国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境及其在英漢翻譯中的作用

2014-05-10 17:54郭愛枝
新課程·中學(xué) 2014年2期
關(guān)鍵詞:翻譯語境作用

郭愛枝

摘 要:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,英譯漢是準(zhǔn)確理解英語原文并用漢語忠實(shí)、通順再現(xiàn)英語原文的過程,整個過程都是在具體的語境中進(jìn)行的,翻譯的準(zhǔn)確性依賴語境,語境是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),與翻譯密不可分。因此,譯者在翻譯中必須認(rèn)識到語境的重要作用,緊扣語境,根據(jù)原文語境中提供的各種信息反復(fù)推敲,準(zhǔn)確理解原作的創(chuàng)作意義和作者的思想感情及隱含意圖,才能忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原文。

關(guān)鍵詞:語境;翻譯;作用

一、語境

語境,指人們在生活、工作和學(xué)習(xí)等不同的交際活動中的各種語言環(huán)境,指運(yùn)用語言進(jìn)行交際的一定的具體場合。隨著社會和語言的發(fā)展,語境被語言學(xué)家賦予的概念也在不斷發(fā)展。語境這一概念最早由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出。英國語言學(xué)家弗斯于1950年繼承并發(fā)展了馬林諾夫斯基的觀點(diǎn)。著名語言學(xué)家韓禮德也于1985年提出了自己關(guān)于語境的理論。我國語言學(xué)家何兆熊把語境分為語言知識和副語言知識。我國語言學(xué)家胡壯麟于1994年將語境總結(jié)為三類:第一類是語言語境,指語篇內(nèi)部環(huán)境,主要指詞與詞之間形成的狹義上下文和由句、段、章乃至全文所形成的廣義上下文;第二類是情景語境,指雙方交談時的實(shí)際情況,包括言語表達(dá)時的表情、手勢、眼神、語調(diào)、語氣等;第三類是文化語境,指表達(dá)者所在語言環(huán)境的自然地理環(huán)境、社會風(fēng)俗習(xí)慣、科技宗教政治和歷史文化環(huán)境等。

二、翻譯的要求

翻譯要求忠實(shí)、通順。忠實(shí)指忠實(shí)于原文。譯者必須準(zhǔn)確完整地把原文中作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及個人感情等內(nèi)容表達(dá)出來,不可擅自改變。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格,如民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。通順指譯文語言必須規(guī)范、通俗易懂,力求譯文樸實(shí)、通暢、清新、生動,與原作同一樣流暢自如。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)卻不通順,讀者看不懂,忠實(shí)就失去了意義;通順卻不忠實(shí),脫離原文內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用。

三、語境與翻譯

語言交流都是在一定的語境中進(jìn)行的,不同的語言交流會產(chǎn)生不同的語境,因而交流內(nèi)容必然受到語境的影響和制約。英語成語“No context,no text. ”也告訴我們言語意義的理解必須結(jié)合上下文。因此,譯者要成功實(shí)現(xiàn)不同語言間的轉(zhuǎn)換,使譯文忠實(shí)、通順,就必須緊扣語境這一翻譯中最重要的因素,根據(jù)語境去分析、理解和把握所譯內(nèi)容。

四、語境在英漢翻譯中的作用

語境是影響翻譯的最重要的因素,它的作用主要體現(xiàn)在以下方面:

1.語境幫助確定多義詞的確切含義

要準(zhǔn)確翻譯多義詞,必須借助語境。例如:“space”在日常談話中多指空間、地方等,在科技英語中,多指太空、宇宙等,如space cell(太陽能電池),space junk(太空垃圾)。但是,若在談?wù)摴ぷ髦刑岬健癢hats your space?”,在這樣的語境中,該句意為:“What do you do for a living?”(你在何處任職?)這里的“space”既不指宇宙,也不指空間,更不指電子時空,而是指“謀生的手段”。

