潘盛莉
摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成的具有固定意義的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言都有大量的習(xí)語(yǔ),從地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯策略
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中所形成的具有固定意義的表達(dá)方式,它包括成語(yǔ)(set phrases)、俗語(yǔ)(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英語(yǔ)大詞典》對(duì)于習(xí)語(yǔ)的定義是無(wú)法通過(guò)其單個(gè)詞匯的累加來(lái)預(yù)知其含義的一組詞 (A group of words whose mean
ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words ) 。[1]以傾盆大雨為例,(It was raining) cats and dogs.)。習(xí)語(yǔ)是人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐和生活經(jīng)歷中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)或教訓(xùn),閃爍著人類智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。 [2]因此,正確的翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)首先因熟悉它與漢語(yǔ)言文化的差異及其內(nèi)涵。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的差異
(一)地理環(huán)境。英國(guó)本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環(huán)海。歷史上他們的捕魚業(yè)非常發(fā)達(dá),且熱衷航海,因此他們的習(xí)語(yǔ)中有大量與捕魚,海洋相關(guān)的詞匯,相反,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,因其農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),習(xí)語(yǔ)中則有大量的農(nóng)業(yè)耕種相關(guān)的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚一樣無(wú)聲無(wú)息,即“默不作聲”。又如“Let anothers shipwreck be your
seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標(biāo)”,意譯則為“前車之覆,后車之鑒”。
同時(shí),英國(guó)屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風(fēng)控制,全年溫和濕潤(rùn),四季寒暑變化不大。中國(guó)則四季鮮明。因此在涉及到與季節(jié)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)上,應(yīng)該結(jié)合其環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響,才能在更好的把握其特定文化環(huán)境下語(yǔ)言的翻譯和理解。以春風(fēng)為例,英國(guó)的西風(fēng)帶來(lái)的是大西洋的溫暖氣流,預(yù)示著春天的來(lái)臨,西風(fēng)即春風(fēng)。英國(guó)詩(shī)人雪萊的西風(fēng)頌中著名詩(shī)句“Oh wind, if
winter comes, can spring be far behind?” 正是對(duì)春風(fēng)的贊頌。而自古以來(lái),中國(guó)文化中,東風(fēng)才是春風(fēng),有詩(shī)云“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是“一個(gè)群體的習(xí)慣和準(zhǔn)則的總和,群體人員的創(chuàng)造和遵循是其存在的前提基礎(chǔ)”。[3]以英漢兩個(gè)民族的飲食習(xí)慣和寵物習(xí)俗為例,英國(guó)四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產(chǎn)生了很多與這些食物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如:take the bread out of some
ones mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and
butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。
寵物作為我們的老朋友,與我們的關(guān)系特別密切,任何一個(gè)民族都有自己喜愛(ài)的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國(guó)家被看做是最忠誠(chéng)的朋友和家庭的成員,因此與狗相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常用來(lái)描述人類的行為,大都沒(méi)有貶義。比如用“l(fā)ucky dog”指“幸運(yùn)兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語(yǔ)文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對(duì)象,比如中文成語(yǔ)“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。
(三)宗教信仰。宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是一種特殊的文化形式。英漢語(yǔ)言中就有大量富有宗教色彩的習(xí)語(yǔ)。以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的西方國(guó)家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類的救世主,由此出現(xiàn)了許多與上帝(God)及其宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes, God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過(guò)來(lái)是“轉(zhuǎn)向另一邊臉”,這樣翻譯出來(lái)讀者無(wú)法理解其含義。此習(xí)語(yǔ)出自《路加福音》第6章,第27至29節(jié)(Luck 6:29) :But to you who are listening I say:
Love your enemies; do good to those who hate you; bless those
who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone
hits you on the cheek, offer the other also; is anyone takes your
coat, let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽道的人,要愛(ài)你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對(duì),后人便用這個(gè)習(xí)語(yǔ)比喻毫無(wú)怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對(duì)自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國(guó)人信奉佛教,故語(yǔ)言中有很多與“佛”相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等。
