)于公示語的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一界定。因此就出現(xiàn)了同一個(gè)城市,不同的地方,相同的公示語卻有著不同的表達(dá)。最淺顯的例子在于道、街、路的翻譯,還有很多地方依然使用漢語拼音的譯法,使人混淆、費(fèi)解。對(duì)于此方面的翻譯完全可以實(shí)現(xiàn)以“Avenue”、“Road”等詞匯來表達(dá),以促進(jìn)城市公式語言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。

三、公示語漢英翻譯缺陷之原因剖析

目前的城市公示語漢英翻譯已深入中國民眾生產(chǎn)、生活各個(gè)方面,但各種錯(cuò)譯、誤譯屢見不鮮,我們應(yīng)該正視這樣的現(xiàn)實(shí),以歸因視角去開展原因的探析??偟膩碚f,造成目前公示語漢英翻譯缺陷的原因主要有三個(gè)方面:其一,政府在市政建設(shè)過程中缺乏對(duì)于公示語設(shè)置的重視,難以在社會(huì)公共事務(wù)管理中起到主導(dǎo)作用?,F(xiàn)階段,相關(guān)的政府部門不僅僅缺乏相應(yīng)的公示語管理辦法,在開展公示語制作的過程中,也缺乏監(jiān)督和管理,使得誤用英語的現(xiàn)象很普遍。隨著國際化進(jìn)程的不斷發(fā)展,市政建設(shè)工作不僅僅需要滿足國內(nèi)人的需求,也要凸顯社會(huì)的文明程度和國際化程度。其二,翻譯人員自身的問題。在職業(yè)精神上,缺乏負(fù)責(zé)的態(tài)度,忽視了城市形象的維護(hù)是每個(gè)公民的義務(wù);在語言翻譯能力上,譯者自身的基礎(chǔ)英語應(yīng)用能力不足,從事翻譯工作時(shí)很容易出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤;在公示語特性的把握上,對(duì)于公示語的特點(diǎn)、功能性不了解,難以有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)漢英翻譯;在中西文化差異上,缺乏深刻的研究考查,難以翻譯出符合目標(biāo)語文化、習(xí)慣的公示語。其三,公示語制造企業(yè)的問題。一方面,其在與客戶溝通方面出現(xiàn)問題,使得錯(cuò)誤的詞匯出現(xiàn)在公示語標(biāo)牌上;另外一方面,其自身英語基礎(chǔ)能力有限,難以協(xié)助客戶做好英語錯(cuò)誤的糾正。

四、公示語漢英翻譯的策略探討

1.積極發(fā)揮政府部門的服務(wù)職能,注重城市國際化發(fā)展。政府應(yīng)該高度重視公示語漢英翻譯工作,將其視為城市國際化發(fā)展的重要一部分,積極加大資源投入,將城市形象的樹立做到細(xì)微之處。詳細(xì)來講,首先,成立公示語翻譯管理部門,實(shí)現(xiàn)與翻譯機(jī)構(gòu)的合作,執(zhí)行相應(yīng)的城市公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證各個(gè)地區(qū)的公示語的規(guī)范性和統(tǒng)一性。其次,強(qiáng)化公示語產(chǎn)品的生產(chǎn)管理,保證其在制作的過程中,有專業(yè)的人員在場,避免出現(xiàn)常見的錯(cuò)誤。最后,積極發(fā)揮相關(guān)公示語管理部門的作用,開展全面的公示語糾正行動(dòng),將現(xiàn)階段城市中出現(xiàn)的各種公示語錯(cuò)誤逐一矯正,實(shí)現(xiàn)整個(gè)城市公示語的規(guī)范發(fā)展。

2.不斷提高譯者自身的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)公示語專業(yè)培訓(xùn)。在公示語漢英翻譯的過程中,譯者對(duì)于翻譯質(zhì)量的好壞是至關(guān)重要的。從這個(gè)角度上來講,應(yīng)該做好以下幾個(gè)方面的工作:首先,積極培養(yǎng)市民精神,高度重視公示語的翻譯工作,將其視為自身責(zé)任的一部分;其次,不斷提高自身英語翻譯水平,尤其是在公示語領(lǐng)域的理論研究和實(shí)踐能力的培養(yǎng);再次,深刻了解中西方文化差異,爭取做到公示語翻譯的精準(zhǔn)、地道,符合國外人的語言、文化習(xí)慣;最后,注重公示語的功能和特點(diǎn)的研究,以此為基礎(chǔ)開展公示語翻譯工作。

3.高度重視公示語制作流程監(jiān)督,保證公示語的準(zhǔn)確性。對(duì)于公示語標(biāo)牌的制作單位來說,首先應(yīng)以高度的社會(huì)責(zé)任感進(jìn)行標(biāo)識(shí)語的制作,保證表示符號(hào)、語言、文字的精準(zhǔn)。同時(shí)也要強(qiáng)化企業(yè)業(yè)務(wù)人員的素質(zhì)教育,尤其是英語標(biāo)識(shí)語內(nèi)容的培訓(xùn),為更好協(xié)助客戶打下基礎(chǔ)。一旦發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中出現(xiàn)問題,要及時(shí)與客戶溝通,防患于未然。

綜上所述,公示語漢英翻譯不僅僅體現(xiàn)了城市國際化的發(fā)展水平和文明程度,更體現(xiàn)出譯者的專業(yè)理論和實(shí)踐研究深度。作為專業(yè)的英語翻譯工作者,我們應(yīng)深入研究公示語漢英翻譯理論,更重要的是將理論應(yīng)用于實(shí)踐,嚴(yán)格杜絕各種翻譯錯(cuò)誤、缺陷,實(shí)現(xiàn)公示語漢英翻譯的精準(zhǔn)、地道和規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]羅婳.從功能翻譯理論視角談公示語翻譯[D].西安外國語大學(xué),2012.

[2]伍藝.功能翻譯理論視閾下的公示語英譯[D].中南大學(xué),2011.

[3]霍亞領(lǐng).目的論下三亞市旅游景區(qū)公示語英譯探析[D].中南大學(xué),2012.

[4]張庚為.從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯[D].中北大學(xué),2010.

[5]丁衡祈.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量函待提高[J].中國翻譯,2002.endprint

猜你喜歡
翻譯方法翻譯策略
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
淺談漢語歇后語的翻譯方法
政和县| 怀仁县| 宜春市| 福泉市| 宁南县| 商丘市| 靖江市| 岢岚县| 重庆市| 肃宁县| 兖州市| 水城县| 锡林浩特市| 青川县| 黄陵县| 宜兰县| 陵川县| 土默特右旗| 阜阳市| 福建省| 磐安县| 河南省| 驻马店市| 增城市| 龙泉市| 奈曼旗| 沙湾县| 阿坝县| 嵊泗县| 刚察县| 泰安市| 米脂县| 马鞍山市| 普兰县| 达拉特旗| 茂名市| 祁连县| 洪洞县| 杭州市| 上杭县| 井冈山市|