胡穎穎
摘 要 在進(jìn)行跨文化交際當(dāng)中,因?yàn)閷τ趯Ψ降拿褡逦幕狈σ欢ǖ牧私猓院苋菀字苯永米约耗刚Z當(dāng)中的一些文化習(xí)慣或者思維方式進(jìn)行理解,這使得在交際當(dāng)中會(huì)產(chǎn)生一定的障礙,這種現(xiàn)象就被稱之為母語干擾現(xiàn)象。針對母語干擾現(xiàn)象以下進(jìn)行了相關(guān)方面的分析。
關(guān)鍵詞 跨文化交際 母語干擾 外語教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Talking about Mother Tongue Interference
in Intercultural Communication
HU Yingying
(Zhengzhou Normal University, Zhengzhou, He'nan 450000)
Abstract Conducting cross-cultural communication, because for a certain lack of understanding of national culture, it is easy to direct use some native cultural habits or ways of thinking understanding among themselves, which makes them produce certain communicative disorders, this phenomenon it was called the mother tongue interference. For mother tongue interference analyzes related to the following aspects.
Key words intercultural communication; mother tongue interference; foreign language teaching
0 引言
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一種語言所代表的文化都是完全不同的。在進(jìn)行語言的教學(xué)當(dāng)中,只注重知識(shí)而輕視對于文化的學(xué)習(xí),在這樣的方式之下培養(yǎng)出來的學(xué)生,在進(jìn)行跨文化交際之時(shí),由于對相關(guān)文化的了解不足,從而直接使用自己母語當(dāng)中的一些習(xí)慣或者思維去進(jìn)行理解,導(dǎo)致交際當(dāng)中受母語干擾的現(xiàn)象尤其嚴(yán)重。
1 母語干擾的表現(xiàn)
在進(jìn)行跨文化活動(dòng)當(dāng)中,往往涉及到漢英之間語言的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換絕不僅僅是語言層面,還包括了文化層面。所謂的母語干擾就是指本民族的文化在和外來民族的文化之間發(fā)生矛盾和碰撞之時(shí),許多人往往傾向于借助母語的一些語言規(guī)則、習(xí)慣、思維等方面,將外來語當(dāng)中的和母語差異較大的部分進(jìn)行一些砍削,使之適合本土文化,而這種方式又很容易造成語言錯(cuò)誤、文化隔閡,對外語的學(xué)習(xí)造成極大干擾。
1.1 表層文化干擾
通常對于表層文化的理解是物質(zhì)形態(tài)的標(biāo)識(shí)文化,而這里所提到的表層文化的干擾具體是指語言之間的較為淺層的影響,當(dāng)中包含了語言學(xué)以及語用學(xué)對于表層文化交流之間所造成的抑制現(xiàn)象。要了解表層文化的干擾,需要進(jìn)行兩個(gè)方面的研究,語言文化形式的研究以及跨文化交際當(dāng)中的語言行為。
1.1.1 詞匯內(nèi)涵不同