2.語境幫助確定句中代詞的確切含義

代詞在英語中被頻繁使用,而其所能指代內(nèi)容多而不定,要準(zhǔn)確翻譯其具體所指代內(nèi)容,一定要借助語境。例如:Nancy bought a postcard of the place that she was visiting,and addressed it to herself and then posted it at the nearby post office.該句使用了四個代詞(that,she,it and herself),只有借助具體語境,才能明確其所指內(nèi)容,從而將其準(zhǔn)確翻譯。

3.語境幫助準(zhǔn)確翻譯冠詞

英語中有冠詞,而漢語中沒有,并且冠詞在英語中使用率很高。雖然它是虛詞,但有時必須翻譯。例如:A Miss Nancy is here to see you. 一位叫南希的小姐要見你。He is now a different Tom from what he was when he was my classmate. 他現(xiàn)在已不是與我為同桌時的那個湯姆了。In the college she was not only a poet, but the poet. 在這所大學(xué)里,她不僅僅是個詩人,而且是最出名的詩人。這三個句中的冠詞“A”“a”和“the”根據(jù)語境分別譯為“一位”“那個”和“最出名的”。在這種情況下,冠詞必須翻譯,而且要根據(jù)語境將其準(zhǔn)確翻譯。

4.語境幫助確定句子的句法結(jié)構(gòu)

要準(zhǔn)確解釋含有特定語法結(jié)構(gòu)的句子,只有利用語境。例如:They are flying planes.A.他們正在駕駛飛機(jī)。B.它們是在飛著的飛機(jī)。若描述對象是飛行員,按照A進(jìn)行翻譯,若描述對象是飛機(jī),那么就按照B進(jìn)行翻譯。按照A理解,該句是現(xiàn)在進(jìn)行時,是主謂賓結(jié)構(gòu)。按照B理解,該句是一般現(xiàn)在時,是主系表結(jié)構(gòu)。

5.語境幫助確定句子的確切含義

要準(zhǔn)確翻譯句子,也離不開語境。例如:Tom found her out. A.湯姆發(fā)現(xiàn)她出去了。B.湯姆把她找出來了。例如:Nancy lives very near. A.南希生活很貧苦。B.南希就住在附近。像類似這樣的句子,我們必須借助該句所在的具體語境,才能準(zhǔn)確確定它所表達(dá)的含義。

6.語境幫助正確翻譯反語

對于英語中正話反說的現(xiàn)象,我們必須根據(jù)語境才能正確翻譯。例如:A:How do you think of the lecture?B: It is a wonderful lecture indeed(sadly).根據(jù)語境sadly(悲傷地)我們知道這里說的是反語,指這個講座很無聊。所以這兩個句子翻譯為:你認(rèn)為這個講座怎么樣呢?它實(shí)在是太無聊了。

7.語境幫助準(zhǔn)確翻譯專業(yè)知識

專業(yè)知識很多,翻譯難度更大,特別是科技英語,要提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確性,相關(guān)科技專業(yè)知識語境是必須要考慮的。例如:Tom took a course of machine drawing.若按字面意思考慮,該句會被譯為“湯姆選讀過機(jī)器制圖課程”。將“machine drawing”譯為“機(jī)器制圖”不符合相關(guān)專業(yè)知識的要求?!癿achine drawing”應(yīng)根據(jù)專業(yè)知識的要求翻譯為其對應(yīng)的專業(yè)表達(dá)制圖法——機(jī)械制圖。因此該句應(yīng)譯為“湯姆選讀過機(jī)械制圖課程”。

8.語境幫助理解難懂的語法

英語語法有別于漢語語法,對于翻譯時所涉及的語法現(xiàn)象,必須依賴語境才能將其正確翻譯。例如:One monk,two buckets,two monks,one bucket,three monks,no bucket,no water —— more hands,less work done. 該句這樣的表達(dá)方式是不符合漢語語法習(xí)慣的,譯者也不能簡單地將“monk”譯為“僧侶”,將“bucket”譯為“水桶”。只有借助語境“more hands, less work done”,才能正確理解該句的意思,將之準(zhǔn)確譯為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。

