劉丹
摘要: 在全球化的背景下,跨文化交際在政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域變得越來(lái)越頻繁,對(duì)以傳播我國(guó)文化、展示我國(guó)國(guó)情、明晰我國(guó)態(tài)度為目的的外宣翻譯提出了更高的要求。本文旨在例證分析跨文化視野下外宣翻譯的難題。由于中西文化差異的存在,外宣翻譯過(guò)程中的四個(gè)主要的“不對(duì)等”問(wèn)題,即詞匯不對(duì)等、習(xí)語(yǔ)不對(duì)等、經(jīng)驗(yàn)不對(duì)等和觀念不對(duì)等給外宣翻譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了挑戰(zhàn),是翻譯工作者必須面對(duì)和解決的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化;不對(duì)等
外宣翻譯是我們向其他文化宣傳我國(guó)文化,介紹我國(guó)國(guó)情的重要手段。外宣翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性、合理性的要求非常高,用“毫離之差,謬以千里”來(lái)形容外宣翻譯是不為過(guò)的。翻譯是兩種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯理論家對(duì)于翻譯所應(yīng)達(dá)到的效果諸說(shuō)紛紜:翻譯是要達(dá)到目的語(yǔ)與原語(yǔ)言完全對(duì)應(yīng),還是要使兩種文本對(duì)讀者產(chǎn)生同樣的影響,鑒于文化對(duì)語(yǔ)言的影響,不同文化中的語(yǔ)碼在很多方面存在不對(duì)等的現(xiàn)象,使語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化變得更加困難。在翻譯過(guò)程中,翻譯者主要會(huì)遇到詞匯不對(duì)等、習(xí)語(yǔ)不對(duì)等、經(jīng)驗(yàn)不對(duì)等和觀念不對(duì)等四大問(wèn)題。
一、詞匯不對(duì)等
洪堡特認(rèn)為語(yǔ)言的差異就是世界觀的差異,反映在詞匯上就是語(yǔ)言和意義之間的關(guān)系。不同的語(yǔ)言在詞匯上不對(duì)等現(xiàn)象層出不窮,給外宣翻譯帶來(lái)了諸多困難。比如“文化大革命”一詞如若翻譯成“cultural revolution”,就會(huì)使英語(yǔ)母語(yǔ)者聯(lián)想到“Renaissance”,以為是“文藝復(fù)興”的同義詞,進(jìn)而把這場(chǎng)中國(guó)獨(dú)有的政治事件與文學(xué)、繪畫(huà)、音樂(lè)、雕塑等藝術(shù)形式聯(lián)系起來(lái),對(duì)外宣內(nèi)容產(chǎn)生不知所云的困惑。
在外宣翻譯實(shí)踐中,許多中國(guó)人耳熟能詳?shù)臐h語(yǔ)詞匯對(duì)外國(guó)人的認(rèn)知世界來(lái)說(shuō)是沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)性的,如“五四運(yùn)動(dòng)”,如果只把它簡(jiǎn)單地翻譯成“the May Fourth Movement”,外國(guó)人就會(huì)陷入迷惑,不知所云。所以在對(duì)外宣傳過(guò)程中,只有將“五四運(yùn)動(dòng)”的具體發(fā)生年代和目的意義闡述清楚,外國(guó)人才能認(rèn)識(shí)到這一運(yùn)動(dòng)之于中國(guó)近代史的重要性。所以應(yīng)將“五四運(yùn)動(dòng)”翻譯成“the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism”.直譯加注的方法是處理外宣翻譯中詞匯不對(duì)等問(wèn)題的主要手段,突出了異化翻譯的本質(zhì)和精髓。
二、習(xí)語(yǔ)不對(duì)等
一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)往往文化信息含量很高,涉及到文化的方方面面。在外宣翻譯中,習(xí)語(yǔ)的文化不對(duì)等現(xiàn)象非常普遍,直譯原語(yǔ)言常常達(dá)不到原文的表述目的。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“The performance yesterday broke a leg.”意思是“昨天的表演大獲成功”,如果不懂其文化隱喻意義,只能翻譯成“昨天的表演摔折了腿”,與真實(shí)意義大相徑庭。英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)猶如漢語(yǔ)中的成語(yǔ),?;跉v史典故,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于莎士比亞時(shí)期。舞臺(tái)演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”,演員要彎腿行“屈膝禮”表示答謝。后來(lái),“Break a leg”演變成希望演員演出成功的形象說(shuō)法。
在外宣翻譯的背景下,一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也會(huì)導(dǎo)致理解上的問(wèn)題。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“貓哭老鼠假慈悲”“釋放和平信號(hào)”“致命的弱點(diǎn)”等,如果分別譯成“ cat cries for mouses death”,“release peace signal”, “fatal weakness”, 就很難表達(dá)原有的含義,而如果能在目的語(yǔ)中找到表達(dá)相似概念的習(xí)語(yǔ),就可以使外國(guó)讀者了解真實(shí)的意義,因此,我們可以將以上三個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯為“shed crocodile tears,hold out olive branch,Achilles heels”。這3個(gè)習(xí)語(yǔ)深植于西方文化的土壤,能夠讓譯語(yǔ)讀者瞬時(shí)理解文字的內(nèi)涵和寓意。
三、 經(jīng)驗(yàn)不對(duì)等
