張國(guó)峰
(寧德師范學(xué)院外語(yǔ)系,福建寧德352100)
「~テクル」結(jié)構(gòu)中空間移動(dòng)義的漢譯研究
張國(guó)峰
(寧德師范學(xué)院外語(yǔ)系,福建寧德352100)
「~テクル」是日語(yǔ)中一個(gè)重要的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),是移動(dòng)動(dòng)詞「クル」語(yǔ)法化的結(jié)果。這一結(jié)構(gòu)使用頻率極高,同時(shí)也是漢譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。以往的研究多從「クル」到「~テクル」的語(yǔ)義變化路徑為中心展開(kāi),擬從漢譯角度對(duì)其進(jìn)行考查,分析探討將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的最佳措辭。
「~テクル」;漢譯;空間移動(dòng);來(lái)
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-03-28 17:40
「~テクル」的漢譯主要和漢語(yǔ)中的“來(lái)”及由其構(gòu)成的復(fù)合趨向動(dòng)詞對(duì)應(yīng)。所以,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)難以把握,容易造成誤譯。在現(xiàn)有的研究中關(guān)于「~テクル」的解釋?zhuān)跐h譯時(shí)仍然存在一些盲點(diǎn)。
目前關(guān)于「~テクル」的研究主要以「クル」的語(yǔ)法化路徑以及和「~テイク」的對(duì)比展開(kāi)。該文擬對(duì)《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》①中出現(xiàn)的「~テクル」的漢譯實(shí)例進(jìn)行考查,分析探討「~テクル」在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)選擇最佳翻譯措辭的條件,希望能為「~テクル」的漢譯提供一定的依據(jù)?!浮匹搿沟囊饬x可分為“空間移動(dòng)”和“體”(アスペクト)兩大類(lèi),該文僅以“空間移動(dòng)”義為考查對(duì)象。
「~テクル」的意義取決于先行動(dòng)詞的意義,同時(shí)也要考慮共現(xiàn)的副詞性成分(森田,1988)。森田將「~テクル」的意義分為“順次性”“平行性”“狀態(tài)性”“復(fù)合性”4類(lèi)[1],見(jiàn)表1。
表1 「~テクル」的意義
上述4種移動(dòng)類(lèi)型均為地理空間上的移動(dòng),并且「クル」與其先行動(dòng)詞為對(duì)等關(guān)系,不將其視為補(bǔ)助動(dòng)詞。順次性移動(dòng)中,先行動(dòng)詞和「クル」是無(wú)法同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,先行動(dòng)詞多為意志類(lèi)動(dòng)詞。平行性移動(dòng)中,先行動(dòng)詞和「クル」屬于可以同時(shí)發(fā)生的的行為,并且「クル」是在先行動(dòng)詞處于實(shí)現(xiàn)狀態(tài)下進(jìn)行移動(dòng)的。狀態(tài)性移動(dòng)中,先行動(dòng)詞于「クル」屬于同一主體行為,可以同時(shí)進(jìn)行。先行動(dòng)詞多為表移動(dòng)方式類(lèi)動(dòng)詞,如歩く、駆ける等。復(fù)合性動(dòng)作移動(dòng)中,先行動(dòng)詞多屬移動(dòng)類(lèi)自動(dòng)詞,如上がる、出る等。
寺村根據(jù)先行動(dòng)詞和「クル」的關(guān)系,將「~テクル」分為“空間移動(dòng)”和“體”兩類(lèi),進(jìn)一步將“空間移動(dòng)”分為“V—V”“v—V”兩類(lèi)型。前者先后的兩個(gè)動(dòng)作關(guān)系為繼起性關(guān)系;后者「クル」為主要?jiǎng)釉~,「~テ」構(gòu)成副詞性修飾限定成分,構(gòu)成“從—主”關(guān)系,「クル」為整個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的核心動(dòng)詞[2]。
