【摘 要】闡述應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程教學(xué)組織現(xiàn)狀,根據(jù)專門用途法語的特點(diǎn),從課前預(yù)習(xí)、課堂教學(xué)、課后實(shí)踐等教學(xué)環(huán)節(jié)對應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程進(jìn)行有效的組織,提高應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】專門用途法語 應(yīng)用法語專業(yè) 翻譯課程 教學(xué)組織
【中圖分類號】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)04C-0140-02
專門用途法語(Francais sur Objectifs Spécifiques,簡稱FOS),指在法語語言基礎(chǔ)上進(jìn)行的專業(yè)教學(xué),也就是通常所說的“語言+專業(yè)”的教學(xué),強(qiáng)調(diào)語言為具體專業(yè)學(xué)科或行業(yè)服務(wù)。目前我國開設(shè)應(yīng)用法語專業(yè)的高校約20所,緊貼就業(yè)市場需求培養(yǎng)能用法語從業(yè)于各相關(guān)行業(yè)一線崗位的法語人才,在專業(yè)定位上常見的有旅游、外貿(mào)、商務(wù)等方向,也有科技、隨身翻譯、航空等方向,顯然,它們都屬于專門用途法語。而幾乎每所高校開設(shè)的應(yīng)用法語專業(yè)都會開設(shè)翻譯課,因?yàn)榉g能力是外語專業(yè)學(xué)生的核心職業(yè)能力,同時(shí)也是最受行業(yè)用人單位青睞的職業(yè)能力。如何結(jié)合專門用途法語的特點(diǎn),有效地對應(yīng)用法語專業(yè)的翻譯課程進(jìn)行教學(xué)組織,上好這門課,可說是應(yīng)用法語專業(yè)教學(xué)成功的關(guān)鍵要素之一。
一、應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程教學(xué)組織現(xiàn)狀
教學(xué)組織是指根據(jù)一定的教學(xué)思想、教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)主客觀條件組織安排教學(xué)活動的方式。它是課程教學(xué)成功與否的關(guān)鍵要素,同樣的教學(xué)內(nèi)容,同樣的教學(xué)對象,不同的教學(xué)組織會導(dǎo)致不同的教學(xué)效果。根據(jù)調(diào)查,盡管目前我國各高校開設(shè)的應(yīng)用法語專業(yè)由于定位不同,所開設(shè)的翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容上各有側(cè)重,但在教學(xué)組織方面基本一致,比較程式化,與普通用途法語翻譯課程相比較,并不能體現(xiàn)出專門用途法語翻譯課程應(yīng)具有的特點(diǎn),且存在以下兩個(gè)比較顯著的問題:
(一)課程目標(biāo)與現(xiàn)實(shí)效果差距大,課堂效率不高。翻譯課程是應(yīng)用法語專業(yè)的核心課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的高層次外語能力——翻譯能力,其課程目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有自如地用法語進(jìn)行相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,即某個(gè)特定行業(yè)的應(yīng)用翻譯的能力。但事實(shí)上,很多教師仍然按照普通用途法語翻譯課程的模式來組織特殊用途法語的翻譯課程。一般來說,教師會在課前把上課材料布置給學(xué)生,讓學(xué)生預(yù)習(xí),然后進(jìn)入課堂教學(xué)環(huán)節(jié),如果是筆譯課程則以教師講授理論及范例為主,口譯課程則以學(xué)生練習(xí)為主,隨后布置課后練習(xí)。這樣做的結(jié)果是,教師常常發(fā)現(xiàn)課程目標(biāo)與現(xiàn)實(shí)效果差距大,課堂效率不高,有時(shí)甚至完不成教學(xué)任務(wù)。而從學(xué)生的角度來說,他們會覺得教學(xué)的實(shí)際情況達(dá)不到自己的期望值,進(jìn)步慢,教與學(xué)沒有形成良性循環(huán)。