詞匯內(nèi)涵的本質(zhì)正好就是其民族文化在詞匯之上的一個(gè)體現(xiàn),它是在民族文化當(dāng)中經(jīng)過了一個(gè)長期的變化和沉淀所形成的。它的形成可能受到了其民族的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰、文化征象等各種因素的影響。中西方人無論是在生活的環(huán)境,還是生活的經(jīng)歷來說都是存在巨大的差異,因而在許多認(rèn)知之上也是千差萬別。比如在詞匯之上,對于同一個(gè)詞匯不同的文化背景之下、不同的人,對于這個(gè)詞匯所帶來的聯(lián)想以及文化意象之上都是非常不同的。例如dragon,即龍的意思。龍?jiān)谖鞣胶椭袊幕?dāng)中所存在所代表的意義是完全相反的,中國用龍代表一種至高無上,中國古來就有“九五之尊”一詞,并且用來形容古代最高統(tǒng)治者,而這個(gè)最高統(tǒng)治者又被往往稱之為“真龍?zhí)熳印?,由此可見,龍這個(gè)詞在中國文化當(dāng)中是至高無上的并且受到眾人尊崇和敬仰。Dragon,在西方所代表的含義則恰恰相反,龍是一種非常兇險(xiǎn)的東西,像是一些西方的神話當(dāng)中就有屠龍之說,也有王子勇斗惡龍拯救公主的童話,可見在西方文化當(dāng)中,龍并不是一個(gè)讓人喜愛的東西。
又比如兩種語言對于“horse”和“ox”,也就是馬和牛兩個(gè)詞的使用,通常是使用不同的動(dòng)物形象代表的卻是同一個(gè)意思。漢語當(dāng)中常常提到“吹?!币辉~,用英語表示則是“talk horse”;漢語當(dāng)中所說的“牛飲”,用英語翻譯則是“drink like a horse”。由此可見因?yàn)槲幕牟煌?,中國幾千年文化?dāng)中使用牛耕種、拉車等眾多活動(dòng)導(dǎo)致人們對于牛倔強(qiáng)脾氣體會(huì)頗深,而西方人騎馬文化和傳統(tǒng)導(dǎo)致他們對馬的倔強(qiáng)也是深有體會(huì),生產(chǎn)方式的差別,生活方式的不同使得兩種文化對于詞匯的內(nèi)涵的理解也是不同。
1.1.2 語言行為文化不同
人們言行準(zhǔn)則之所以存在差異,最主要的還是民族文化的觀念不同所造成的。言行準(zhǔn)則的差異性主要體現(xiàn)在人們的價(jià)值觀、審美情趣、民族心理等眾多方面。這就導(dǎo)致了即使面對同一句話,由于文化的不同最終的理解也會(huì)出現(xiàn)差異。因此對于人們在言行當(dāng)中表現(xiàn)出的施為性行為的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)是十分有必要的,且可以幫助理解其內(nèi)涵和差異。
比如,一個(gè)外企中國雇員對于美國講師進(jìn)行介紹之時(shí),出于一種漢語習(xí)慣,雇員說:“Now, lets welcome Mr. Smith to give us an excellent and enlightening speech.”如此介紹在中國人看來應(yīng)當(dāng)是屬于極其尊重和熱情的,但出乎意料的是這位美國講師并沒有表現(xiàn)出想象當(dāng)中的高興之情,反而十分生氣。真實(shí)狀況是這位美國講師對這個(gè)介紹的理解和中國人的理解正好相反,在他看來這是一種對他極其沒有信心的表現(xiàn),認(rèn)為他并不能出色地完成這項(xiàng)工作,所以才需要進(jìn)行如此鼓勵(lì)。
對于中國人習(xí)以為常的謙虛,西方人也并不是十分理解。比如中國人出于謙虛的態(tài)度而對于他人的夸獎(jiǎng),常常直接反應(yīng)就是否定,比如會(huì)說:“哪里哪里,過獎(jiǎng)過獎(jiǎng)?!痹谖鞣饺搜壑?,對于這類似的夸獎(jiǎng)應(yīng)該直接表達(dá)感謝,而不是否定別人的看法。還有當(dāng)中國人想要提出意見之時(shí),習(xí)慣用“拙見”代替。西方人則會(huì)認(rèn)為,既然自己認(rèn)為這并不是一個(gè)好的意見和建議,那為何還要提出?很明顯這種文化的差別導(dǎo)致在言語行為的理解之上出現(xiàn)了極大的偏差。
1.2 深層文化干擾
深層文化的干擾主要表現(xiàn)在心理層次以及觀念文化之上,比如在人的價(jià)值觀念、民族心理、審美情趣等文化要素。由于這些要素的影響主要屬于心理層次,如果當(dāng)事人對于中西兩種文化的了解并不是非常深刻和熟悉,那么這種影響往往不會(huì)太直接,而這也正是跨文化交際當(dāng)中產(chǎn)生誤會(huì)和沖突的原因。