吉川也將其分為“空間移動(dòng)”和“體”兩大類(lèi),并進(jìn)行了具體的劃分,其中表示空間移動(dòng)的「~テクル」中「~テ」所表示的意義包括:1.「くる」前發(fā)生的動(dòng)作……本屋へ行って、絵本を買(mǎi)ってきました;2.「くる」的方法……その時(shí)、子供が一人、歩いてきました;3.くる」時(shí)的狀態(tài)……てっぽうを持ってきました。「してくる」則表向話(huà)語(yǔ)者的接近、靠近……熊が穴から出てきました[3]。
該文采用吉川關(guān)于「~テクル」的分類(lèi)方法。
通過(guò)對(duì)《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》中「~テクル」的漢語(yǔ)譯文進(jìn)行分析,得出漢譯時(shí)的措辭特征。文中所選例句均出自《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,包含「くる」的各種活用形式。﹡表示譯文不符合語(yǔ)法規(guī)則;#表示譯文符合語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,但不是原文所需要的;?表示不自然的翻譯;△表示沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯。
分析譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)采用林璋(2008)的質(zhì)量指標(biāo)理論:好的譯文要在自然的前提下追求最大的對(duì)應(yīng)關(guān)系[4]。
(一)表示“繼起”的翻譯
此時(shí),「~テクル」中先行動(dòng)詞和「くる」均屬于本動(dòng)詞。
例1.「ところが勝手でない、昨日、あすこの亭主が來(lái)て君に出て貰いたいと云うから、その訳を聞いてきたんだたら亭主の云うのは尤もだ?!埂悍护沥悚蟆?/p>
△a“你偏巧沒(méi)有這個(gè)自由。昨天,那邊的房東來(lái)找我,要你搬走。我問(wèn)他為什么,他說(shuō)得很有道理。為了問(wèn)清情況,我今早又趕到那里,聽(tīng)他詳細(xì)說(shuō)了一遍?!?/p>
b“可你自由不了。昨天你那里的房東來(lái)說(shuō),他要你搬出去。我問(wèn)什么緣故,你那房東說(shuō)得蠻有理。雖然如此,我為了弄清情況,今天早晨又到那兒去了一趟,問(wèn)了個(gè)詳細(xì)才來(lái)的?!?/p>
「聞いてきた」中「聞く」和「くる」屬于繼起關(guān)系,均具有實(shí)質(zhì)動(dòng)作。也就是說(shuō)“我”是先“問(wèn)”再“來(lái)”的。視點(diǎn)是講話(huà)者所在地。例1b畫(huà)線(xiàn)部分“來(lái)”是本動(dòng)詞,表示“我”從“寓所”到“這里”的空間移動(dòng),在結(jié)構(gòu)上和意義上均和原文對(duì)應(yīng)。例1a雖然也是自然的譯文,但沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯,和原文沒(méi)達(dá)到最大的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,根據(jù)林璋(2008)的論文質(zhì)量指標(biāo)理論,例1b是最佳譯文。
例2.「今朝うちで起してくれないのよ。目が覚めてみたら十時(shí)半、七時(shí)に起きて來(lái)ようと思ってたのに、駄目になったわ?!埂貉﹪?guó)』
﹟a“今早沒(méi)人來(lái)叫我,醒來(lái)一看,已是十點(diǎn)半。本來(lái)是想七點(diǎn)起來(lái)的,卻起不來(lái)了?!?/p>
b“今天早晨沒(méi)有叫我。一睜開(kāi)眼已經(jīng)十點(diǎn)半,本來(lái)想七點(diǎn)鐘起床就來(lái)的,可是沒(méi)辦到。”
﹟c“今天早晨也沒(méi)人叫我。醒來(lái)一看,已經(jīng)十點(diǎn)半了。本來(lái)想七點(diǎn)鐘起來(lái),結(jié)果也沒(méi)起成?!?/p>
同上,「起きて來(lái)よう」應(yīng)理解為「起きてから、
例3.先生「この前、先生も他のクラスの先生と一緒に行ってきたけど、本當(dāng)にたいへんでした。それでも、みんなはだいじょうぶかな?」『五體不満足』
“上周我和別的班的老師一起去弘法山察看過(guò),那是一座險(xiǎn)要的山。同學(xué)們怕不怕?”