(二)學(xué)生不能有效整合語言和行業(yè)知識,影響學(xué)習(xí)積極性和信心。由于應(yīng)用法語翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容上具有跨學(xué)科性,無論是教還是學(xué),其難度都比較高。以旅游法語專業(yè)的翻譯課程為例,作為一門專門用途法語課程,它要求教師不僅能勝任語言教學(xué),還要求其具有行業(yè)知識,并且要求學(xué)生也應(yīng)該同時(shí)具有法語語言和旅游行業(yè)知識基礎(chǔ)。以現(xiàn)行的教學(xué)組織來看,學(xué)生通常課前準(zhǔn)備不足,在課堂上的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)欠佳,不是因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)薄弱,就是因?yàn)樾袠I(yè)知識不夠,或者因?yàn)閮烧呒娑兄l頻出錯(cuò),對其學(xué)習(xí)信心和興趣的影響是比較大的。
從以上分析我們可以看出,專門用途的應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)組織如果不能區(qū)別于普通用途法語專業(yè)翻譯課程,要想提高教學(xué)效率,培養(yǎng)學(xué)生的主體意識和學(xué)習(xí)興趣,使該門課程教學(xué)獲得成功是有難度的。
二、基于專門用途法語的應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程教學(xué)組織
(一)課前自主預(yù)習(xí)環(huán)節(jié)應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對行業(yè)知識的掌握。無論是對教師還是對學(xué)生來說,翻譯課程的課前準(zhǔn)備是必不可少的。對于學(xué)生來說,通常的做法是,教師會布置學(xué)生查找準(zhǔn)備與上課要講的翻譯材料相關(guān)的背景知識,并給出一些關(guān)鍵信息和詞匯。對于專門用途法語翻譯課程來說,盡管由于學(xué)生的個(gè)體差異會導(dǎo)致他們課前準(zhǔn)備水平的參差不齊,但比較具有共性的是,如果學(xué)生忽略對專業(yè)知識的準(zhǔn)備,或者只是從字面上了解一些術(shù)語但并不真正理解時(shí),他們的翻譯實(shí)踐會因此卡殼。以旅游法語專業(yè)翻譯課程為例,在餐館語境中出現(xiàn)“Coeur de lion一詞時(shí),如果對法語餐飲詞匯沒有充分的了解的話,在譯成中文時(shí)很有可能錯(cuò)譯為“獅子心”而貽笑大方,而實(shí)際上這是一個(gè)著名的法國奶酪品牌。反之,對于“bordeaux”一詞,由于中國人對法國葡萄酒的認(rèn)知度普遍比較高,所以一般都能正確理解并譯為“波爾多葡萄酒”??梢?,在學(xué)生的課前準(zhǔn)備階段,教師有針對性地布置預(yù)習(xí)任務(wù),并強(qiáng)調(diào)學(xué)生對相關(guān)行業(yè)知識正確理解是十分重要的教學(xué)組織環(huán)節(jié)之一,對于一些技術(shù)含量高的專門用途法語翻譯課程來說更是如此,如航空法語翻譯、醫(yī)務(wù)法語翻譯等,更應(yīng)注重對專業(yè)知識的牢固掌握,因?yàn)樽g錯(cuò)有可能造成極高的代價(jià)。
(二)課堂教學(xué)可嘗試團(tuán)隊(duì)教學(xué)。目前我國應(yīng)用法語專業(yè)翻譯課程的任課教師基本上都是畢業(yè)于法語專業(yè)的專任語言教師,他們中有一些是“雙師型”教師,即具有另一個(gè)行業(yè)的某些工作經(jīng)驗(yàn),例如從事過管理、外貿(mào)等工作,但畢業(yè)于其他專業(yè)而來教授法語課程的教師幾乎沒有。在教學(xué)過程中,學(xué)校有時(shí)會請一些專業(yè)人士來執(zhí)教,形式以講座、系列講座居多,完整教授某門專業(yè)課程的情況較少,即使有基本上也不屬于語言類課程。專業(yè)教師在任教時(shí)會面臨語言不精的問題,而語言教師在任教過程中遇到專業(yè)問題又會出現(xiàn)捉襟見肘的窘境,這已成為專門用途法語教學(xué)中難以避免的一個(gè)困境。因此,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)我們可嘗試采取團(tuán)隊(duì)教學(xué)的方式,使兩種師資資源得以互補(bǔ)。
根據(jù)Dudley.Evans的解釋,特殊用途英語的教學(xué)是一種三角模式,其中一角是學(xué)生,另外兩角分別是語言教師和專業(yè)教師。該理論同樣適用于專門用途法語教學(xué)。在具體操作上,團(tuán)隊(duì)教學(xué)的方式可以是靈活機(jī)動的,在師資充足的情況下,可以是兩名教師同時(shí)進(jìn)行課堂教學(xué),或某些課時(shí)同時(shí)教學(xué),如果師資不足,那么也可以在合理分割和安排教學(xué)內(nèi)容的前提下,兩名教師輪流教學(xué)。此外,語言教師也可以和專業(yè)教師一起在課前同時(shí)備課,在學(xué)習(xí)了相關(guān)專業(yè)知識,解決了相關(guān)專業(yè)問題的基礎(chǔ)上單獨(dú)授課。這樣既減少了專業(yè)教師的工作量,又使語言教師進(jìn)修了專業(yè)方面的知識。將這種整合教學(xué)法運(yùn)用于專門用途法語的翻譯課程,學(xué)生能更好地理解需要翻譯的語料,降低出錯(cuò)率,教師的課堂效率及學(xué)生的積極性都能得到提高。
