国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯中的應(yīng)用
——以“光盤行動”的漢日翻譯為例

2014-05-25 00:35張靜之邱曉玫
關(guān)鍵詞:光盤行動源語譯語

張靜之,邱曉玫

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯中的應(yīng)用
——以“光盤行動”的漢日翻譯為例

張靜之,邱曉玫

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

以“光盤行動”為例,探討「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯實踐中的應(yīng)用。“靈活對等”的翻譯原則優(yōu)于“形式對等”的翻譯原則,但采用后者的翻譯并非一無是處,在特定條件下,反而能夠吸引讀者的注意、引發(fā)其思考,取得更好的翻譯效果,這就是「カセット」(吸引力)效應(yīng)。譯語獨立性的極值是當(dāng)譯語意義為0的時候。作用在以新生詞匯為對象的翻譯活動中,即為“以新譯新”。

「カセット」效應(yīng);新詞;翻譯;光盤行動

網(wǎng)絡(luò)出版時間:2014-03-31 15:17

奈達認(rèn)為,在“靈活對等”和“形式對等”兩種翻譯原則中,前者優(yōu)于后者[1]。他還指出,遵從“靈活對等”原則的翻譯重點不在原文信息,而在于接受者的反應(yīng),達到“與原語信息最切近而又自然的對等”;而“形式對等”的翻譯,則基本上面向原文,反映原文信息的形式和內(nèi)容,重現(xiàn)原文。

但事實上,“形式對等”的翻譯并非一無是處,在特定條件下,反而能夠吸引讀者的注意,引發(fā)其思考,取得更好的翻譯效果,這就是「カセット」(吸引力)效應(yīng)[2]?!弗互氓取剐?yīng)產(chǎn)生的根源是譯語與源語、譯語語境的“矛盾性”:首先,其合二為一的內(nèi)涵削弱了源語語意和譯語語意間的矛盾,賦予了譯語正面或負(fù)面的價值(取決于讀者思考的立場、角度和知識背景等等);其次,其合二為一的內(nèi)涵也能夠作用到外沿,賦予周邊詞匯價值。

該文以漢語新詞“光盤行動”為例,通過分析其實際日譯情況,探討「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯實踐中的應(yīng)用。

一、“形式對等”原則與「カセット」效應(yīng)

(一)“對等”原則

奈達在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中提出、描述并比較了“靈活對等”和“形式對等”兩種翻譯原則[3]。第一,“靈活對等”原則。奈達指出,遵從“靈活對等”原則的翻譯重點不在原文信息,而在于接受者的反應(yīng),達到“與原語信息最切近而又自然的對等”。因此,一篇順乎自然的譯文,應(yīng)在兩個方面做出調(diào)整:在語法方面,改變詞序,把名詞改為動詞,以名詞代替代名詞等;在詞匯方面,(1)有現(xiàn)成對應(yīng)詞語:直接替換;(2)不同文化中代表不同事物,但功能大致相近時,放棄功能對等,選用一個字眼來反映其形式;或者放棄形式對等,選用另一個字眼來反映其功能;(3)表示某種文化中特有的事物時,不可避免地帶上“異國情調(diào)”。第二,“形式對等”原則。和“靈活對等”不同,“形式對等”的翻譯基本上面向原文,反映原文信息的形式和內(nèi)容,重現(xiàn)原文。其語法單位包括以下幾項:(1)名詞譯名詞,動詞譯動詞,以此類推;(2)保留原來的句子和片語,不斷句,不作任何調(diào)整;(3)保留原來的形式標(biāo)記,如標(biāo)點符號、分段、或詩行的排列方式等。

如果用S(source)來表示發(fā)言者、筆者,M(message)來表示信息,R(receptor)來表示讀者,C(culture contexts)來表示語境,用→來表示源語轉(zhuǎn)換為譯語的流程,那么遵循“靈活對等”原則的翻譯過程可以用圖1來表示:

