董幸福
摘 要:英語作為初中生必修的一種第二語言,對于初中生的意義可想而知,但在初中英語教學中,卻出現(xiàn)了諸多問題,尤其是語言習慣方面的差異成了英語教學中最大的一個障礙。針對這些問題,提出了一種對比分析的方法,以期為初中英語課堂的優(yōu)化提供參考。
關(guān)鍵詞:初中英語;對比分析;中英對比
初中是學生學習的一個關(guān)鍵時期,這時培養(yǎng)起的學習能力將直接影響其以后的學習道路,英語學習更是如此。初中生的思維已經(jīng)逐漸成熟,十多年來漢語的語言習慣已經(jīng)潛移默化地使其接受。筆者在初中英語(人教版)的教學實踐中,也曾受其困擾,因而逐漸摸索出一種中英對比分析的教學方法,在教學中收到了一定效果。在此,筆者將結(jié)合自己的教學實踐,介紹中英對比分析的方法,希望為初中英語教學工作者的教育創(chuàng)新提供幫助。
一、漢英兩種語言的詞匯對比
從事英語教學和研究的人們不難發(fā)現(xiàn),漢英在詞匯方面存在著巨大的差異。首先,漢語屬于一種象形文字,詞語都是由單音節(jié)的漢字組成,而英語是一種字母文字,所有的英語單詞都是有A至Z26個英文字母排列組合而成。對于了解并經(jīng)常使用英語的我們來說,也許不會被這種差異所影響,但對于英語初學者的初中生而言,這種差異是難以在短時間內(nèi)搞懂的。這就要求我們從詞匯開始就讓學生看到并適應這種差異。在人教版的英語教材中,是沒有涉及這種差異比較的,但作為教育者來說,我們有必要讓學生看到中英詞匯之間的對比。比如在教學中,尤其是單詞教學時可以簡單提及,例如“蘋果”這一詞匯在英語中就是“apple”、“書籍”這一單詞在英語中寫作“book”,讓學生看到,中文的詞匯是單個的字組成,把詞拆開之后也是可以獨立存在的,而英語的詞匯都是字母的組合,是不能任意拆分,或者說拆分之后是不存在實際意義的。這樣教學能更清晰地讓學生認識到中英詞匯上的差異,讓學生擺脫語言的思維定勢,真正融入英語的學習習慣當中,避免學生“中文式英語”學習。詞匯是一種語言的細胞和基礎(chǔ),我們必須從根基上擺正學生的觀念,不要在發(fā)現(xiàn)學生已經(jīng)陷入學習誤區(qū)之后再去糾正。另外,還可以告訴學生一些音譯詞的知識,比如“沙發(fā)-sofa”、“坦克-tank”等例子,一方面讓學生更了解中英差異,另一方面也增加了英語學習的趣味性,真正營造一種英語的氛圍,讓學生在理解和興趣中學習英語,在對比和觀察中不斷進步。
二、漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)對比
中英兩種語言的起源地不同。漢語源于亞洲,而英語源于歐美,這就使得兩種語言中主語、謂語、賓語、定語、補語、狀語等語言成分的使用和位置方面有著諸多差異。例如,英語句子中,一般是只能有一個動詞謂語的,需要雙動詞時,一般需要加不定式to do形式或者變?yōu)閯用~的doing形式。此外,英語在語言成分結(jié)構(gòu)方面更是與漢語差異巨大,比如“There are some pens(這里有一些鋼筆)”一組中英對照中,“there are”詞組一般是需要前置的,另外其疑問句變式“Are there some pens?(有一些鋼筆嗎?)”一句是提前be動詞進行變式的,而漢語中只需要加一個疑問助詞“嗎”就搞定了,這種知識在講解的時候?qū)W生是不易接受的,這就需要教師多做幾組對照給學生看,讓學生深入體會這種語言的差異,在學習中避免被母語的習慣所干擾。在人教版的教材中,針對各種句子的變式課本會給出多種例句,這是人教版教材的一大優(yōu)點,可以讓學生在多次練習中記住語法,但在缺少中英對照的情況下,學生能理解多少是值得商榷的一個問題,這就需要教師在教學中不要局限于課本,而是可以巧妙地將自己的例子和給出的對照融入課堂中,把中英的差異明確地擺在學生面前,讓學生對這種差異了然于心,從而在運用中更加熟練。另外,加強訓練也是提高學生英語能力的一種方式,在布置作業(yè)時我們也可以運用這種中英對比分析的方式,讓學生自主給出漢語句子,并翻譯以及變式,讓學生在運用中體會差異,獲得提高。語言最終是需要運用的,“中文式英語”已經(jīng)越來越不能適應社會發(fā)展的要求,我們必須讓學生深入認識什么是英語,并學好純正的英語,這樣才能學以致用,讓學到的英語能真正運用到生活中去。
三、漢英兩種語言的句子對比
從詞匯到短語,從短語到句子是英語學習的一個基本路線。人教版英語較為合理地遵循了這一路線。所以,句子的學習到了學習的深入階段是無法繞行的,而中英句子之間的差異點更為繁瑣,句子也在一定程度上成了英語學習的一大障礙。經(jīng)實踐驗證,在句子教學中使用對比分析法也是十分可行的。
首先,時態(tài)是英語句子與中文句子差異的一大難點,比如“我昨天去了學?!币痪湓挘粋€“了”就表達了過去的意味,而在英語中則要說“I went to school yesterday”,要把句子中的動詞“go”變?yōu)檫^去式“went”形式以適應時態(tài)的變化,我們必須中英對照才能讓學生認識到這一點,不要讓其簡單地以為一個“yesterday”就把過去式表達詳盡了。根據(jù)此,將來式和完成式的“doing”和“be down”形式,我們也不能純理論化的告訴學生應當怎么變化,這是需要大量的例子來做對照的,學生對理論化的概念接受能力并不是很強,而對中英對照中的異同點則記憶更深,他們需要的是引導,而不是教條。
其次,英語句子的倒裝和位置變換也是很難講明白的一點。比如上文中提到的“there be”的前置,一般疑問句的變式都是如此。除此之外,以What,Where,Who等特殊疑問詞引導的特殊疑問句也需要改變句子成分的位置。比如對“My name is Bob.”一句中的“Bob”一詞劃線提問,我們就要用到“What”引導的“What is your name?”句子中的be 動詞也要前置。針對這些問題,我們必須以中英對比的形式給出,讓學生能更好地體會。
語言習慣的差異,往往是學習第二語言的最大障礙。針對此,筆者提出的對比分析方法已經(jīng)在實踐中取得了一定成效,本文已經(jīng)對這種方法作了簡要的介紹,希望能為初中英語的教學工作提供借鑒。
參考文獻:
吳婧.淺談學困生學好英語的策略[J].新課程:教研版,2009(10).
(作者單位 江西省余干縣黃埠中學)
?誗編輯 劉青梅