(四)歷史典故。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的歷史發(fā)展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳?shù)娜嗣孛苍炀统龃罅康牧?xí)語(yǔ)。這些看似簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)其中的意義卻非常深遠(yuǎn),因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個(gè)詞語(yǔ)的字面含義,而應(yīng)翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過(guò)來(lái)是“條條大路通羅馬”似乎沒(méi)有問(wèn)題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個(gè)小城鎮(zhèn)逐步地?cái)U(kuò)張到一個(gè)地跨歐亞非三大洲的大帝國(guó)。羅馬帝國(guó)為加強(qiáng)其統(tǒng)治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習(xí)語(yǔ),比喻達(dá)到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語(yǔ)成語(yǔ)“殊途同歸”。又如“to meet ones Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應(yīng)結(jié)合滑鐵盧之戰(zhàn)拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語(yǔ)成語(yǔ)“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”為例,出自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽已殺卿子冠軍(楚軍統(tǒng)帥宋義),威震楚國(guó),名聞諸侯。乃遣當(dāng)陽(yáng)春、蒲將軍將卒二萬(wàn)渡河(漳河),救鉅鹿。戰(zhàn)少利,陳馀復(fù)請(qǐng)兵。項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心。”,了解其背景,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。
長(zhǎng)久以來(lái),希臘—羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽(yù)為西方文化寶庫(kù)的璀璨明珠,對(duì)歐洲文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。[5]大量的習(xí)語(yǔ)由蘊(yùn)含在這些神話故事背后的典故構(gòu)成。以習(xí)語(yǔ)定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的。而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是風(fēng)的象征。因此,這個(gè)習(xí)語(yǔ)才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles heel”,源自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,Achilles率領(lǐng)希臘聯(lián)軍陣營(yíng)最驍勇善戰(zhàn)的一支軍隊(duì)。在他出生時(shí),他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入。可因?yàn)槭帜笾暮竽_跟沒(méi)泡到水,因而成了唯一的弱點(diǎn)。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點(diǎn)”。漢語(yǔ)言中同樣有許多源自中國(guó)古代神話傳說(shuō)和寓言故事的習(xí)語(yǔ)的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是在譯文中表現(xiàn)其源語(yǔ)言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。
(一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還保留其表達(dá)方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會(huì)到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is
hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”;等。因?yàn)橹杏⒚褡遄鳛槿祟惗加兄愃频纳钅J胶烷啔v,對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),用直譯的方法既生動(dòng)形象,又能引起讀者的共鳴。
(二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達(dá)原文意義,應(yīng)該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)原文大意進(jìn)行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil, and he appears.”直譯過(guò)來(lái)是“一說(shuō)到魔鬼,他就出現(xiàn)了”,但如若譯成“說(shuō)曹操,曹操到”,讀者便可在漢語(yǔ)中更好的感受到與原文語(yǔ)義相同或相似的效果。又如“Two
heads are better than one”, 直譯是“兩個(gè)腦袋勝過(guò)一個(gè)腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”就生動(dòng)得多。再說(shuō)“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個(gè)傻瓜”,讀者會(huì)覺(jué)得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時(shí)候”就清楚明了多了。
(三)直譯與意譯相結(jié)合。以“John can be relied on,he eats
no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實(shí)得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩,是個(gè)可以信賴的人。”在英國(guó)歷史上,曾出現(xiàn)過(guò)舊教與新教的激烈斗爭(zhēng),舊教曾規(guī)定教徒在齋日可以吃魚,而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚以示忠心。因此, 英國(guó)人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊(yùn)涵的意義用“忠實(shí)”表達(dá)出來(lái),既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以其精辟、形象、生動(dòng)的特點(diǎn), 牢固地確立了它在英語(yǔ)中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨(dú)特豐富的文化內(nèi)涵。因此在翻譯的過(guò)程中,單理解其字面意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結(jié)合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來(lái)處理源語(yǔ)言。并謹(jǐn)記從語(yǔ)義等值出發(fā)這條翻譯原則,小心謹(jǐn)慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類語(yǔ)言的智慧準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1] Collins English Dictionary [Z]. William Collins Sons & Co. Ltd. 2003.
[2] 王德春.漢英諺語(yǔ)與文化 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3] Worsley. The New Modern Sociology [M]. London: Penguin Books Ltd., 2008:129
[4] 楊芳.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵 [J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(22):92
[5] 段寒,謝丹平.淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)及其文化背景 [J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(23):34
[6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:104