根據(jù)吉川(1976),例3中「行ってくる」的「行く」和「クル」應(yīng)屬于繼起性關(guān)系。但是,例3中「行く」和「クル」很難讀取出前后發(fā)生的意義。這是因?yàn)?,「行ってくる」是「行って」然后回到原點(diǎn)這一行為,「クル」作為動(dòng)詞的啟動(dòng)性不明顯。若將「クル」按照本動(dòng)詞翻譯為“來(lái)”“過(guò)來(lái)”,反而會(huì)得出不自然的譯文。
從上述分析發(fā)現(xiàn),雖然為繼起關(guān)系,在具體的文脈中「クル」的動(dòng)作性存在強(qiáng)弱之別,可進(jìn)一步將「~テクル」中的「クル」分為“表繼起的本動(dòng)詞”和“表繼起性的補(bǔ)助動(dòng)詞”?!弗搿棺鳛楸緞?dòng)詞的情況下,可翻譯為漢語(yǔ)里“來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”等“來(lái)”組的復(fù)合趨向動(dòng)詞。
(二)表示“方法”的翻譯
此時(shí)的先行動(dòng)詞表示「クル」這一動(dòng)作時(shí)以何種方式實(shí)現(xiàn),起連用修飾性功能。先行動(dòng)詞為無(wú)方向性的自動(dòng)詞。如はしる、あるく、かける等。
例4.「うちへ寄っていただこうと思って、走って來(lái)たんですわ?!埂貉﹪?guó)』
a“想請(qǐng)你到我家來(lái)坐坐,才跑過(guò)來(lái)的啊。”
b“我想請(qǐng)你到我家里去,所以跑來(lái)了?!堡长长貋?lái)よう」。例2a、例2c“起來(lái)”僅為「起きる」的翻譯,作為本動(dòng)詞的「來(lái)よう」未被譯出。在結(jié)構(gòu)上意義上均和原文不對(duì)應(yīng)。例2b畫(huà)線(xiàn)部分“來(lái)”為「來(lái)よう」的對(duì)應(yīng)翻譯,在意義上結(jié)構(gòu)上和原文對(duì)應(yīng)。
在「走ってきた」中,「走って」作為先行動(dòng)詞起連用修飾性成分,表示「クル」移動(dòng)動(dòng)作實(shí)現(xiàn)的方式。從句法上看,「クル」歲屬于本動(dòng)詞,但實(shí)際的動(dòng)作性并不明顯。在對(duì)應(yīng)翻譯中,“跑”后的“過(guò)來(lái)”“來(lái)”構(gòu)成方向補(bǔ)語(yǔ),表示先行動(dòng)詞“跑”的具體方向,很自然地能讀取出“跑”作為移動(dòng)實(shí)現(xiàn)方式的地位。和原文不同的是,句法上「クル」在原文中做本動(dòng)詞,譯文“跑來(lái)”“跑過(guò)來(lái)”中的“來(lái)”“過(guò)來(lái)”降格成了補(bǔ)助動(dòng)詞。同原文在結(jié)構(gòu)上不完全對(duì)應(yīng),但在意義上是一致的。
例5.「なぜ走って來(lái)たのよ」と喘いでいる僕に女子學(xué)生がいった?!核勒撙紊荬辍弧案陕锱苤鴣?lái)呢?”女學(xué)生看著氣喘吁吁的我說(shuō)。
此處「クル」為具有實(shí)際移動(dòng)動(dòng)作的本動(dòng)詞。因?yàn)?,從文脈可讀取出女學(xué)生問(wèn)的焦點(diǎn)不是“我為什么來(lái)”,而是“我為什么以跑著的方式過(guò)來(lái)”。在對(duì)應(yīng)譯文“跑著來(lái)”中,“著”是表動(dòng)態(tài)的助詞,“跑著來(lái)”構(gòu)成了連動(dòng)式。在連動(dòng)式“動(dòng)1+著+動(dòng)2”中,“動(dòng)1”和“動(dòng)2”同時(shí)進(jìn)行,并且“動(dòng)1”為“動(dòng)2”的方式[5],對(duì)應(yīng)翻譯在意義上和原文對(duì)應(yīng)。
在表示“方式”的「~テクル」中,「クル」在句法上屬于本動(dòng)詞,但實(shí)際的動(dòng)作性并不明顯,意義上接近補(bǔ)助動(dòng)詞。如果「クル」的動(dòng)作性較明顯,可以翻譯為漢語(yǔ)的“動(dòng)詞+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”;如果需要特別強(qiáng)調(diào)先行動(dòng)詞所表的方式時(shí),可翻譯為“動(dòng)詞+(著)+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”。但是,考慮到漢語(yǔ)中的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)中先行動(dòng)詞有重音存在,因此其自身已具備強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的功能。因此,助詞“著”即便不出現(xiàn)也不影響對(duì)應(yīng)效果。