比如在許多的國產(chǎn)護(hù)膚品當(dāng)中,通常會(huì)將“增白”這個(gè)詞翻譯成“whiten the skin”。對于增白這件事在東方人眼中是一種審美取向,白是一件好事,在漢語當(dāng)中也有“一白遮百丑”的說法。但在西方人眼中并非越白越好,而是一定要白里透紅才是一種健康的體現(xiàn)和追求。在西方人看來蒼白并不代表著美,而是一種貧窮和疾病的表現(xiàn)。在這種審美取向不同的情況之下,也極大地影響到國產(chǎn)護(hù)膚品在國際市場上的地位。不僅是在護(hù)膚品之上,在日常交際當(dāng)中也需要注意這個(gè)方面的問題,絕對不能一味地夸贊對方白皙,以免造成不必要的誤會(huì)。
2 克服母語干擾的措施
2.1 提高對目的語的熟練度
為了減少母語的干擾,這就需要在進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)之時(shí)不斷地提高對于目的語的熟練度。只有當(dāng)熟練度提高了,語用能力才會(huì)緊隨著提高,而語用能力提高自然就能減少母語的干擾。在生活當(dāng)中發(fā)生母語干擾情況的往往都是些初學(xué)者,在高級階段的學(xué)習(xí)當(dāng)中母語的干擾會(huì)越來越少,所以提高目的語的熟練度是十分重要且必要的。
2.2 縮小目的語和母語的規(guī)則差異
語言是一種會(huì)受到相應(yīng)規(guī)則制約的社會(huì)行為。因?yàn)椴煌奈幕嬖诓町?,所以母語的言內(nèi)行為往往會(huì)受到目的語的影響,從而對其賦予一種新的言外之力。比如不同文化語言的雙方在相互打招呼之時(shí),作為母語是漢語的一方可能會(huì)說“Have you eaten?”也可能會(huì)說“Where are you going?”如果對方對于這種帶著漢語式的思維和習(xí)慣的招呼語言并不熟悉,那么很有可能將一個(gè)本意是友好的招呼變成其它含義。對方可能就會(huì)依照母語的習(xí)慣性思維和理解方式對這句話進(jìn)行理解,認(rèn)為對方是在邀請自己吃飯的意思,更甚者會(huì)認(rèn)為對方的這種問候已經(jīng)屬于一種過分的干預(yù)行為。因此為了減少母語的干擾現(xiàn)象,應(yīng)該盡力縮小這種因?yàn)橐?guī)則而帶來的差異性。
2.3 包容不同文化,熟悉交際情境
對于不同的文化應(yīng)當(dāng)有一個(gè)足夠包容的態(tài)度,要學(xué)會(huì)尊重不同文化,并且在進(jìn)行跨文化交際當(dāng)中要盡力使用對方的文化準(zhǔn)則要求自己和解讀對方。對于不同文化語言當(dāng)中的一些避忌、宗教等較為敏感的問題應(yīng)當(dāng)盡量避免提及,甚至對于一些和自己文化完全相反的習(xí)俗、習(xí)慣等都必須要用包容的態(tài)度視之,避免引起誤會(huì)甚至矛盾。對于各類的交際情境應(yīng)當(dāng)盡力提高自己的熟悉度,正式場合和非正式場合要有區(qū)別,對待不同的人使用怎樣的語氣和詞匯,這些都需要提高自己的熟悉度,保障交流順利,達(dá)到自己的交際目的。
3 結(jié)語
綜上所述針對母語干擾這種現(xiàn)象,還需要在學(xué)習(xí)和使用目的語之時(shí),提高對于目的語相關(guān)文化、習(xí)慣、思維等方面的了解,熟悉各種交際情境,對于不同文化有一個(gè)高度的包容態(tài)度。
參考文獻(xiàn)
[1] 方麗娟,文潔娟.論跨文化交際中母語文化的負(fù)遷移[J].南昌高專學(xué)報(bào),2011.1:78-80.
[2] 李成.跨文化交際中母語文化缺失現(xiàn)象及原因分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.6:133-134.
[3] 賈輝,晉艷.跨文化視角的母語干擾現(xiàn)象解讀[J].語文建設(shè),2012.4:79-80.
[4] 顧蒙蒙.中學(xué)外語教學(xué)中母語文化缺失問題研究[D].南京師范大學(xué),2012.
[5] 汪火焰.基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式研究[D].華中科技大學(xué),2012.