9.語境幫助準(zhǔn)確翻譯不合邏輯的話語

英語中有時候會出現(xiàn)一些不合邏輯的話語,而語境才是真正解釋這種現(xiàn)象的核心。例如: A:Look, Nancy is playing football. B: She likes playing it, but she plays football just so so. A:I think it is football that is playing her. A:看,南希在踢足球。B: 她喜歡踢足球,但她踢得很一般。A:我看是足球在踢她吧。一般來說第三個句子邏輯結(jié)構(gòu)不合理。所以必須根據(jù)語境,我們才能知道它所表達(dá)的真正含義是Nancy不擅長踢足球,那么,該句譯為“我看是足球在踢她吧”才能翻譯出原句要真正表達(dá)的含義。

10.語境幫助翻譯句中的隱含意思

對于英語中表達(dá)比較含蓄或省略的句子,翻譯時就必須根據(jù)語境去分析其所表達(dá)的隱含意思,這樣才能將原文表達(dá)的意思具體明確地翻譯出來。例如: By the time we arrived,we had made sizable inroads on both — but we were far less frazzled than if we had been hungry too. (當(dāng)我們到達(dá)他們的海濱寓所時,雖說面包和蛋糕已被我們啃掉了一大半,人總算沒給餓得狼狽不堪。)在這里,只有根據(jù)句子的具體語境,我們才能把該句所表達(dá)的意思明確地翻譯出來。

11.語境幫助增強(qiáng)翻譯的連貫性

有的語篇表面上不夠銜接,這樣要將其準(zhǔn)確翻譯就更要依賴具體語境,只有根據(jù)具體語境去分析理解,才能增強(qiáng)翻譯的連貫性。例如:A: Lucy,father is asking you to give him a hand in the garden. B:I am answering a call. A:I see. B:Thank you.在這樣的場景中,如果把“I see”譯為常見的“我明白了”的話,它與后面的“thank you”連貫性就不強(qiáng),根據(jù)該對話的情景語境,翻譯成“我去幫忙吧”就增強(qiáng)了翻譯的連貫性。

12.語境幫助翻譯修辭內(nèi)涵

修辭手法很好地增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,因而被廣泛使用,但是要準(zhǔn)確翻譯出修辭的表達(dá)效果,必須結(jié)合具體語境。例如:Books are friends to the lonely,companions to the deserted,joy to the joyless,hope to the hopeless,a helper to the helpless. They bring light into darkness,and sunshine into shadow. 書對于孤獨(dú)者是朋友,對于被拋棄者是伴侶,對于不快樂者是快樂,對于絕望者是希望,對于無助者是幫手。它們?yōu)楹诎堤帋砉饷?,向陰暗處灑滿陽光。

五、結(jié)語

總之,忠實(shí)、通順的翻譯離不開原文的具體語境。語境所包含的特殊含義決定了其在翻譯中的重要作用。因此,我們必須在翻譯中發(fā)揮語言語境、情景語境和文化語境的作用,利用語境知識實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順的翻譯,譯文才能更好地保持原作的風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]董亞芬.大學(xué)英語泛讀[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]胡壯麟.語言學(xué)教程:Linguistics: A Course Book[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[3]朱永生.語境動態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[5]裴文.現(xiàn)代英語語境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.

[6]仲方方.淺論語境對翻譯的制約作用[J].科技信息,2009(36).

[7]張獻(xiàn)麗.語境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(01).

[8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

(作者單位 山西省祁縣青少年活動中心)

?誗編輯 王旭平

猜你喜歡
翻譯語境作用
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
小議翻譯活動中的等值理論
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
基于班級管理的班干部培養(yǎng)方法研究
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