張舒
【摘要】隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,中國文化逐漸被外國人所了解和接受,中文詞匯逐漸“滲透”進(jìn)英語社會,對具有中國特色詞語的正確翻譯是跨文化交際和文化輸出的重要一步。中國文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中國文化的獨(dú)特性,顯示了中國社會的文化底蘊(yùn)和豐富內(nèi)涵。近年來,外國媒體傾向于用音譯的方法表達(dá)文化負(fù)載詞,因此,研究漢語文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略,對于提升我國文化形象和對外宣傳有著舉足輕重的作用。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 音譯法 注釋法
一、音譯文化負(fù)載詞
1.文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞組和短語。通過一個民族的文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。例如:壓歲錢、粽子、氣功等。
2.音譯文化負(fù)載詞。 音譯法是文化翻譯中常用的方法,在原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”時,用音譯法把特有的事物移植到譯語中去。不僅保存了原語文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。音譯法使單詞(尤其是拼音單詞)的發(fā)音簡短有力,貼近原語,更能突顯原語特色。
筆者發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)外主流媒體的新聞報道中,多用音譯法來翻譯文化負(fù)載詞,例如:嗚嗚祖拉(Vuvuzela),風(fēng)水(Fengshui),關(guān)系(Guanxi)等。再以近來流行的熱詞“土豪”為例,在國內(nèi)翻譯界,這一詞的翻譯有:rich hillbilly, red necks, newly rich, provincial tycoon, rural rich. 這些翻譯都存在不同程度的誤解和歧義。而下兩例是外國媒體對于這一詞的翻譯:“tuhao” - which loosely translated means “nouveau riche”(BBC). Tuhao roughly translates as“crass rich,”(CNBC) ??梢?,音譯加簡單注釋的方法,在語言上簡單明確,語義上便于理解。
二、文化負(fù)載詞的音譯方法
1.音譯法。音譯法是指直接用源語言的字母或音節(jié)來翻譯,通常用于專有名詞,地域名詞和科技術(shù)語的翻譯。大約在19世紀(jì)進(jìn)入到英語的中國特色詞匯主要是對廣東話的音譯,后來逐漸發(fā)展成為對普通話的英譯。例如:點(diǎn)心 Dim Sum 炒面 Chowmein 太極 Taichi 胡同 Hutong。以上這些詞都已被收入牛津詞典,可見漢語拼音的音譯詞是可以被英語接受的。
音譯詞的突出作用在于它可以克服語言文化空缺所帶來的表達(dá)障礙,溝通兩種語言,傳播異語文化,減少翻譯中的信息流失,促進(jìn)語言文化交流以增進(jìn)理解。在跨文化交流中音譯詞在特定場合特殊的語用功能:一是引人注目,二是標(biāo)新立異。
2.音譯加注釋法。因文化負(fù)載詞包含大量歷史、社會、經(jīng)濟(jì)文化詞匯,單純音譯并不能完整展現(xiàn)詞語的文化含義,因此音譯加解釋或注釋的方法比單純音譯更具有完整翻譯的表達(dá)效果。
例如:Weibo: The Chinese Twitter .“hukou”system,or household registration system
對于現(xiàn)代中國特色特殊名詞,如經(jīng)濟(jì)生活、網(wǎng)絡(luò)信息、旅游等方面的詞匯可以采取類比的方法,以使英語讀者更能理解原詞并在本文化中找到相近項,加深理解,如:Renren network - Chinese Facebook, Tecent QQ (personal avatars similar to “Meego”in MSN)。
對于一些節(jié)慶、飲食、旅游方面詞匯,若能夠使用類比法進(jìn)行加注,可使讀者有更直觀和形象的感受,如:Zhong Yuan Jie, known as the Hungry Ghost Festival. Jian Bing , like crepes. San Xia (三峽)has a similar scenery of Norwegian Fjords
三、文化負(fù)載詞的音譯對譯者的啟示
1.音譯詞雖在翻譯文化負(fù)載詞方面有著不可忽視的作用,但在實際使用中,中國譯者趨于采取較為謹(jǐn)慎的態(tài)度,采取意譯釋意或直譯的方法,而外國譯者則常用音譯或音譯加注法。這就需要我們:(1)提升文化自我意識。(2)增加對英語國家社會文化的學(xué)習(xí)和了解,以更好地進(jìn)行同類文化因素比較,使注釋更貼近英語讀者的社會生活環(huán)境。
2.當(dāng)翻譯的詞匯涉及到文化內(nèi)涵時,譯者是否選擇保留文化內(nèi)涵主要取決于翻譯目的。如果語篇的目的是介紹源語的某個傳統(tǒng)文化概念,那么文化負(fù)載詞音譯的可能性大;若語篇目的側(cè)重于評論社會現(xiàn)象,即使有文化負(fù)載詞,其文化意象有可能被忽略。同時,譯者也需要注意翻譯的題材和形式,若是新聞?wù)Z篇,則可適當(dāng)進(jìn)行加注;若是對外宣傳片或紀(jì)錄片字幕,因有圖像和聲音的輔助,翻譯則需簡短準(zhǔn)確。
3.翻譯作為文化交流和傳播的一部分,譯者要有傳播本民族文化的責(zé)任感。要意識到使用音譯法翻譯文化負(fù)載詞有利于中國文化的輸出;有利于使英語讀者對中國文化產(chǎn)生好奇心,向往與追求;也有利于中華文化的傳播和國際話語權(quán)地位的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]Hornby, A.S.. Oxford Advanced Learners English——Chinese Dictionary.The Commercial Press,2009:186.
[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004:136.
[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000:19.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.