司 斯
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)
長(zhǎng)期以來,翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是一種模仿性的活動(dòng),而非創(chuàng)造性的活動(dòng),譯者也被稱作戴著手鐐和腳鐐的舞者。因此,翻譯一直被放在隱性的位置,正如劉宓慶所言“原語風(fēng)格意義的所在,以及在對(duì)原語的風(fēng)格意義進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)原語風(fēng)格的‘適應(yīng)性’”[1](1990:1)。因此傳統(tǒng)的翻譯風(fēng)格研究,大多是規(guī)定性的研究,運(yùn)用翻譯理論,如奈達(dá)的功能對(duì)等理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等來看譯文是如何最大限度地再現(xiàn)原文、體現(xiàn)原文的風(fēng)格的。20世紀(jì)90年代,語料庫語言學(xué)蓬勃發(fā)展,與此同時(shí)描寫性譯學(xué)也逐漸興起,在這種背景下語料庫翻譯研究也開始迅速發(fā)展?!八柚F(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),不僅從語言學(xué)和比較語言學(xué)的角度,而且從政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化等宏觀的角度去研究翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯中存在的概然性法則,系統(tǒng)地總結(jié)出翻譯文本和翻譯過程中的‘翻譯總特征’,從而對(duì)翻譯得到了廣角的全面認(rèn)識(shí)”[2](陳偉,72)。因此基于語料庫的研究,可以避免譯者風(fēng)格研究中摻雜過多的個(gè)人情感因素,研究主觀性過強(qiáng)等缺點(diǎn),發(fā)揮其建立在大量數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上研究更加客觀科學(xué)的優(yōu)勢(shì)。本文將利用語料庫的分析方法,通過分析《格列佛游記》兩中譯本的詞匯特征來探討譯者風(fēng)格,以期剔除傳統(tǒng)研究中的主觀因素,使本文研究更加的客觀。
根據(jù)Baker的觀點(diǎn),譯者風(fēng)格指“留在文本中的一系列語言和非語言的個(gè)性特征”[3](2000:245)。Baker是把語料庫研究應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究的第一人,在她之前幾乎很少有人注意到譯者的翻譯風(fēng)格特征。她還指出“譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋,以及譯者個(gè)人偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式?!盵3](2000:246)。自此以后,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者們開始利用語料庫對(duì)翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,其中不乏有英國(guó)倫敦大學(xué)人文科學(xué)系博士生自建的關(guān)于塞萬提斯的《堂吉·柯德》的西班牙語—漢語平行語料庫,國(guó)內(nèi)胡開寶教授指導(dǎo)創(chuàng)建的莎士比亞戲劇語料庫,燕山大學(xué)的紅樓夢(mèng)語料庫,以及基于這些語料庫做的一些研究。張美芳曾指出“利用語料庫進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在”。[4](2002:57)
本文選取的原創(chuàng)文本是英國(guó)十八世紀(jì)前期著名的諷刺家和政論家江奈生·斯威夫特的《格列佛游記》的前兩卷,共50750字。因?yàn)椤陡窳蟹鹩斡洝吩辉S多譯者翻譯過,而且因?yàn)樾≌f中的許多人物特點(diǎn)頗具兒童文學(xué)的特色甚至還被翻譯成兒童文本,深受兒童的喜愛。因此在選取譯本的時(shí)候,遵循了以下幾個(gè)原則:第一,因?yàn)槠浔豢醋鲀和谋?,所以在翻譯的時(shí)候有些譯本采取的是編譯的翻譯策略,導(dǎo)致文本不全,不能準(zhǔn)確地反映譯者的風(fēng)格。因此,在選取文本時(shí),首先選取的是對(duì)全文的譯本。第二,既然要分析譯者風(fēng)格,我們必須要保證譯文的質(zhì)量,必須保證是著名出版社的譯本,使研究具有價(jià)值可言。第三,為了研究的需要,選取了具有一定時(shí)間跨度的譯本,相信在不同歷史時(shí)期譯者會(huì)有不同的風(fēng)格?;谝陨先c(diǎn),本文選取的兩部漢譯文本分別是:1962年人民文學(xué)出版社出版的張建譯本的前兩卷,共80172字,2006年上海譯文出版社出版的孫予譯本的前兩卷,共87808字。以此建立雙語平行語料庫,并運(yùn)用此語料庫進(jìn)行譯者風(fēng)格分析。
本文通過自行建立的小型語料庫,通過AntConc軟件檢索了高頻詞、類符/形符比平均句長(zhǎng)等,以定量研究為主、定性研究為輔的方法來分析了張譯本和孫譯本。并且,我們通過這些數(shù)據(jù)客觀直接地分析張譯本、孫譯本和原文的相符程度,兩位譯者翻譯手法和翻譯風(fēng)格的不同。
1.高頻詞檢索和分析
高頻詞檢索是AntConc最基本的功能,檢索的是詞匯出現(xiàn)的頻率,在這里對(duì)出現(xiàn)頻率較高的前十位詞進(jìn)行檢索和整理。通過表1,可以看出原文中前五位的詞中有第一人稱代詞“I”,后十位詞中還含有第一人稱的形容詞性物主代詞“my”,由此可以看出原文多用第一人稱來敘述。因此,在譯文處理時(shí)可以看出張譯本和孫譯本前十位的高頻詞中都有第一人稱“我”,且都在前五位出現(xiàn)。因?yàn)樵男≌f是一部游記,是主人翁在兩個(gè)國(guó)家(即人們所熟知的小人國(guó)和大人國(guó))的游歷。所以兩位譯者在翻譯時(shí)都注意到這點(diǎn),把游歷者第一人稱的身份表現(xiàn)出來了,可以說達(dá)到了嚴(yán)復(fù)所說的“信”。因?yàn)樵闹杏玫男稳菰~性物主代詞“my”和所有格“of”較多,因此在翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生很多的“的”字,表示的是一種所屬或修飾。原文中冠詞“a”,使用的頻率也較高,張譯本和孫譯本也都注意到了這點(diǎn),所以漢語的數(shù)量詞“一”也都用的很多??v觀張譯本和孫譯本前十位的高頻詞,可以發(fā)現(xiàn)前五位的高頻詞幾乎是一樣的,唯有后五位有些許的不同,比如張譯本中用了“把”字而孫譯本中卻沒有用到,到底是哪個(gè)譯本用詞更加準(zhǔn)確呢?這可以從文中例子看出。
(1)The Emperor lays on a table,three fine silken threads if six inches long.