如果一種語(yǔ)言所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)在其他語(yǔ)言的文化中不存在,那么就很難在譯語(yǔ)中描述這種經(jīng)驗(yàn)。雖然人類(lèi)的生物屬性一致,認(rèn)知世界的方式大致相同,但是由于經(jīng)歷的歷史歷程和所處的地理環(huán)境各不相同,人們獲得的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)差別很大。漢語(yǔ)中“炕”一詞就很難翻譯成英語(yǔ),如果翻譯成“bed with hot bricks”,英語(yǔ)母語(yǔ)者還是不能理解,這就是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)上的不對(duì)等使人們對(duì)于世界的認(rèn)知產(chǎn)生了局限性。
英語(yǔ)中很多生活經(jīng)驗(yàn)也很難翻譯成漢語(yǔ),比如,英語(yǔ)中的“motel”一詞指的是簡(jiǎn)易旅館,來(lái)自“motor-hotel”的縮寫(xiě),原意是為了給長(zhǎng)途旅行的司機(jī)或乘客提供方便而在高速公路旁建設(shè)的小旅店,漢語(yǔ)中有把“motel”翻譯成“汽車(chē)旅館”,雖然保持了原意,但難免令人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為可能是由汽車(chē)改裝而成的房子,這主要是因?yàn)橹袊?guó)人的經(jīng)驗(yàn)中缺少這一事物。中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的早期產(chǎn)物“自謀職業(yè)者”一詞在漢語(yǔ)中有不同的說(shuō)法,從“小商、小販”到“個(gè)體戶(hù)”“下海人”,再到“企業(yè)家”“老板”。這些稱(chēng)呼的變化反映了時(shí)代的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展和文化的變遷。這些詞語(yǔ)分別譯為:“peddlers,self-employees”,“private,businessmen”,“entrepreneurs”,“bosses”。這些外宣翻譯基本上都是直譯,從字面上并不難理解,但因?yàn)樗鼈兪侵袊?guó)經(jīng)濟(jì)文化的產(chǎn)物,外國(guó)人未必能把它們和中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展聯(lián)系到一起。由于文化差異造成人們的心理反應(yīng)不同,相同詞匯在不同語(yǔ)言中的聯(lián)想意義可能完全不同。
四、 觀念不對(duì)等
語(yǔ)言中除了有描述具體事物的詞匯外,還有描述抽象意義和概念的詞匯。一些抽象詞匯雖然在兩種語(yǔ)言中都存在,但是不同文化對(duì)其有不同的內(nèi)涵限定。例如:自由(freedom)一詞,在中國(guó)“自由”表示行為上不受禁錮,多指人身自由,而美國(guó)人則認(rèn)為“自由”有更廣泛的內(nèi)涵,包括人身自由、言論自由和游行自由等意志活動(dòng)在內(nèi)。又如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)詞匯“女孩(girl)”和“女人(women)”,在西方,大學(xué)生一般習(xí)慣被稱(chēng)作“女人(women)”,認(rèn)為這標(biāo)志著作為女性的成熟和獨(dú)立,而在中國(guó),人們認(rèn)為只有結(jié)婚的女性才能被稱(chēng)為“女人(women)”,否則是不禮貌的,這就是觀念不對(duì)等的問(wèn)題。
外宣翻譯成敗在很大程度上取決于譯者在文化全球化大背景下解決“觀念不對(duì)等”的程度。例如,漢語(yǔ)中“個(gè)人主義者”一詞被賦予了負(fù)面含義,暗指其比較自私,不顧大局,不考慮別人的感受和利益。英語(yǔ)中的“individualist”一詞經(jīng)常被拿來(lái)翻譯“個(gè)人主義者”,但是在英語(yǔ)文化中,人們并不認(rèn)為說(shuō)“individualist”帶有貶低的含義,而是獨(dú)立、有個(gè)性、有主見(jiàn)的代名詞。所以,如果翻譯人員不能洞悉這兩個(gè)詞在觀念上是不對(duì)等的,那么就會(huì)讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,無(wú)法理解中國(guó)人對(duì)“individualist”的鄙視態(tài)度。根據(jù)“個(gè)人主義者”在漢語(yǔ)中的隱含意義,英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)是“egoist”,指“自私自利的人”。
五、結(jié)論
語(yǔ)言是文化的表征,文化上的差異必然會(huì)在語(yǔ)言上呈現(xiàn)出來(lái)。在全球化的大背景下,跨文化交際變得越來(lái)越頻繁,無(wú)論是政治上、經(jīng)濟(jì)上還是文化上,對(duì)外傳播的機(jī)率增加,而傳播的內(nèi)容又體現(xiàn)了民族的獨(dú)特性,在翻譯時(shí)如果得不到有效的表達(dá),外國(guó)政府、媒體和民眾就會(huì)墜入云山霧海,對(duì)外宣資料產(chǎn)生不知所云的茫然情緒。所以,要解決本文中提到的四大“不對(duì)等”問(wèn)題,是使外宣翻譯表情達(dá)意更為貼切的重點(diǎn),翻譯者可以學(xué)習(xí)各種翻譯理論和運(yùn)用各種翻譯策略,如關(guān)聯(lián)理論,歸化、異化翻譯策略等來(lái)解決這些“不對(duì)等”帶給外宣翻譯的問(wèn)題,達(dá)到使譯文更符合外國(guó)讀者的審美情趣和認(rèn)知高度的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[3]荊興梅.外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01).
[4]何子章.外宣翻譯中“詞匯空缺”現(xiàn)象翻譯探討[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2008(07).
[5]李志華.跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新詞語(yǔ)的外宣翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(09).
[6]王麗娟,吳正源.諺語(yǔ)的對(duì)比和翻譯[J].語(yǔ)言文化研究,2006(02).
[7]許利生.跨語(yǔ)言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.