(三)表示“狀態(tài)”的翻譯
此時(shí)的先行動(dòng)詞為再歸動(dòng)詞(工藤稱(chēng)其為主體變化、主體動(dòng)作動(dòng)詞,1995),先行動(dòng)詞中最多見(jiàn)的就是「もつ」。
例6.おれが椽鼻で清の手紙をひらつかせながら、考え込んでいると、しきりの襖をあけて、萩野の御婆さんが晩めしを持ってきた。『坊ちゃん』
a 我坐在廊子上,讓阿清的信隨風(fēng)飄揚(yáng)著,陷入了沉思。這時(shí),荻野老婆婆拉開(kāi)緊閉的隔扇,端著晚飯進(jìn)來(lái)了。
b ﹡俺坐在廊子邊緣上,讓這封信在風(fēng)里吹動(dòng)著,深深陷入了沉思。這時(shí),荻野老婆婆推開(kāi)了隔斷的紙門(mén),拿晚飯來(lái)了。
c 我坐在廊下,任風(fēng)吹著阿清婆的信,陷入了沉思。這時(shí),荻野老太太拉開(kāi)了身后的紙拉門(mén),端來(lái)了晚飯。
「晩めしを持ってきた」可以理解為「荻野が晩めしを持っている狀態(tài)で、やってくる」。例6a“端著”作為副詞性修飾成分,表“進(jìn)來(lái)”時(shí)的樣態(tài)。例6b“拿晚飯來(lái)”中,“拿晚飯”成了“來(lái)”的目的,屬于明顯的誤譯。例6c“端來(lái)”屬于動(dòng)趨結(jié)構(gòu),“來(lái)”是方向補(bǔ)語(yǔ),其意義指向“飯”。雖和“狀態(tài)”的解釋有悖,但不能否定是自然的翻譯。
例7.レイコさんは冷蔵庫(kù)から白ワインを出してコルク抜きで栓をあけ、グラスを三つ持ってきた。『ノーウェルの森』
玲子從電冰箱里取出白葡萄酒,用開(kāi)瓶蓋的工具打開(kāi),拿來(lái)三只玻璃杯。
此例中的「モッテクル」很難理解為“グラスを3つもっている狀態(tài)で、來(lái)る”。
例8.僕も長(zhǎng)靴を履くべきだったのかもしれない。午後からは忘れないで履いて來(lái)よう?!盒标?yáng)』
也許我也應(yīng)該穿長(zhǎng)靴吧。下午別忘了穿著來(lái)呵。
「履く」屬于再歸動(dòng)詞?!嘎膜い苼?lái)る」可以理解為「履いている狀態(tài)で、來(lái)る」。對(duì)應(yīng)翻譯“穿著來(lái)”中,“穿著”是伴隨著“來(lái)”這一過(guò)程的狀態(tài),和原文意義上對(duì)應(yīng)。
通過(guò)大量的例句分析,發(fā)現(xiàn)其先行動(dòng)詞不僅限于再歸動(dòng)詞,還包括其他動(dòng)詞如,泣く等。漢譯時(shí),如果「クル」作為本動(dòng)詞,意義上傾向于表主體的移動(dòng),可翻譯為“動(dòng)詞+著+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”;如果「クル」的動(dòng)作性較弱,意義指向傾向于對(duì)象的情況下,可翻譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”,此時(shí)有必要判斷其語(yǔ)義指向。
(四)向話(huà)語(yǔ)者的接近
此時(shí),「~テクル」中先行動(dòng)詞構(gòu)成核心動(dòng)詞,「クル」為方向補(bǔ)語(yǔ)。先行動(dòng)詞多屬移動(dòng)類(lèi)動(dòng)詞,具體分為主體的移動(dòng)和對(duì)象的移動(dòng)兩類(lèi)。它也包括少數(shù)的方向動(dòng)詞(吉川1976)。
1.主體接近的翻譯
此時(shí),先行動(dòng)詞為はいる、でる、おちる、のぼる等移動(dòng)動(dòng)詞。
例9.「知らないわ。裏から上って來(lái)たのよ?!埂貉﹪?guó)』
a“不曉得,我從后面上來(lái)的?!?/p>
b“不知道。我是從后面上來(lái)的。”
「上がる」自身就有“下→上”的移動(dòng)方向性,「クル」意味著動(dòng)作向著講話(huà)者的方向進(jìn)展。復(fù)合趨向動(dòng)詞“上來(lái)”趨向上的意義是從低到高的移動(dòng),視點(diǎn)位于講話(huà)者所在地。譯文在意義上、結(jié)構(gòu)上和原文均對(duì)應(yīng)。
例10.まだですわ?だって?お電話(huà)でそのまま飛び出して來(lái)たんですもの?『あした來(lái)る人』
“還沒(méi)呢。接到電話(huà)就跑出來(lái)的嘛!”