圖1 “靈活對等”原則的翻譯過程

如圖所示,譯者既是源語語境(方形)中的R,也是譯語語境(圓形)中的S。翻譯就是將源語語境中的M置換成譯語語境中的M的過程。在“靈活對等”和“形式對等”這兩種翻譯原則中,奈達更傾向于前者。譬如英文單詞“l(fā)iberty”,譯為日語應(yīng)當(dāng)是「自由」,而不應(yīng)是「リバティー」。

(二)「カセット」效應(yīng)

針對奈達的“靈活對等”原則優(yōu)于“形式對等”原則的論斷,柳父章在「翻訳とはなにか——日本語と翻訳文化」一書中表達了異議,他指出:“形式對等”的翻譯并非一無是處:在某些特定條件下,反而能夠發(fā)揮「カセット」效應(yīng),取得更好的翻譯效果。他認(rèn)為,奈達所批判的“形式對等”的翻譯實質(zhì)可以表示為圖2:

圖2 “形式對等”的翻譯實質(zhì)

對比圖1可知,圖2中譯語M是六邊形的,既與源語語境(方形)矛盾,也與譯語語境(圓形)矛盾,這種“矛盾性”就是「カセット」效應(yīng)的產(chǎn)生的根源。「カセット」源自法語(cassette),意為珠寶盒。一個耀眼的珠寶盒,即便內(nèi)部空空如也,也因能夠誘發(fā)人產(chǎn)生“一定裝有名貴的珠寶”的聯(lián)想而顯得引人注目。依據(jù)“形式對等”原則得到的六邊形譯語M,就像是一個珠寶盒,雖看似不和諧,卻因與眾不同而能夠發(fā)揮“珠寶盒”效應(yīng),吸引讀者的注意、引發(fā)其思考。

其實,能夠發(fā)揮「カセット」效應(yīng)的翻譯過程應(yīng)該用圖3來表示:

圖3 發(fā)揮「カセット」效應(yīng)的翻譯過程

六邊形的M中,既包括方形的M,也包括圓形的M。即,譯語的語意既來自源語語境,也來自譯語語境:第一,其合二為一的內(nèi)涵削弱了源語語意和譯語語意間的矛盾,賦予了譯語正面或負(fù)面的價值(取決于讀者思考的立場、角度和知識背景等);第二,其合二為一的內(nèi)涵也能夠作用到外沿,賦予周邊詞匯價值。「カセット」效應(yīng)即由此而產(chǎn)生。以一則廣告詞的翻譯為例,源語是“colorful explanation①”,用來宣傳一套彩色印刷的百科全書,日本的出版社將它譯為「カラフルな説得」。

「カラフル」屬于“形式對等”的翻譯。如果按照“靈活對等”的翻譯原則,應(yīng)譯為「多彩な説得」或者「きらびやかな説得」。譯語中的「カラフル」顯得很突兀,因為它既不屬于英文語境,又不完全屬于日語語境:母語為日語的人,即便略懂英語,恐怕也只知道這是個與色彩相關(guān)的詞,而難以聯(lián)想到「カラフル」與「説得」之間的關(guān)聯(lián)。但這種“突兀感”恰好能夠引起讀者的關(guān)注,削弱兩種語境間的矛盾,賦予譯語價值。

同時,被賦予了價值的「カラフル」又能夠作用到外沿,通過修飾「説得」,賦予了其價值,使得原本只有“解釋、說明”的意思的「説得」,與色彩產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),變得生動起來,引發(fā)了讀者的好奇心:“「説得」竟然能夠是「カラフル」的,應(yīng)該很有趣吧?”因此,在「カセット」效應(yīng)的內(nèi)、外作用下,整個譯語「カラフルな説得」就顯得比「多彩な説得」或者「きらびやかな説得」精彩、豐富得多了。

通常情況下,比較普通譯語而言,「カセット」效應(yīng)作用下的譯語更易吸引讀者的注意、引發(fā)其思考,也更易達到精彩、生動的翻譯效果。因此,在翻譯實踐中,「カセット」效應(yīng)多被運用于翻譯對象為廣告(如上文中的例子)、標(biāo)語或是新生詞匯等的情況。

(三)「カセット」效應(yīng)的最大化

由以上分析可知,“形式對等”的翻譯并非總是一無是處,若能夠充分發(fā)揮「カセット」效應(yīng),就可能獲得比“靈活對等”更好的翻譯效果。然而,怎樣才能夠使「カセット」效應(yīng)達到最大化?