張譯本:皇帝把三根六英寸長(zhǎng)的精美絲線放在桌上。
孫譯本:國(guó)王在一張平臺(tái)上放三根精致的綢帶,每根綢帶有6英寸長(zhǎng)。
例一中,張譯本翻譯時(shí)用了“把”字句,孫譯本在翻譯時(shí)直接就是直譯下來的。從原文的句子中可以看出“three fine silken threads”雖然放在了后面,可是作的卻是句子的賓語。一般來說英語句子SVO這一結(jié)構(gòu)中都會(huì)嵌入狀語、定語或補(bǔ)語結(jié)構(gòu)等,而且英語習(xí)慣將字?jǐn)?shù)多、結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的重要信息放到句子的后面,而漢語卻習(xí)慣將此類詞放到前面,因此,出于這一目的需借助“把”字句。據(jù)我們所知“把”字句是一種主動(dòng)句型,其語用功能主要是為了陳述客觀事實(shí),發(fā)出指令和表達(dá)主觀情緒等[5](胡顯耀、曾佳,2011:70)。而賓語后的句子成分均用于說明受主語發(fā)出動(dòng)作的影響,賓語所指事物的位置、性質(zhì)或狀態(tài)的變化[6](胡開寶,2009:113)。因此,我們可以看出張譯本使用“把”字句來翻譯更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣且能表現(xiàn)出賓語受主語“the emperor”的影響。
表1 各語料庫詞表前10位詞
2.類符/形符比
類符(type)指文中不同的詞,排除重復(fù)并忽略大小寫,形符(token)指文中所有出現(xiàn)的詞[7](Baker,1995)。Baker指出,類符/形符比值(TTR)的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比。而當(dāng)所比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),類符、形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比值則更為可靠[3](2000:25)。據(jù)我們所知,TTR 的值越大,說明此譯本用詞量大,用詞也豐富;反之則說明詞匯量小,詞匯變化度低,用詞豐富度不夠。表2是我們用AntConc軟件檢索出的兩個(gè)譯本的類符/形符比,張譯本為7.4%,孫譯本為7.6%。由此我們可以看出,孫譯本的類符/形符比較大,張譯本則較小,但是兩者并未相差很大,因此說明孫譯本比張譯本用詞量稍大且詞匯豐富。
表2 類符/形符比
3.個(gè)性詞的使用
Baker認(rèn)為如同手拿一個(gè)物體一定會(huì)留下手印,譯者完成翻譯活動(dòng)時(shí),也一定會(huì)留下個(gè)人的“痕跡”[3](2000:241-266)。這與翻譯家的語言使用習(xí)慣、特定歷史時(shí)期的語言規(guī)范有一定的關(guān)系。如表3,我們可以清晰地看出,這兩個(gè)譯本中個(gè)性詞有一定的差異,孫譯本中的個(gè)性詞較之張譯本更多。從詞性分布來看,形容詞、名詞、副詞和量詞分布趨勢(shì)相似,其中均以個(gè)性動(dòng)詞較多,孫譯本比張譯本多出1147個(gè)詞,這符合漢語動(dòng)詞活躍的特點(diǎn)。
表3 個(gè)性詞
本文基于語料庫的方法,利用檢索軟件,檢索出高頻詞、類符/形符比、個(gè)性詞等相關(guān)的數(shù)據(jù),并以此數(shù)據(jù)來分析兩個(gè)譯本。通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)張譯本和孫譯本在翻譯時(shí)都遵循了“信”的原則,把原文本都準(zhǔn)確地翻譯成了中文,并且注意了人稱、代詞等的變化。其中,張譯本更加的嚴(yán)謹(jǐn),使用詞語時(shí)更合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣,但是孫譯本詞匯使用豐富,變化度大,個(gè)性詞的使用也更豐富。雖然利用語料庫的方法進(jìn)行定量分析,可以避免主觀性和隨意性,但是本文仍有不足。未來的研究還可以從多個(gè)層面、多個(gè)角度來分析這兩個(gè)中文譯本,以加深對(duì)譯者風(fēng)格的探究。
[1]劉宓慶.翻譯風(fēng)格論[J].外國(guó)語,1990,(1).
[2]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J].外國(guó)語,2007,(1).
[3]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2).
[4]張美方.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[5]胡顯耀,曾佳.從“把”字句看翻譯漢語的雜糅特征[J].外語研究,2011,(6).
[6]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語學(xué)刊,2009,(1).
[7]Baker.M.Corpus in Translation Studies:An Overview and some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,(2).