「飛び出す」的意思是“勢(shì)い良く外に出る;急におどり出る”(『學(xué)研國(guó)語(yǔ)大辭典』)。對(duì)應(yīng)翻譯“跑出來(lái)”在意義和結(jié)構(gòu)上均和原文對(duì)應(yīng)。此時(shí)「~テクル」的翻譯分兩種:(1)翻譯為“回來(lái)/上來(lái)/下來(lái)/出來(lái)/進(jìn)來(lái)”等“來(lái)”組復(fù)合趨向動(dòng)詞;(2)少數(shù)可翻譯為“動(dòng)詞+來(lái)/來(lái)的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)”,此時(shí)需要考慮先行動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)的融合度。
2.表示對(duì)象移動(dòng)的翻譯
例11.酒が運(yùn)ばれて來(lái)ると、トンカツを頼ん
だ?!氦ⅳ筏縼?lái)る人』
酒拿來(lái)后,便吩咐上炸豬排。
「酒が運(yùn)ばれて來(lái)る」中“酒”實(shí)際是受事,施事應(yīng)該是酒店里的伙計(jì)之類(lèi)?!澳脕?lái)”是動(dòng)趨結(jié)構(gòu),“酒”是拿的對(duì)象,很自然的存在“(酒屋の)人——拿;酒——來(lái)”這一語(yǔ)義指向關(guān)系。譯文和原文在意義和結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)。此時(shí),「~テクル」可翻譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕回來(lái)等趨向補(bǔ)語(yǔ)”。
3.其他情況的翻譯
此時(shí),先行動(dòng)詞為意志性、方向動(dòng)詞②,如いう、ほえかかる、(電話(huà)を)かける、話(huà)しかける?!弗搿棺鳛檠a(bǔ)助動(dòng)詞,表先行行為的指向。
例12.僕は十二月の始めに直子に手紙を書(shū)いて?冬休みにそちらに會(huì)いに行ってかまわないだろうかと訊ねた?レイコさんが返事を書(shū)いてきた?!亥惟`ウェルの森』
12月初,我給直子寫(xiě)了封信,告訴她寒假
想去探望,問(wèn)她可不可以。玲子寫(xiě)來(lái)回信。
「書(shū)く」無(wú)關(guān)空間上的移動(dòng),「書(shū)いてきた」意味著“寫(xiě)”這一行為是向“我”做出的。對(duì)應(yīng)翻譯“寫(xiě)來(lái)”是“動(dòng)詞+趨向補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),視點(diǎn)在“我”所在地。譯文在意義和結(jié)構(gòu)上均和原文對(duì)應(yīng)。
例13.婦人が聲をかけてきた。曾根があまりゆうゆうとしているので?心配になったのかも知れない?!氦ⅳ筏縼?lái)る人』女士在問(wèn)道?;蛟S見(jiàn)曾根過(guò)于坦然自若,不由替他擔(dān)心起來(lái)。
「かける」屬于方向類(lèi)動(dòng)詞,「聲をかけてくる」與空間移動(dòng)無(wú)關(guān),表“婦人”朝著特定的對(duì)象或方向說(shuō)話(huà)。譯文中無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯。“問(wèn)道”在結(jié)構(gòu)上和原文并不對(duì)應(yīng),但在意義上和原文對(duì)應(yīng),是自然的譯文。
可見(jiàn),此時(shí)「~テクル」的翻譯分兩種類(lèi)型。如果先行動(dòng)詞為いう、問(wèn)う表言說(shuō)類(lèi)動(dòng)詞,可不翻譯。除此之外,可以翻譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕過(guò)來(lái)等趨向動(dòng)詞”。
綜上所述,在先行研究成果的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文質(zhì)量指標(biāo)理論,通過(guò)對(duì)《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》中「~テクル」?jié)h譯情況的分析,可以得出「~テクル」的漢譯規(guī)則。第一,表示“繼起”時(shí),可譯為“來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)”等“來(lái)”相關(guān)的趨向動(dòng)詞。第二,表示“方法”時(shí),可譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)(等“來(lái)”組趨向補(bǔ)語(yǔ))”。如需突出強(qiáng)調(diào)方法,也可譯為“動(dòng)詞+(著)來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)(等“來(lái)”組趨向補(bǔ)語(yǔ))”。第三,表示“狀態(tài)”時(shí),可譯為“動(dòng)詞+(著)+來(lái)∕過(guò)來(lái)∕回來(lái)(等“來(lái)”組趨向補(bǔ)語(yǔ))”。