如上文所述,「カセット」效應(yīng)產(chǎn)生的根源是譯語與源語、譯語語境的“矛盾性”。因此,這種“矛盾性”越顯著、越突出,「カセット」效應(yīng)就更強。也就是說,作為脫離源語語境的譯語,其自身越脫離譯語語境,其獨立性就越強,「カセット」效應(yīng)就更強。甚至可以說,譯語本身的獨立性與「カセット」效應(yīng)的發(fā)揮是成正比的。而譯語獨立性的極值,便是當(dāng)譯語在譯語語境中意義為0的時候。

然而,要使譯語達到意義為0的理想狀態(tài)比較困難;在翻譯實踐中,只能使譯語意義盡可能接近于0。創(chuàng)造新詞便是一個可行的方法。作用于以新生詞匯為對象的翻譯實踐中時,便是“以新譯新”。

以下以新詞“光盤行動”為例,借助網(wǎng)絡(luò)對其日譯情況進行分析,研究「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯中的實際應(yīng)用。

二、“光盤行動”的漢日翻譯

(一)“光盤行動”的中文含義

“光盤行動”是指倡導(dǎo)人們珍惜糧食,吃光盤子里的東西,吃不完的飯菜打包帶走的公益行動。這一行動首先由騰訊微博認(rèn)證用戶徐俠客(國土資源報副社長)于2013年1月16日在騰訊微博發(fā)起。微博一經(jīng)發(fā)布,便得到了人民日報、國土資源報等媒體的支持。1月20日,習(xí)近平作出批示:“要求嚴(yán)格落實各項節(jié)約措施,堅決杜絕公款浪費現(xiàn)象,使厲行節(jié)約、反對浪費在全社會蔚然成風(fēng)?!彪S后,新華社、人民日報、央視等媒體也展開了專題宣傳。

查閱《現(xiàn)代漢語大詞典》[4](下稱《現(xiàn)漢》),可獲得以下信息:1.光盤:也叫光碟。利用光學(xué)貯存技術(shù)存放信息并可供讀取的圓盤狀存儲器。通常分?jǐn)?shù)字視頻盤(DVD)和只讀光盤壓縮盤(CD-ROM)兩種。前者用來存儲大容量圖像文件;后者用來存儲音樂、數(shù)據(jù)庫、百科全書等,常為電子讀物的介質(zhì)。2.行動:(1)走動;行走(2)舉動;動作(3)為達到某種目的而進行的活動。

由此可知,“光盤行動”一詞中的“行動”指的是“為達到某種目的而進行的活動”。而“光盤”,則與傳統(tǒng)意義上的存儲器不同。再查閱《現(xiàn)漢》中“光”一詞的含義,得到如下信息:(1)光線。通常指能引起人眼視覺的電磁波,如陽光、燈光、月光等;也指人眼看不見的紫外光、紅外光等(2)光明;明亮(3)光滑(4)景色(5)榮耀;光彩(6)使增光彩(7)華美(8)敬辭,表示光榮(9)空;凈盡(10)裸露。由此可知,“光”指的是“空;凈盡”的意思?!肮獗P”一詞應(yīng)為動賓結(jié)構(gòu),意為:吃光盤子里的食物——清空盤子。

(二)“光盤行動”的日譯

為調(diào)查“光盤行動”一詞的實際日譯狀況,筆者借助了雅虎日本的新聞搜索引擎,查找了2013年1月至2月間日本各大媒體的「新聞記事」,得到相關(guān)報道數(shù)10篇。為減小誤差,刪去了重復(fù)引用的文章,最終得到不重復(fù)引用的24篇,并對其進行了整理和統(tǒng)計,結(jié)果見表1:

表1 “光盤行動”的實際日譯狀況

從統(tǒng)計結(jié)果可知,10種譯語中,被最廣泛使用的、出現(xiàn)頻率最高的譯語是「光盤運動」和「完食キャンペーン」。「完食キャンペーン」的意思很容易理解,但「光盤運動」中的「光盤」這個詞是日語中所沒有的,即所謂“新詞”。筆者利用電子郵件,在不懂中文的日本朋友中做了一個小小的調(diào)查,詢問對方對于「光盤運動」一詞的聯(lián)想,調(diào)查其與譯語語境的關(guān)聯(lián)性,結(jié)果見表2:

表2 由「光盤運動」產(chǎn)生的聯(lián)想

通過調(diào)查可知,33%的調(diào)查對象(4/12)提到了CD或是音樂,但僅停留于字面,未涉及到其真正含義??梢?,該譯語為日語中的新詞,此翻譯方法為“以新譯新”。

由于譯語本身基本脫離了譯語語境(日語),其獨立性得到了較好的發(fā)揮,削弱了源語語意和譯語語意間的矛盾,產(chǎn)生了吸引力效應(yīng),激發(fā)了讀者的好奇心,使其產(chǎn)生了一探究竟的欲望;而當(dāng)「光盤」與「運動」結(jié)合在一起的時候,吸引力效應(yīng)進一步擴散到了外沿,賦予了周邊詞匯價值,使「運動」一詞也變得神秘和生動,豐富了整體譯語的含義和吸引力。

因此,「光盤運動」一詞的漢日翻譯,是一個比較成功地運用了「カセット」效應(yīng)的翻譯實踐。

綜上所述,“形式對等”的翻譯并非總是一無是處,若能夠突出譯語與源語、譯語語境的“矛盾性”,就能夠發(fā)揮「カセット」效應(yīng),獲得比“靈活對等”更好的翻譯效果。尤其在以新生詞匯為對象的翻譯實踐中,“以新譯新”便是一種能夠發(fā)揮出「カセット」效應(yīng)的、可行的、有效的翻譯方法。

但以“形式對等”的翻譯方式得到的譯語,在特定的語言條件(譬如漢語同日語中同時存在漢字)下,與源語語境的矛盾性可能會減弱,這一點是否會對「カセット」效應(yīng)的整體發(fā)揮造成影響,在今后的研究中仍待驗證。

注 釋:

① 英文原文為「カラー?プリンティング」,即“colorful printing”。疑有誤,筆者將其修正為“colorful explanation”。

[1] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2] 柳父章.翻訳とはなにか——日本語と翻訳文化[M].東京:法政大學(xué)出版局,2003.

[3] ナイダ.「翻訳學(xué)序説」[M].成瀬武史(訳).東京都:開文社出版,1972.

[4] 阮智富,郭忠新.現(xiàn)代漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2009.

Application of「カセット」Effect in the Translation of New Expressions—Taking the Chinese-Japanese Translation of“Clear Your Plate”Campaign as An Example

ZHANG Jing-zhi,QIU Xiao-mei
(Foreign Language department,Minjiang University,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350108,China)

Taking the Chinese-Japanese translation of“Clear Your Plate”Campaign as an example,the paper explores the application of「カセット」effect in the translation of new expressions.Although the translation principle of“dynamic equivalence”is superior to that of“formal equivalence”,it does not necessarily mean that the latter has no advantage.On the contrary,in a particular situation,the latter can draw readers’attention and cause them to think,which produces better translation effect,which can be called「カセット」effect.When the meaning of the target language is zero,the target language’s independence arrives at its extreme value.In the translation activities,this method can be used in the translation of new expressions,that is“translating new expressions with new methods”.

「カセット」effect;new expressions;translation;“Clear Your Plate”Campaign

H 059

A

2095-462X(2014)02-0023-04

http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140331.1517.005.html

(責(zé)任編輯 喬志杰)

2013-12-16

福建省教育廳B類社科類課題項目(JB13186S)

張靜之(1987-),女,福建福州人,閩江學(xué)院外語系助教,日本語言文學(xué)碩士,主要研究方向為翻譯。

猜你喜歡
光盤行動源語譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
抵制婆婆的“光盤行動”
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
“光盤行動”在大學(xué)校園的推廣
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效