(三)實(shí)踐環(huán)節(jié)可考慮采用“工作坊”模式。不管是筆譯還是口譯,翻譯課程都是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,學(xué)生必須有較大的實(shí)踐量并從中獲益。目前翻譯實(shí)踐基本局限于課后練習(xí),而這些練習(xí)中的相當(dāng)一部分是由學(xué)生以作業(yè)的形式單獨(dú)完成并上交給老師,學(xué)生通過真正的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)踐的機(jī)會比較少。
事實(shí)上,專門用途法語具有明確的目標(biāo)導(dǎo)向,它的使用(包括翻譯)是建立在某種特定需求的基礎(chǔ)上的,那么如果能以工作坊的形式來進(jìn)行教學(xué)過程中的實(shí)踐環(huán)節(jié),對于學(xué)生翻譯能力的提高是十分有益的。工作坊作為一種教學(xué)模式源于德國包豪斯學(xué)院,該學(xué)院主要培養(yǎng)工程與建筑設(shè)計(jì)人才,在教學(xué)過程中理論教師、技術(shù)師傅和學(xué)生共處于學(xué)生的實(shí)踐空間——工作坊,共同完成實(shí)踐環(huán)節(jié),形成了一種教學(xué)實(shí)踐模式。工作坊的理念進(jìn)入翻譯行業(yè)始于北美,例如,原作者、出版商與譯者就特定翻譯項(xiàng)目的有關(guān)事宜見面溝通,共同商談思考,提出方案。
這種模式應(yīng)用于專門用途法語專業(yè)的翻譯實(shí)踐是十分恰當(dāng)?shù)?,例如,教師可以自己真?shí)承擔(dān)的翻譯項(xiàng)目為依托,也可為學(xué)生聯(lián)系他們能勝任的翻譯項(xiàng)目,或?yàn)樗麄冊O(shè)計(jì)模擬項(xiàng)目,以工作坊的形式開始實(shí)踐。教師首先根據(jù)能力和興趣將學(xué)生分成不同的工作坊,然后為他們確定具體的項(xiàng)目,教師本人作為指導(dǎo)者參與進(jìn)來,也可以邀請業(yè)界資深人士作為指導(dǎo),此外還應(yīng)把客戶也邀請進(jìn)來,以更好地了解他們對翻譯項(xiàng)目的要求。通過幾方的溝通、交流,工作坊成員最后應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成項(xiàng)目。項(xiàng)目完成之后,既可以在師生間交流,又可以在工作坊之間交流、展示,最后經(jīng)由同學(xué)評論、教師講評的環(huán)節(jié),達(dá)成相對一致的意見后,根據(jù)意見完成項(xiàng)目的修改、定稿和交付。實(shí)踐發(fā)現(xiàn),這種模式帶有一定的競爭機(jī)制,能夠比較好地激發(fā)起學(xué)生的興趣和信心,使他們體會到成就感,對于培養(yǎng)他們的主體意識,提高他們的翻譯能力都有比較顯著的作用。
三、結(jié)語
應(yīng)用法語專業(yè)開設(shè)的根本目的應(yīng)該是培養(yǎng)專門用途法語人才,它的出現(xiàn)是市場需求攀升的結(jié)果。但是,如果應(yīng)用法語專業(yè)教師意識不到專門用途法語和普通用途法語的區(qū)別,人才培養(yǎng)將難以成功。就它的翻譯課程而言,其教學(xué)和行業(yè)需求常常脫節(jié),我們常常發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生不能勝任特定用途的翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出。從教學(xué)組織入手思考專門用途法語專業(yè)翻譯課程的改革,也許是一個(gè)可行的切入點(diǎn)和有益的嘗試,希望有益于應(yīng)用法語專業(yè)的建設(shè)和良性發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳月如,戚萬學(xué).課堂教學(xué)組織與管理[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2010(7)
[2]潘榮成.當(dāng)前國內(nèi)特殊用途英語教學(xué)的現(xiàn)狀與問題[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7)
[3]孟俊一.特殊用途英語及其對應(yīng)教學(xué)策略[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10)
[4]黃越.工作坊模式在英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(4)
【基金項(xiàng)目】2011年度桂林旅游高等專科學(xué)校一般資助教學(xué)改革項(xiàng)目(JG11B03)
【作者簡介】王南穎(1969- ), 女,廣西桂林人,碩士,桂林旅游高等??茖W(xué)校外語系副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、法語教學(xué)等。
(責(zé)編 黎 原)