第四,表示“向話(huà)語(yǔ)者的接近”時(shí),若為“主體移動(dòng)”,可譯為“回來(lái)/上來(lái)/下來(lái)/出來(lái)/進(jìn)來(lái)”等“來(lái)”相關(guān)符合趨向動(dòng)詞。個(gè)別可譯為“動(dòng)詞+來(lái)/來(lái)的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)”,此時(shí)需考慮先行動(dòng)詞與趨向補(bǔ)語(yǔ)的融合度。若為“對(duì)象移動(dòng)”,則可譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕回來(lái)等趨向補(bǔ)語(yǔ)”。若先行動(dòng)詞為“方向動(dòng)詞”中的言說(shuō)類(lèi),此時(shí)可不譯;除此之外可譯為“動(dòng)詞+來(lái)∕過(guò)來(lái)等趨向動(dòng)詞”。
在此基礎(chǔ)之上,今后還將通過(guò)與「~テイク」的對(duì)比進(jìn)行漢譯方面的研究。
注 釋?zhuān)?/p>
① 文中所用例句均出自『中日対訳コーパス』。
② 關(guān)于方向動(dòng)詞的界定,采用吉川(1976)的分法:「方向動(dòng)詞の語(yǔ)彙てき性格は、動(dòng)作があるものに及ぶことを表している。その動(dòng)作の及ぶ対象のことを間接対象という。間接対象は一般に「~に」で示されるが、必ずしも文中に現(xiàn)れるわけではない。この類(lèi)の動(dòng)詞に「てくる」がつくと、動(dòng)作が発言者の関心のある所へ向かうという意味を表す。いう、とびつく、などがあげられる。例:犬が私にとびついてきた。犬の動(dòng)作を間接対象「私」に向かうものとしてとらえている。移動(dòng)動(dòng)詞との違いは、主體が一定の方向に移動(dòng)するか、移動(dòng)しないで単に一定の方向に向かう動(dòng)作かに過(guò)ぎない?!?/p>
[1] 森田良行.日本語(yǔ)文法の発想[M].東京:ひつじ書(shū)房,2002.
[2] 寺村秀夫.日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.
[3] 吉川武時(shí).日本語(yǔ)動(dòng)詞のアスペクト[M].東京:むぎ書(shū)房,1976.
[4] 林璋.關(guān)于譯文的質(zhì)量指標(biāo)——可接受性+最大對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008,(4):1-6.
[5] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
Research on the Chinese Translation of the Meaning of Space Shift in the Japanese Structure of“~TEKURU”
ZHANG Guo-feng
(Department of Foreign Languages,Ningde Normal University,Ningde,F(xiàn)ujian 3521000,China)
As an important verb-complement structure in Japanese,“~TEKURU”is the result of grammaticalization of the motional verb“KURU”.With its use of high frequency,it is also a difficult point in the Chinese translation.The previous research mainly focuses on the semantic change from“KURU”to“~TEKURU”.This essay examines this structure from the perspective of the Chinese translation,and attempts to analyze the best wordings in the Chinese translation.
~TEKURU;Chinese translation;space shift;to come
H 059
A
2095-462X(2014)02-0019-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140328.1740.033.html
(責(zé)任編輯 喬志杰)
2013-12-11
寧德師范學(xué)院服務(wù)海西建設(shè)人文社科類(lèi)青年骨干教師專(zhuān)項(xiàng)(2012H414)
張國(guó)峰(1986-),男,河南焦作人,寧德師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、日本社會(huì)文化。
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期