[摘 要] 近幾十年來西方學者從文化角度對翻譯進行研究,出現(xiàn)了研究翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”大浪潮。文化轉(zhuǎn)向起源于多元系統(tǒng)論,采用解構(gòu)主義視角,融合女性主義和后殖民主義研究方法而不斷發(fā)展至今。在文化轉(zhuǎn)向的大浪潮下中國翻譯學者應(yīng)該認識到未來翻譯研究的發(fā)展方向是多個研究角度的綜合發(fā)展,同時在研究過程中要重視本土,洋為中用,而不是自覺地淪為西方話語霸權(quán)的奴隸。要加大文化輸出大力向外譯介本國的優(yōu)秀文化。
[關(guān)鍵詞] 文化轉(zhuǎn)向;翻譯研究;中國翻譯研究
一、譯學“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展歷程
“文化”一詞在20世紀中后期的譯學界絕對算得上炙手可熱。繼語言學派的大發(fā)展之后,翻譯學者開始將研究重點放在文本外因素上。
20世紀70年代以色列學者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論,將文化、語言、文學及社會等因素稱為不同的系統(tǒng),而這些系統(tǒng)組合在一起則構(gòu)成了多元系統(tǒng)。該學派突破了語言學派專注于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來,該觀點可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽。隨著翻譯研究和比較文學的發(fā)展,翻譯學進入了新的階段,翻譯文化學派產(chǎn)生。翻譯理論家蘭伯特在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上進一步拓寬譯學研究對象,巴斯奈特一度致力于推進譯學領(lǐng)域和文化及其他研究領(lǐng)域的合作(Gentzler, 2004: 192)。1990 年,巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》問世,正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,其后又出版了多種專著、論文集,集中反映了他們的思想觀點。在專著中,他們從“權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)”等方面討論文化因素對翻譯的制約。20世紀90年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”全面進入翻譯研究領(lǐng)域,近幾年西方國家較有影響的翻譯理論著作主要是文化學派的作品。與此同時,“文化轉(zhuǎn)向”越來越帶有強烈的政治傾向,最后發(fā)展成為女權(quán)主義、食人主義、后殖民主義 和后帝國主義理論,關(guān)心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題。(潘文國,2002)
二、文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g研究的啟示
面對“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,中國學者態(tài)度不盡相同。一些人對“文化轉(zhuǎn)向”不吝褒揚之辭,一些人則不置可否。他們認為語言學派才是對翻譯進行的內(nèi)在、本體的研究,也是未來譯學的發(fā)展方向(呂俊, 2004)。
1、文化學派和語言學派的翻譯觀
語言學派在翻譯研究中的某些不足使得學者另辟蹊徑,提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。不可否認,文化學派拓寬了翻譯研究的范圍,但語言學派的成就依然不可忽視。文化學派和翻譯學派并非相互對立,而是共同處于翻譯研究這個大系統(tǒng)內(nèi)。處理好翻譯研究中兩大研究方法的關(guān)系也是未來中國譯學的發(fā)展重點。值得強調(diào)的是,兩大研究方法的互依共存并不意味著兩者要同步發(fā)展。在特定的時段內(nèi),翻譯理論家會將其中一種角度作為研究重點。由于語言學派自身存在不足,而文化學派又使翻譯研究增添了一個重要的維度,所以現(xiàn)階段內(nèi)文化角度是譯學研究的主要方向。
2、學科意識與學科獨立
翻譯學作為一門獨立的學科,從搖籃時期到成熟直至確立,文化學派的貢獻功不可沒。正是由于“文化轉(zhuǎn)向”這一口號的提出,翻譯學突破了語言學的桎梏,從結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學、女性主義以及文化等領(lǐng)域引進了新的理論和方法,取得了長足的進展(王寧:2006,6-10)。在我國,翻譯理論家認識到將翻譯學樹立為獨立學科的重要性,并為此奮斗。如潘文國對西方國國家過去三十年的翻譯研究發(fā)展進行了歸納及簡評。除此之外,翻譯教育也得到國家重視:教育部批準設(shè)立翻譯專業(yè);翻譯雜志及翻譯研究論文的擴大;譯學術(shù)語的統(tǒng)一;譯學工具書的編纂和出版,都標志著翻譯學作為一門獨立學科的確立。而這些都是與文化轉(zhuǎn)向后掀起的翻譯研究高潮分不開的。
3、加大文化輸出
從語言學到文化學翻譯研究,從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義翻譯理論都是由西方人首先提出。在學習西方的同時我們要避免單一地譯介闡釋國外的理論,同時要加大文化輸出大力向外譯介本國的優(yōu)秀文化。
“多年來中國圖書進出口貿(mào)易是10:1以上,而對歐美的逆差是100:1以上。從美國引進的圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國引進圖書版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進的圖書版權(quán)694種,輸出22種。”(郭建中,2007:91)漢譯外圖書的出版少得可憐。為了改變這種情況,中國政府應(yīng)該加強中國圖書對外推廣工作,比如成立“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,資助國外出版社翻譯出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書,讓世界各國人民更好地了解中國。我國的翻譯家應(yīng)該加強漢譯外的研究,促進中國文化的推廣。
參考文獻:
[1]Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories.2nd ed.Shanghai:Shanghai.
[2]Foreign Language Education Press, 2004.
[3]郭建中.譯學文化轉(zhuǎn)向的意義和向語言學回歸的必然.翻譯研究新論.2007.
[4]呂俊.論翻譯研究的本體回歸—對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思.外國語. 2004, (4).
[5]潘文國. 當代西方的翻譯學研究—兼談“翻譯學”的學科性問題. 中國翻譯. 2002,(3).
[6]王寧. 翻譯學的理論化:跨學科的視角[J].中國翻譯. 2006 (6).
作者簡介:甘甜甜(1990—),女,河南信陽市,漢族,學生,研究方向:英語語言文學翻譯。